| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 22-Aug-2006 8:17 am Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Борис Пастернак (Русская советская поэзия)
Борис Леонидович Пастернак родился в Москве. Отец его был художником, мать - известной пианисткой. Пастернак был с детства окружен искусством. В доме, где он рос, бывали музыканты, художники, писатели, и среди них - Лев Толстой.
Под влиянием крупного русского композитора А. Н. Скрябина тринадцатилетний Пастернак увлекся музыкой. Но в 1909 году он оставляет мысль о композиторстве и поступает на философское отделение историко-филологического факультета Московского университета. Для совершенствования в области философии Пастернак отправляется в Германию, где учится в университете в Марбурге. И хотя изучение философии идет у него успешно, он расстается с ней так же решительно, как раньше расстался с музыкой.
Пастернак начинает писать стихи. В 1914 году выходит первый его поэтический сборник "Близнец в тучах". Поэзия становится его призванием, его "почвой и судьбой". Она вобрала в себя и его страсть к музыке, и интерес к философии.
В стихотворении, посвященном Пастернаку, А. Ахматова писала: "Он награжден каким-то вечным детством".
"Вечное детство" составляло самую суть поэтической личности Пастернака. Широко раскрытыми глазами смотрел он на мир, не уставая удивляться ему, восхищаться его пленительным разнообразием. На первых порах своей поэтической деятельности Пастернак писал изысканные стихи для узкого круга ценителей. Перелом произошел в 20-е годы, когда поэт обратился к социальным проблемам. Суть происшедшего с Пастернаком хорошо охарактеризовал М. Горький в письме к поэту после знакомства с его поэмой "Девятьсот пятый год": "Книга - отличная; книга из тех... которым суждена долгая жизнь. Не скрою от вас: до этой книги я всегда читал стихи ваши с некоторым напряжением, ибо - слишком чрезмерна их насыщенность образностью и не всегда образы эти ясны для меня... В "905 г." Вы скупее и проще, Вы классичнее в этой книге, насыщенной пафосом, который меня, читателя, быстро, легко и мощно заражает".
Дальнейшее поэтическое развитие Пастернака, шло именно по пути, названному Горьким,- он становился "скупее, проще, классичнее".
Литературная деятельность Пастернака была разнообразна. Он писал прозу, занимался переводами, достигнув в этом искусстве высокого мастерства, был автором поэм, романа в стихах "Спекторский". Но наиболее значительна все же его лирика. Он владел талантом выражать глубокие и тонкие человеческие чувства и мысли через посредство проникновенных картин природы. Восхищение красотой мира, стремление отыскать повсюду прекрасное характерно для Пастернака.
Известны переводы Пастернаком "Фауста" Гете, трагедий Шекспира, а также стихотворных произведений поэтов национальных республик нашей страны и зарубежных народов. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 22-Aug-2006 10:07 am Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Cái tiểu sử tóm tắt trên đây Bí chuẩn bị bắt cu Ngọc Bảo dịch đầy chứ? Còn nếu nó không chịu thì cứ để đấy tớ.
Mấy bài dịch thơ Sologub của Bí như dở hơi , làm tớ chẳng muốn "bon chen" nữa  _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 22-Aug-2006 10:11 am Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
| NguyenAnh viết: |
Cái tiểu sử tóm tắt trên đây Bí chuẩn bị bắt cu Ngọc Bảo dịch đầy chứ? Còn nếu nó không chịu thì cứ để đấy tớ.
