| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 26-Sep-2006 6:09 pm Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Hehe, lâu thế chẳng ai dịch thêm bác này nữa sao? Tớ lại góp một bài vậy. Nói thực, tớ dịch bài này là do bị cái tít hay quá lôi cuốn, nhưng dịch mãi, dịch mãi tới tận cuối bài vẫn chưa hiểu chàng Past định nói gì, cái gì liên kết những hình ảnh chàng đưa ra, và tại sao, trên cơ sở nào liên kết những hình ảnh đó.
Tóm lại, khi dịch xong tớ tự cảm thấy phục tính kiên trì của bản thân mình quá
| Pasternak viết: |
ЗВЕЗДЫ ЛЕТОМ
Рассказали страшное,
Дали точный адрес.
Отпирают, спрашивают,
Движутся, как в театре.
Тишина, ты - лучшее
Из всего, что слышал.
Некоторых мучает,
Что летают мыши.
Июльской ночью слободы -
Чудно белокуры.
Небо в бездне поводов,
Чтоб набедокурить.
Блещут, дышат радостью,
Обдают сияньем,
На каком-то градусе
И меридиане.
Ветер розу пробует
Приподнять по просьбе
Губ, волос и обуви,
Подолов и прозвищ.
Газовые, жаркие,
Осыпают в гравий
Все, что им нашаркали,
Все, что наиграли. |
Những vì sao mùa hè
Kể những chuyện đớn đau
Cho địa chỉ chính xác,
Mở ra, và hỏi nhau
Đi như trong nhà hát.
Những gì tôi từng nghe
Tĩnh lặng êm dịu nhất.
Không hiếm người dằn vặt
Chỉ vì lũ dơi bay.
Làng mạc đêm tháng bảy
Trắng sáng đến diệu kỳ.
Để gây mất trật tự
Bầu trời đầy lý do.
Lấp lánh, vui mừng thở
Khoe ánh sáng rạng ngời
Đâu đó trên bầu trời
Kinh độ không xác định.
Bông hồng xinh nũng nịu,
Xin gió thử nhấc lên
Vạt áo cùng tên gọi,
Giày dép, tóc, môi mềm.
Nóng bỏng và luễnh loãng
Rơi trên đá rải đường.
Tất cả những trò nghịch
Tất cả những sầu vương.
Hehe, bác nào hiểu làm ơn bình giúp nhé, em xin cảm tạ bằng một chầu kem 
Chỉnh sửa lần cuối bởi Tykva vào lúc 11-Oct-2006 5:31 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 26-Sep-2006 7:53 pm Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Em cũng thú thực là cái đầu đề bài thơ "Звезды летом" khá hấp dẫn, nhưng đọc thì cũng ... chả hiểu gì mấy nên không nảy ra ý định dịch. Quả là chị ... rất đáng khâm phục khi dịch nó  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Biet_het_roi Bánh mì đen - Черный хлеб

Tham gia từ: 01 Nov 2005 Bài viết: 73 Đến từ: Nuoc Nga
|
Gửi: 26-Sep-2006 9:02 pm Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
| Trích dẫn: |
Hehe, lâu thế chẳng ai dịch thêm bác này nữa sao? Tớ lại góp một bài vậy. Nói thực, tớ dịch bài này là do bị cái tít hay quá lôi cuốn, nhưng dịch mãi, dịch mãi tới tận cuối bài vẫn chưa hiểu chàng Past định nói gì, cái gì liên kết những hình ảnh chàng đưa ra, và tại sao, trên cơ sở nào liên kết những hình ảnh đó.
Tóm lại, khi dịch xong tớ tự cảm thấy phục tính kiên trì của bản thân mình quá
[quote="Pasternak"]ЗВЕЗДЫ ЛЕТОМ
Những vì sao mùa hè
Làng mạc đêm tháng bảy
Trắng sáng đến diệu kỳ.