Mấy bài dịch thơ Sologub của Bí như dở hơi , làm tớ chẳng muốn "bon chen" nữa  |
Hí hí, cứ được dở hơi như Bí đi cái đã Em thấy em dịch hay đấy chứ, bác không "bon chen" nổi thì cũng đừng giở trò "nho còn xanh" nhe
Bác dịch nhé, thằng cu Bảo dạo này đang ôn văn hóa chuẩn bị vào lớp ba, bác ạ. Bác ra ta giúp nó đi, em cảm ơn chẳng có hậu tạ |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 22-Aug-2006 3:11 pm Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
| Trích dẫn: |
| В стихотворении, посвященном Пастернаку, А. Ахматова писала: "Он награжден каким-то вечным детством". |
Chả trách ... mấy bài thơ của anh này có mấy bài em không ưa nổi , nhưng nhiều khi không ưa quá lại hóa dịch được mới buồn cười chứ
Cáo lỗi "Nhà ga" của chị Bí nhé, tối qua em về muộn quá, sáng nay lại phải đi họp nên chả dịch dọt gì được. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
phuongnn Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 02 May 2005 Bài viết: 1349 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 23-Aug-2006 2:09 pm Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Hôm nay em mới vào đọc cái vụ "ai chôm của ai cái gì từ bao giờ như thế nào động cơ mục đích phương thức hành động cách xoá dấu vết" này. Quá thú vị các bác nhể? Nói của đáng tội, dạo này sao mà có nhiều người này chôm một cái gì đó của người khác thế không biết! Việt Nam gia nhập công ước Berne vào tháng 10 năm ngoái, ấy thế mà đến nay số vụ chôm chỉa không những không giảm, mà lại còn tăng. Phải chăng trước đây người ta cũng chôm của nhau nhưng không phát hiện ra, hoặc phát hiện ra mà không lên tiếng?
Em cũng mò mẫm vào cái chốn được gọi là VNthuquan gì đó, thì thấy có một chi tiết thế này: bài thơ của Nhi-ca-lai Nhê-cra-xốp thì không biết bác TQ dịch dọt ra sao, nhưng phiên âm tên tác giả như sau:
Николай Некрасов = Nhi-cô–lai Nhe-cờ-ra-cốp
Thỉ em hoàn toàn choáng váng. Hoặc là bác quên tiếng Nga, hoặc bác quá ẩu. Tiếng Nga pha Thổ chăng? Theo em, nếu phương án 2, đỡ tệ hơn là bác ẩu, thì cũng không nên dịch thơ làm gì. Cái đó nó phải kỹ, phải trau chuốt, nó thể hiện sự tôn trọng tác giả, tôn trọng người đọc và tự trọng trong từ tứ thơ, từng con chữ.
Về các phương án dịch, em sẽ không viết như EBLX, là ấn thơ 6 chữ vào cái khuôn 5 chữ vì thứ nhất, là chú em viết ra rồi. Thứ hai, là việc chế thể loại 6 chữ thành 5 chữ là một tính toán khôn ngoan, khó có thể có ai tinh tường nhận ra sự khác biệt, hơn nữa người đọc Việt Nam dễ cảm nhận thể 5 chữ hơn thể 6 chữ rất nhiều. Đó là lý do tại sao mới đọc, người ta còn cảm thấy bài của bác TQ hay hơn của bà Bí. Âu cũng là điều dễ hiểu, bản sửa chữa bao giờ chả ngon hơn bản gốc raw-material.
Nhưng cảm nhận của em, là bài của TQ bên Thuquan là một sự sửa chữa cố tình bài của bà Bí, cho nó "khác", chính xác là một sự sửa chữa, "làm khác" một cách khá tinh vi. Đôi chỗ, sự sửa chữa lại đem lại một kết quả thô thiển hơn (câu thứ hai), nhưng đôi chỗ lại cố gắng "chế" lại một cách lộ liễu nhưng không còn thô như trước nữa - mùa đông thành mùa thu (câu cuối cùng)...
Đáng tiếc, như bác TQ đã viết là thơ bản gốc của Pastenak là 1 nhưng mỗi người một cảm nhận khác nhau - nhưng em đọc thì thấy cùng là một cảm nhận - nếu có bản nào khác là bản của Nina. Thán phục bác - đánh đông dẹp bắc từ VNN đến NNN sang Thuquan, chỗ nào cũng có người tán dương. Thôi thì "chôm" có lao động còn hơn cô "Chuồn chuồn kim" nào đó chôm cả bài luôn, thay mỗi tên tác giả...
Theo em các bác nên khoá cái chủ đề này lại. _________________ Trong mỗi người đều có một mặt trời... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
conghedoinghieng Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 45 Tham gia từ: 25 Apr 2005 Bài viết: 121 Đến từ: VietNam
|
Gửi: 24-Aug-2006 9:37 am Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Em nhớ trong tiếng Nga có từ "добрый", 1 từ để chỉ tính cách đặc trưng của người Nga, bao trùm tất cả những ý nghĩa: nhân hậu, vị tha, bao dung, .... và cả vĩ đại nữa. Nhưng cách mà những người yêu nước Nga (không phải tất cả) của NNN "đánh hội đồng" thế này thì chẳng có một chút "добрый" tẹo nào, nếu không nói là hơi "ác"!