Để gây mất trật tự
Bầu trời đầy lý do. |
Bạn Tykva ơi, tôi không tài nào nhịn được cười khi đọc câu thơ bạn dịch "Để gây mất trật tự" Tôi cảm giác như đang ở trong lớp mẫu giáo của con gái tôi.
| Trích dẫn: |
Hehe, bác nào hiểu làm ơn bình giúp nhé, em xin cảm tạ bằng một chầu kem  |
Tôi mà bình thì có mà như bắt chấy cho bò Mời các cao thủ khác nào. _________________ Điều khó nhất trên đời là làm trang nam tử
Ý chí vững vàng và tình cảm mênh mang... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 26-Sep-2006 10:06 pm Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
| Pasternak viết: |
Небо в бездне поводов,
Чтоб набедокурить. |
Бедокурить (несов.) và набедокурить (сов.) được từ điển bách khoa toàn thư Kirill&Methody giải nghĩa như thế này này:
Шалостями или неосторожностью устраивать беспорядок, проказничать
Tớ thấy khâm phục chàng Pasternak khi viết câu ấy, và tự khâm phục tài ...dịch nguyên văn của bản thân mình thì có chứ còn chả thấy buồn cười tẹo nào.
Bác chả bình được thì chả được ăn kem, đơn giản vậy thôi  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 27-Sep-2006 10:54 am Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Dạ, "Thấp thủ " này xin có " lùn kiến" .
Hiểu của tôi về Bí.. ý lộn… về bài thơ dịch của Bí.
Những vì sao lấp loé trên bầu trời mùa hè như những ngọn đèn trên trần nhà hát ( các bạn để ý m à xem, mỗi khi vào nhà hát cứ ngước mắt lên trần nhà xem kiểu kiến trúc là sẽ thấy muôn ngọn đèn gắn chìm trên trần ... lung linh như muôn vì sao ấy). Ánh sao xa không chiếu sáng như ánh trăng nên không thể soi rõ từng làn tóc môi mềm. Những vì sao nghịch ngợm không đứng ở vị trí nhất định ấy góp phần tạo ra thứ ánh sáng khiến cho đêm mùa hè sáng hơn, dài hơn. Cụ Pas có lẽ viết bài thơ này khi trong lòng đang lẫn lộn buồn, vui đây - nên cụ ấy ngồi ngắm sao trời rồi tả lại cho chúng ta biết về bầu trời sao nóng loãng, tĩnh lặng, tinh nghịch … vân vân và vân vân ở trong đó.
Điệu này, ứ được ăn kem của bà Tykva rồi. Nhưng Tykva ơi, phải ưu tiên giành 1 suất vị trí đẹp nhìn ra cửa vì sự nhiệt tình của tôi nhé. _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 07-Oct-2006 8:10 pm Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Cảm ơn For, kiểu gì thì bà cũng rất xứng đáng được ăn kem. Hihi... Bác Nguyên Anh tạm ứng nhé
Hôm nay mời các bác thưởng thức tiếp một bài của Pasternak, theo tớ là hay, chứ không đến nỗi nhảm như "Những vì sao mùa hè"...
ЕДИНСТВЕННЫЕ ДНИ
На протяженье многих зим
Я помню дни солнцеворота,
И каждый был неповторим
И повторялся вновь без счета.
И целая их череда
Составилась мало-помалу -
Тех дней единственных, когда
Нам кажется, что время стало.
Я помню их наперечет:
Зима подходит к середине,
Дороги мокнут, с крыш течет
И солнце греется на льдине.
И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.
И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
Chuỗi ngày duy nhất
Suốt mấy mùa đông dài đằng đẵng
Ta nhớ lắm những ngày nắng soi,
Mỗi ngày đều duy nhất trong đời
Qua rồi đến - vòng quay bất tận.
Ngày lại ngày theo nhau thành chuỗi
Những ngày duy nhất ấy - với ta,
Khi đôi ta hiểu bằng cảm nhận
Thời gian dừng lại, chẳng trôi qua.
Ta nhớ như in từng ngày tháng
Khi đất trời lạnh giá giữa đông,
Đường lầy lội, mái nhà nước rỏ,
Và vầng dương ngự trên mảnh băng.
Lửng lơ đâu đó trên vòm cây
Tổ sáo đổ mồ hôi vì nóng.