1. Trăng Quê là một người yêu thơ, có tâm hồn thi sĩ, nhiệt tình cả trong việc sưu tầm và sáng tác thơ. Nếu có "tham lam" cả mảng dịch thơ thì cũng chỉ vì tình yêu phi lợi nhuận với thơ ca Nga mà thôi. Nếu đăng bài thơ ấy ở Vnthuquan mà có tiền thì dứt khoát có người sẽ kiện ra Toà ngay (nhiều người kiện lắm, chả phải 1 đâu!).
Bác Trăng Quê chả thiếu gì cách "lobby" bản thân, 1 bài thơ của Pasternak chả mang lại cho bác ấy cái gì ngoài việc cộng thêm 1 chút tình yêu nhỏ vào tình yêu lớn của bác ấy với thi ca.
"Chôm chỉa" hay "đạo" cái gì đó thì cũng có ba bảy đường. Với em thì Trăng Quê không phải là Bảo Phúc hay Ngọc Khuê, mà chắc cũng chẳng ai ghét đến mức "bới bèo tìm bọ".
2. To Trăng Quê: em chưa có dịp gặp bác bao giờ, nhưng em rất khâm phục khi bác "nhảy" thẳng vào vụ này, không né tránh, mà em thì thấy rốt cuộc bác chả có lỗi gì to lắm. Nếu là em thì chắc chết gục vì bị tổn thương rồi. Lỗi duy nhất của bác là bệnh "lười" cảm xúc và "tiện thể" lấy hứng. Hì hì (Bác ơi, hay là bác hỏi chị Bí và Nina xem, nếu được sự đồng ý thì đăng cả mấy bản dịch ấy lên, thế có hay hơn không?)
3. To chị Bí: Chị Bí yêu quý ơi, nếu em nhớ không nhầm thì có lần chỉ bảo với anh Hùng mì gà đại ý là "chú chả đủ trình độ làm cho chị buồn!". Em vote luon 5 sao cho câu này của chị đấy!...
4. To Nguyen Anh: Bác quá là ok luôn. Nếu không có bác thì không biết TQ sẽ nghĩ gì khác về NNN nhỉ?!?
5. To PhuongNN: anh không được "pháp luật hoá" vụ việc "tình cảm" này đâu nhé! Lạm dụng wé!
Em có đôi lời "trứng khôn hơn vịt" 2 tí. Có gì không phải mong các bác bỏ quá cho! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 24-Aug-2006 11:03 am Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
| conghedoinghieng viết: |
Em nhớ trong tiếng Nga có từ "добрый", 1 từ để chỉ tính cách đặc trưng của người Nga, bao trùm tất cả những ý nghĩa: nhân hậu, vị tha, bao dung, .... và cả vĩ đại nữa. Nhưng cách mà những người yêu nước Nga (không phải tất cả) của NNN "đánh hội đồng" thế này thì chẳng có một chút "добрый" tẹo nào, nếu không nói là hơi "ác"!
.......
3. To chị Bí: Chị Bí yêu quý ơi, nếu em nhớ không nhầm thì có lần chỉ bảo với anh Hùng mì gà đại ý là "chú chả đủ trình độ làm cho chị buồn!". Em vote luon 5 sao cho câu này của chị đấy!...4. To Nguyen Anh: Bác quá là ok luôn. Nếu không có bác thì không biết TQ sẽ nghĩ gì khác về NNN nhỉ?!?
5. To PhuongNN: anh không được "pháp luật hoá" vụ việc "tình cảm" này đâu nhé! Lạm dụng wé!
Em có đôi lời "trứng khôn hơn vịt" 2 tí. Có gì không phải mong các bác bỏ quá cho! |
Conghedoinghieng lâu ngày không vào 4rum, đâm ra nhớ nhầm lung tung cả, câu trên không phải chị Bí nói với tớ, mà là nói với một mem khác. Cái này chắc chị Bí nhớ rõ hơn chúng ta.