Và những cặp tình nhân mê muội,
Bên nhau tìm hơi ấm vòng tay.
Để đôi kim đồng hồ ngái ngủ
Đến quay trên mặt số cũng lười,
Và một ngày dài hơn thế kỷ,
Và vòng ôm mãi mãi không rời.
Chỉnh sửa lần cuối bởi Tykva vào lúc 12-Oct-2006 5:51 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Geobic Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 76 Tham gia từ: 17 May 2006 Bài viết: 257 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 07-Oct-2006 8:53 pm Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Geo cũng co dịch bài Chuỗi ngày duy nhất, nhwng phải chịu là bài của Bí đúng và hay hơn nhiều. Cảm ơn TK đã cho ra lò một bài dịch thơ hay. _________________ Cảm ơn đã đọc bài của tôi! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 07-Oct-2006 9:04 pm Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
@Geobic:
Chào bác,
Bác vắng mặt hơi lâu đấy. Nhà cửa hoàn tất rồi chứ bác? bao giờ thì bọn em được đến dự tân gia đấy ạ?
Bác về để dịch thơ tiếp bác nhé. _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 07-Oct-2006 9:12 pm Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
| Geobic viết: |
| Geo cũng co dịch bài Chuỗi ngày duy nhất, nhwng phải chịu là bài của Bí đúng và hay hơn nhiều. Cảm ơn TK đã cho ra lò một bài dịch thơ hay. |
Ấy, bác cũng có dịch thì bác cũng phải có trình làng chứ Hehe, nói vậy thôi chứ lâu nay vắng bác, chúng em cũng nhớ bác lắm đấy... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 08-Oct-2006 10:19 am Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Đúng thế đấy ạ, bọn em nhắc bác Geobic suốt ấy chứ. Chào mừng bác đã sửa xong nhà và quay lại với Thi ca
Còn về Pasternak thì ... sau bài Những ngôi sao mùa hè cảm tình của em với bác này có giảm kha khá . Bài Những ngày duy nhất này thì tất nhiên dễ hiểu hơn bài kia, nhưng ... em vẫn thấy ngột ngạt thế nào ấy. Thành ra bản dịch lần này của em ... hơi ẩu. Nhưng ủng hộ chị Bí một cái (và tranh gửi trước bác Geobic nhân thể )
Những ngày duy nhất
Dằng dặc qua bao mùa đông
Nhớ hoài những ngày nắng chói
Mỗi ngày đều không lặp lại
Và rồi lặp lại vô cùng
Và cả một chuỗi ngày ấy
Dần dà trở nên dần dà
Những ngày thân yêu duy nhất
Khi thời gian ở bên ta
Tôi nhớ từng ngày rành rọt:
Mùa đông đã tới giữa chừng
Đường ẩm, mái nhà nhỏ giọt
Mặt trời trên băng mông lung.
Và những người yêu say đắm
Vội vàng đến gần nhau hơn
Mồ hôi tổ sáo đọng giọt
Trên những ngọn cây ven đường
Và kim đồng hồ ngái ngủ
Lười biếng qua lại lắc lư
Và ngày dài hơn thế kỷ
Vòng ôm dài mãi ngàn thu |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Geobic Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 76 Tham gia từ: 17 May 2006 Bài viết: 257 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 08-Oct-2006 7:25 pm Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
| Nina viết: |
Đúng thế đấy ạ, bọn em nhắc bác Geobic suốt ấy chứ. Chào mừng bác đã sửa xong nhà và quay lại với Thi ca
Còn về Pasternak thì ... sau bài Những ngôi sao mùa hè cảm tình của em với bác này có giảm kha khá . Bài Những ngày duy nhất này thì tất nhiên dễ hiểu hơn bài kia, nhưng ... em vẫn thấy ngột ngạt thế nào ấy. Thành ra bản dịch lần này của em ... hơi ẩu. Nhưng ủng hộ chị Bí một cái (và tranh gửi trước bác Geobic nhân thể )
|
@ Bí @ Nina
Sau những bài dịch của Bi và Nina, quả là geo không đủ can đảm post bài Chuỗi ngày duy nhất lên nwã. Quả thuc bài dịch ấy của Geo rất kém, sai nhiều nwã. Giờ Geo đền một bài khác vậy. Bài cũng khá hóc: Những ngôi sao mùa hè.