Tớ không tán thành cái cụm từ "đánh hội đồng" mà cậu sử dụng. Đây là một diễn đàn mở, và ai cũng có quyền nói lên ý kiến của mình trước một sự việc, hay sự kiện cũng vậy. Bày tỏ ý kiến của mình, đó là một lối hành xử lành mạnh và nên có. Trước một sự kiện tạm gọi là A nào đó, có thể có ai khen, có ai đó chê và cũng có những ai đó ngại bày tỏ ý kiến của mình vì ngại va chạm, hoặc đơn giản là họ cảm thấy sự kiện đó quá vớ vẩn, không bõ phải quan tâm. Tớ thấy nhiều thành viên bất bình trước việc làm của chị TQ và họ nói lên điều đó, đây là một việc quá bình thường. Còn cậu lại thấy việc "tổng hợp" thơ của chị TQ là bình thường, "không có gì mà rộn" cả thì cũng không có gì là lạ. Nếu conghedoinghieng mà tìm thêm được nữa dăm ba ý kiến tương tự như của cậu, thì chẳng nhẽ lại có ai đó kêu lên:"Á à, lại bênh "hội đồng" à?" thì cậu sẽ nghĩ sao?
Biết cậu cũng làm nghề dính dáng đến viết lách, nên tớ hơi ngạc nhiên khi đọc những dòng chữ trên của cậu. _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 30-Aug-2006 11:29 am Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Không ngờ box Thi ca Nga cũng có ngày sóng gió. Nhưng thôi, chuyện đã xảy ra thì đã xảy ra, em mong mọi người ... trở về với chuyên môn, mà cụ thể trong chủ đề này là về lại với Pasternak.
Nhà ga
Ôi nhà ga, chiếc rương thần của tôi
Chứa những chia ly – gặp gỡ và chia biệt
Người bạn chỉ đường tin cậy bao thân thiết
Công lao với tôi há kể hết được nào
Có lúc đời tôi đựng trong chiếc khăn quàng
Khi đoàn tàu đang chờ giờ khởi động
Những rọ mõm của bầy quái vật
Thở khói đầy, quắc mắt nhìn ta.
Có lúc tôi mới chỉ ngồi bên cạnh
Chỉ thế thôi, hy vọng đã hết rồi
Vĩnh biệt nhé, thời gian, niềm vui hỡi!
Tôi nhảy xuống đây, người soát vé ơi.
Có lúc phía tây như chẻ đôi
Trong gió mưa sấm chớp hãi hùng
Và tàu cấu cào bằng bao tia lửa
Để không rơi vào chỗ giảm rung
Và tiếng còi ré lên, như đã bao lần
Rồi từ xa tiếng khác liền nối tiếp
Và con tàu phóng đi trên tà vẹt
Như cơn bão kia điếc đặc lắm bướu gù
Và rồi hoàng hôn cũng không chịu nổi
Và đằng kia, sau màn khói xa xa
Cánh đồng và gió giật nghe thảm thiết
Ôi, giá như trong đó cũng có ta! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 01-Sep-2006 9:18 am Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Hoan nghênh tinh thần làm chuyên môn không mệt mỏi của Nina
Cu Bảo đang thắc mắc sao bác Nguyên Anh hứa giúp nó dịch tiểu sử tóm tắt của Pasternak mà lâu thế không thấy bác post lên đấy bác NA ơi
Còn bây giờ em trình làng tiếp một bài nữa của Pasternak vậy
| Pasternak viết: |
ДУША
Душа моя, печальница
О всех в кругу моем,
Ты стала усыпальницей
Замученных живьем.
Тела их бальзамируя,
Им посвящая стих,
Рыдающею лирою
Оплакивая их,
Ты в наше время шкурное
За совесть и за страх
Стоишь могильной урною,
Покоящей их прах.
Их муки совокупные
Тебя склонили ниц.
Ты пахнешь пылью трупною
Мертвецких и гробниц.
Душа моя, скудельница,
Всё, виденное здесь,
Перемолов, как мельница,
Ты превратила в смесь.
И дальше перемалывай
Всё бывшее со мной,
Как сорок лет без малого,
В погостный перегной. |
Tâm hồn
Hồn ta ơi, chứa bao buồn khổ
Về mọi người đang sống quanh ta,
Ngươi đã thành nhà mồ câm lạnh
Bao kiếp đớn đau khắp mọi nhà.
Ướp thân xác họ bằng dầu thơm
Ngươi không quên viết tặng họ thơ,
Nức nở ai oán tiếng đàn lia,
Ngươi khóc than tiễn họ xuống mồ.
Trong thời ích kỷ này, hồn ta
Thay mặt lương tâm, thay nỗi sợ
Ngươi án ngữ như cái bình gốm đẹp
Chứa tro tàn từ thể xác đã thiêu.
Mọi khổ đau nhân thế gộp chung
Bẻ gập ngươi xuống quỳ thấp gối.
Hơi thở của ngươi mang mùi bụi,
Tử thi, nhà mồ với những hồn ma.
Hồn ta ơi, như nghĩa trang làm phúc
Chôn mọi điều ta từng trải đời này
Người xoay vần chẳng khác cái cối xay
Để trộn chung tất cả trong hỗn tạp.
Rồi thì ngươi nghiền cho vụn tất
Mọi chuyện khắc ghi trong ký ức ta,
Để suốt gần bốn chục năm qua,
Rữa nát dần trong nấm mồ ngoài bãi.
Chỉnh sửa lần cuối bởi Tykva vào lúc 01-Sep-2006 4:58 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 01-Sep-2006 9:44 am Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Cu Bảo đang thắc mắc sao bác Nguyên Anh hứa giúp nó dịch tiểu sử tóm tắt của Pasternak mà lâu thế không thấy bác post lên đấy bác NA ơi |
Bác có hứa thật sao? Thôi, thế này nhé: để mẹ cu Bảo và cái nhà cô Nina dịch thơ Pasternak cho chán chê xôi chè rồi bác dịch và giới thiệu luôn một thể.
 _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 01-Sep-2006 10:00 am Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
| NguyenAnh viết: |
| Trích dẫn: |
| Cu Bảo đang thắc mắc sao bác Nguyên Anh hứa giúp nó dịch tiểu sử tóm tắt của Pasternak mà lâu thế không thấy bác post lên đấy bác NA ơi |
Bác có hứa thật sao? Thôi, thế này nhé: để mẹ cu Bảo và cái nhà cô Nina dịch thơ Pasternak cho chán chê xôi chè rồi bác dịch và giới thiệu luôn một thể.
 |
Hehe, cu Bảo bận học ôn văn hóa, chờ mãi không thấy bác NA giúp đỡ, thôi thì tớ lại làm quả lược dịch vậy. Phục vụ bạn đọc là chính mà
Boris Pasternak trong thi ca Nga Xôviết
Boris Leonidovich Pasternak sinh ở Matxcơva. Cha ông là hoạ sĩ, còn mẹ là một nghệ sĩ dương cầm nổi tiếng. Từ nhỏ ông đã sống trong môi trường nghệ thuật. Ngôi nhà tuổi thơ của ông nhà nơi lui tới của các nhạc sĩ, hoạ sĩ, nhà văn, trong số đó có cả Lev Tolstoi.
Từ năm 13 tuổi cậu bé Pasternak đã say mê âm nhạc bởi chịu ảnh hưởng của nhà soạn nhạc vĩ đại A.N.Skriabin. Thế nhưng năm 1909 ông chia tay với ước vọng sáng tác của mình để nghiên cứu triết học và trở thành sinh viên ngành triết, khoa Lịch sử và Ngữ văn ĐHTH Matxcơva. Để tự hoàn thiện mình trong lĩnh vực triết học ông sang Đức, vào học trường ĐHTH Marburg. Dù có những thành công nhất định trong triết học, nhưng một lần nữa ông lại từ bỏ nó, như đã một lần chia tay với niềm say mê âm nhạc của mình.
Pasternak bắt đầu làm thơ. Năm 1914 tuyển tập đầu tay dưới nhan đề “Sinh đôi trong những đám mây” ra mắt bạn đọc. Thi ca trở thành số phận, thành mảnh đất phát triển tài năng của ông. Trong thi ca đã bao gồm cả những niềm say mê trước kia của ông như âm nhạc và triết học.