Về bài “Những vì sao mùa hè”, Geo hiểu như thế này: Đêm hè là những đêm lý tưởng để ngắm sao. Bầu trời sao dày đặc, sinh động. Nhìn lên đó như thấy được vạn vật của thế gian. Thấy được những tích truyện ly kỳ (ví như Ngưu Lang – Chức Nữ của VN) với những địa chỉ “tin cậy” là đôi bờ Sông Ngân rực sáng, với bao nhân vật hệt như hiện ra trên sân khấu vậy. Nhưng thế giới ấy lại câm lặng – điều mà Nhà thơ rất thích, chắc ông quá mệt mỏi về những ầm ào náo nhiệt cõi trần rồi…
Đêm hè, với trời sao óng vàng rực rỡ ấy có bao điều khiến Bầu Trời có nguyên cớ để “gây mất trật tự”, không thể ngồi yên được. Sao thả sức nhấp nháy, tỏa sáng, đổi ngôi, vụt tắt… ở nơi này, nơi khác...
Hàng tỉ vì sao mờ tỏ kết thánh khói sương, thành lửa cháy trên bầu trời, chúng bao quang Trái đết được ví như một viên sỏi nhỏ. Và từ Trái Đất, con người có thể cảm nhận được tất cả dấu ấn của thời gian, điệu nhạc diệu huyền của vũ trụ khi nhìn lên bầu trời sao mùa hè.
Riêng khổ thơ áp chót:
“Gió nhắc hồng gượng nhẹ
Cứ từ từ dâng lên
Giày, môi và tóc huyền
Cả tuổi tên, xiêm áo…”
Thì Geo không hiểu gì cả. Ai có ngọc ý gì thì phát ra đi… Kem của Bí sắp chẩy rồi!
Không biết có được ăn kem của Bí không đây?
---------------
P.S. Geo muốn có địa chi email của Nina để trao đổi về việc sử dụng bài dịch Thu vàng.
tahoaphuong@ỵhoo.com
NHỮNG VÌ SAO MÙA HÈ
Kể những điều khủng khiếp
Lại chỉ rõ ở đâu.
Ra vào và hỏi nhau
Y như trong rạp hát.
Cõi lặng câm - thật tuyệt
Hơn những gì ta nghe.
Có những người khó chịu
Vì tiếng dơi bay về.
Xóm làng đêm tháng bảy -
Vàng óng, đẹp diệu huyền.
Bầu trời đầy nguyên cớ
Để không làm sao yên.
Lấp lánh những niềm vui,
Tỏa hào quang rực rỡ,
Thấp thoáng trên bầu trời
Tại một nơi nào đó.
Gió nhắc hồng gượng nhẹ
Cứ từ từ dâng lên
Giày, môi và tóc huyền
Cả tuổi tên, xiêm áo…
Như khói sương, hơi nóng,
Phủ quanh viên cuội hiền
Mọi dấu ấn tích đọng,
Mọi tiếng đàn linh thiêng. _________________ Cảm ơn đã đọc bài của tôi! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 09-Oct-2006 8:49 am Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Chào mừng bác Geobic đã xuất hiện trở lại sau một thời gian bận rộn xây tư gia.
Bọn em mong tiếp tục đọc được các bài viết, bài dịch của bác. _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 09-Oct-2006 10:48 am Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Rất mừng là bác Geo đã trở lại với "Những vì sao mùa hè". Chứ vắng bác, âm thịnh mà dương thì suy ghê quá
Tiện thể, xin thông báo với bà con: Anh Hoàng Đình Quang, Trưởng đại diện NXB HNV ở SG đã gặp NA ngỏ ý muốn hợp tác với chúng ta xuất bản một tập thơ Nga. Tại blog cá nhân của mình (http://blogtiengviet.net/index.php?blog=316), NA đang tiếp tục giới thiệu các bản dịch của các thành viên 3N qua series "chân dung nhà thơ". Từ đó, anh Quang cũng đang chọn giới thiệu dần chúng ở blog riêng của mình (http://blogtiengviet.net/index.php?blog=381).