Trong một bài thơ tặng Pasternak, A. Akhmatova viết: “Ông được trời cho tuổi thơ vĩnh hằng”
“Tuổi thơ vĩnh hằng” chính là bản chất của nhân cách Pasternak trong thi ca. Ông nhìn cuộc sống bằng đôi mắt mở to, và cuộc sống luôn làm ông kinh ngạc, thán phục với những biểu hiện lôi cuốn tuyệt trần. Giai đoạn đầu trong sáng tác của mình Pasternak viết những dòng thơ cầu kỳ, dành cho một số bạn đọc hạn chế có khả năng đánh giá tài năng của ông. Bước ngoặt lớn đã đến vào giữa thập kỷ 20, khi nhà thơ bắt đầu viết về các đề tài xã hội. Thực chất của sự thay đổi đề tài này đã được Gorky hiểu rất chính xác, trong một bức thư gửi nhà thơ sau khi đọc trường ca “Năm 95” Gorky viết: “Một tác phẩm xuất sắc, nằm trong số những tác phẩm sẽ tồn tại dài lâu. Tôi không dấu ông điều này: Trước cuốn này tôi luôn cảm thấy hơi căng thẳng khi đọc thơ ông, bởi thơ ông quá dày đặc những hình tượng mà đôi khi tôi không hiểu được... Trong “Năm 95” ông viết kiệm lời hơn và dễ hiểu hơn. Ông trở nên kinh điển hơn với tác phẩm này, một tác phẩm tràn đầy cảm hứng mà tôi, như một bạn đọc, có thể tiếp nhận một cách nhanh chóng và dễ dàng”.
Sự phát triển tiếp theo của Pasternak trong thi ca đúng theo con đường mà Gorky đã nhận ra: Trở nên “kiệm lời hơn, kinh điển hơn và dễ hiểu hơn”.
Sự nghiệp văn học của Pasternak vô cùng đa dạng. Ông sáng tác những tác phẩm văn xuôi lớn, đạt được sự hoàn thiện trong lĩnh vực dịch thuật, tuy nhiên, thi ca luôn là một phần rất quan trọng trong sáng tác của ông, thể hiện một tài năng lớn khi mô tả những sắc thái tình cảm sâu sắc và tinh tế nhất của con người qua những bức tranh thiên nhiên được viết với tình cảm thiết tha. Pasternak khâm phục mọi vẻ đẹp của cuộc sống và tự nhiên, ông tìm kiếm và cảm nhận vẻ đẹp đó ở khắp nơi. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 01-Sep-2006 1:07 pm Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Thôi, thế này nhé: để mẹ cu Bảo và cái nhà cô Nina dịch thơ Pasternak cho chán chê xôi chè rồi bác dịch và giới thiệu luôn một thể. |
Ơ hay, thế các bác không định dịch à? Em thì thấy hồi này ... cũng bắt đầu thấy thơ của Pasternak hay hay
Tâm hồn
Tâm hồn ta ơi, kẻ luôn sầu muộn
Về những người đang sống quanh ta,
Ngươi trở thành nhà mồ của họ -
Những kẻ sống mà luôn bị khảo tra
Ngươi cất công ướp xác thân của họ,
Lại có công viết tặng họ bài thơ,
Như cây đàn lia luôn luôn nức nở
Ngươi khóc than cho họ tới bao giờ…
Thời thế bây giờ vô cùng ích kỷ
Nhưng ngươi vẫn luôn tận tụy kiên gan
Vì lương tâm, và vì sợ hãi
Yên ủi những gì họ để lại - tro tàn
Những nỗi đau của họ cùng góp lại
Làm ngươi còng lưng trĩu nặng héo khô.
Và bây giờ ngươi bốc mùi tử khí,
Bụi nhà xác và những nhà mồ.
Tâm hồn ta ơi, ngươi là nghĩa địa,
Tất cả những gì còn thấy nơi đây,
Ngươi nghiền nát hết, như cối xay ,
Và trộn tất cả lại thành hỗn hợp.
Thì cứ tiếp tục xay đi nhé
Tất cả những gì đã ở bên ta,
Hãy biến gần bốn mươi năm ta sống,
Thành thứ đất mùn của bãi tha ma |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 19-Sep-2006 8:45 am Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Lâu quá không có ai nhòm ngó gì đến Pasternak, thôi tớ lại post tiếp một bài thu nữa của chàng vậy. Nói thật là càng đọc càng dịch tớ càng thấy chàng hay, chứ ngày xưa tớ cứ có định kiến là chàng ...không biết làm thơ
Rừng thu
Rừng thu xù xì cây lá
Bóng râm giấc ngủ bình yên
Gõ kiến, sóc hay chim cú
Không phá được giấc ngủ êm.
Mặt trời theo vết thu lên
Từng bước như đang sợ bẫy
Thận trọng vào rừng thu ấy
Quá trưa rồi mới đến nơi.
Dương bên đầm lầy, gò đống,
Rừng trăn rậm phủ rêu phong,
Thôn nào sau đầm lầy vắng
Nghe có tiếng gà vọng sang.
Tiếng gà gáy vang một chặp,
Rồi im lặng mãi thật lâu.
Như thể gà suy tư lắm,
Tiếng gáy có nghĩa gì đâu.
Nhưng kìa vẳng từ xa lại,
Có một chú gà gáy chơi,
Như người lính trong phiên gác
Đã cất lên tiếng trả lời.
Trả lời, nghe như tiếng vọng
Để cả lũ gà trong thôn
Bốn phương nam bắc tây đông,
Tất cả cùng vui hoà giọng.
Và theo tiếng gà vang dậy
Rừng bừng tỉnh giấc mở ra
Để thêm một lần nhìn thấy
Đồng rộng, màu xanh trời xa.
Осенний лес
Осенний лес заволосател.
В нем тень, и сон, и тишина.
Ни белка, ни сова, ни дятел
Его не будят ото сна.
И солнце, по тропам осенним
В него входя на склоне дня,
Кругом косится с опасеньем,
Не скрыта ли в нем западня.
В нем топи, кочки и осины,
И мхи, и заросли ольхи,
И где-то за лесной трясиной
Поют в селенье петухи.
Петух свой окрик прогорланит,
И вот он вновь надолго смолк,
Как будто он раздумьем занят,
Какой в запевке этой толк.
Но где-то в дальнем закоулке
Прокукарекает сосед.
Как часовой из караулки,
Петух откликнется в ответ.
Он отзовется, словно эхо,
И вот, за петухом петух
Отметят глоткою, как вехой,
Восток и запад, север, юг,
По петушиной перекличке
Расступится к опушке лес
И вновь увидит с непривычки
Поля и даль и синь небес. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 19-Sep-2006 8:53 am Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Bác dịch hay thế này rồi thì anh em còn làm ăn gì được nữa hả trời ? _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 19-Sep-2006 6:10 pm Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Anh Hùng ạ, ai dịch hay là chuyện của họ, ta ... dịch dở là chuyện của ta , sợ gì cái đó cơ chứ .
Nói thế thôi chứ mấy ngày nay em bận quá, chỉ góp vài câu vào đây rồi em biến đây
Rừng mùa thu
Boris Pasternak
Rừng mùa thu đã mọc tóc dài.
Có bóng tối, giấc mơ và yên lặng.
Cả gõ kiến lẫn cú rừng với sóc
không đánh thức rừng tỉnh giấc mộng say.
Và mặt trời đi theo bước đường thu
chỉ vào được rừng khi chiều đã trải,
Ngó nghiêng xung quanh âu lo ngần ngại
Liệu trong rừng có chiếc bẫy nào không.
Nào bãi lầy, mô đất, dương lá rung,
Nào rêu, bụi cây tổng quán sủi trong rừng,
Và phía đằng kia bãi lầy đâu đó
Gà trống trong làng đang cất giọng hát chung
Chú gà trống gáy vang hết giọng
Và rồi lại im, trong yên lặng mông lung
Như thể gà đang đắn đo suy tính
Tiếng gáy này có ích lợi ra sao.
Nhưng bỗng dưng ở góc xa đâu đó
Chú hàng xóm gà bỗng gáy lao xao.
Như người lính đang phiên canh gác,
Gà trống bèn gáy lại đáp lời.
Tiếng gáy dội lại tựa như tiếng vọng,
Và gà theo nhau cùng gáy vang trời.
Tiếng gáy của gà tựa như cột mốc,
Đo cả bắc nam, cắm cả tây đông,
Theo tiếng gáy của đàn gà trống
Bóng tối lùi xa về phía bìa rừng
Và rừng lại ngỡ ngàng nhìn thấy
Cánh đồng trải xa và trời xanh muôn trùng. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|