Vậy NA đề nghị mỗi người chúng ta cố gắng tập hợp các bản dịch của mình vào topic thơ dịch để người ta có thể vào chọn trực tiếp trong đó nếu cần. _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Geobic Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 76 Tham gia từ: 17 May 2006 Bài viết: 257 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 12-Oct-2006 5:32 pm Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
Thât vui khi găp lại và găp mới một số thành viên NNN tại nhiệm sở của RIA hôm vừa rồi.
Ngày mai Geo lại đi cônmg tác sớm vào Quảng Bình, hẹn tái ngộ sau chuyến đi điền dã này.
Trước khi đi gửi lại hai bài dịch của Pasternak, quả là rất khó hiểu được ý tưởng của tác giả. Tạm bằng lòng với những gì làm được, nhưng xem ra Geo thấy mình không hợp với tạng thơ này, có lẽ sẽ chọn dịch những nhà thơ mà mình đã quen "khẩu khí".
TÂM HỒN
Tâm hồn ta, chứa u sầu đau đớn,
Về những người thân thuộc quanh ta,
Ngươi đã thành mộ hầm của những kẻ
Bị đọa đầy từ thuở mới sinh ra.
Thể xác họ ngươi ướp dầu thơm phức,
Rồi ngợi ca dâng tặng những vần thơ,
Bằng tiếng đàn lia não nề thổn thức
Ngươi khóc than thương xót họ dưới mồ.
Trong thời chúng ta, thời đại dại rồ,
Ngươi bất chấp lương tâm và nỗi sợ
Vững vàng làm chiếc bình gốm nhỏ
Gìn giữ, nâng niu giùm họ nắm tro tàn.
Những đớn đau của họ góp cùng
Đè còng lưng khiến ngươi chực té.
Ngươi bốc mùi bụi tro thi thể
Của các mộ phần, nhà xác tối tăm.
Tâm hồn ta, kẻ thiếu thốn muôn phần,
Mọi mảnh vỡ nơi này còn thấy rõ
Ngươi, như chiếc cối xay, nghiền nhỏ
Rồi biến thành chất hỗn độn nát bươm.
Thì tiếp tục đi, cứ việc xay nghiền
Tất cả những gì từng cùng ta gắn bó,
Như ngót suốt bốn chục năm ròng rã
Thành đất mùn nơi bãi tha ma.
NHỮNG VÌ SAO MÙA HÈ
Kể những điều khủng khiếp
Lại chỉ rõ ở đâu.
Ra vào, chào hỏi nhau
Rộn ràng như trong rạp.
Tĩnh lặng - điều tuyệt nhất
Trong những gì ta nghe.
Một số người khốn khổ
Chỉ vì dơi bay qua.
Xóm làng đêm tháng bảy -
Óng vàng đến diệu huyền.
Bầu trời đầy nguyên cớ
Để không làm sao yên.
Lấp lánh, rạo rực vui,
Tỏa hào quang rực rỡ,
Thấp thoáng trên bầu trời
Nơi xa xăm nào đó.
Gió nâng nhẹ cánh hồng
Theo lời xin thủ thỉ
Của giày, môi, tóc xoã
Của tục danh, áo xiêm…
Sương khói và hơi nóng,
Phủ lên viên cuội tròn
Mọi dấu ấn tích đọng,
Mọi cung đàn véo von... _________________ Cảm ơn đã đọc bài của tôi! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 12-Oct-2006 6:45 pm Tiêu đề: Re: Thơ Boris Pasternak
|
|
|
"Những vì sao mùa hè" thì em xin chào thua, vì em chưa bao giờ hiểu nổi bài ấy
Về bài Tâm hồn thì theo em cũng khá dễ hiểu đấy chứ. Chỉ xin góp ý chút xíu với bác Geobic, từ скудельница thì có nghĩa là cái nghĩa địa, hoặc nấm mộ chung chôn những người tội nghiệp... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|