| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 26-Oct-2006 11:09 am Tiêu đề: Robert Rozhdestvensky
|
|
|
| rung_bach_duong viết: |
Trường ca " Mùa lá rụng" đã trĩu mất nửa giàn rồi bà Bí nhỉ. Hy vọng hôm nào tôi táy máy lại lôi ra một trường ca nữa, đúng là ác hơn cả Pôn pốt  |
hehe... Chắc lần này thì bà dịch luôn cho Bí biết tay, nhỉ, chứ "Mùa lá rụng" đã là cái đinh gì đối với bà
1.
На Земле безжалостно маленькой
жил да был человек маленький.
У него была служба маленькая.
И маленький очень портфель.
Получал он зарплату маленькую...
И однажды — прекрасным утром —
постучалась к нему в окошко
небольшая, казалось, война...
Автомат ему выдали маленький.
Сапоги ему выдали маленькие.
Каску выдали маленькую
и маленькую — по размерам — шинель.
...А когда он упал — некрасиво, неправильно,
в атакующем крике вывернув рот,
то на всей земле не хватило мрамора,
чтобы вырубить парня в полный рост!
1.
Trên Trái đất nhỏ đến đáng thương này
Từng có một chàng trai nhỏ bé.
Anh làm việc tại một công sở nhỏ,
Mang theo mình một chiếc cặp nhỏ thôi.
Hàng tháng lĩnh lương món tiền còi...
Nhưng bỗng nhiên vào một sáng đẹp trời
Tin dữ đến với từng ô cửa sổ
Chiến tranh, dường như cũng nhỏ, đã bắt đầu...
Anh nhận khẩu tiểu liên tự động xinh xinh
Đôi ủng lính vừa chân cỡ nhỏ
Chiếc mũ sắt vừa mái đầu thanh tú
Và áo khoác ngoài số nhỏ nhất của quân nhân.
...Thế mà khi anh hy sinh – thế ngã dù không đẹp,
Miệng méo đi trong tiếng thét xung phong
Tìm khắp Trái đất này cũng chẳng đủ hoa cương
Để tạc tượng cho xứng tầm anh đứng thẳng!
2.
Приходить к тебе, чтоб снова
просто вслушиваться в голос;
и сидеть на стуле, сгорбясь,
и не говорить ни слова.
Приходить, стучаться в двери,
замирая, ждать ответа...
Если ты узнаешь это,
то, наверно, не поверишь,
то, конечно, захохочешь,
скажешь: «Это ж глупо очень...»
Скажешь: «Тоже мне - влюблённый!» -
и посмотришь удивлённо,
и не усидишь на месте.
Будет смех звенеть рекою...
Ну и ладно. Ну и смейся.
Я люблю тебя такою.
2.
Anh lại đến bên em, chỉ để thêm một lần
Chăm chú lắng nghe em nói
Để lại ngồi còng lưng trên ghế
Chẳng thể nào nói được một câu.
Anh lại đến và gõ cửa
Rồi lặng người chờ một tiếng mời vào
Nếu như em biết điều này
Chắc em không tin đâu nhỉ.
Chắc em, dĩ nhiên là thế,
Cười to, và bảo: “Nghe mới ngốc làm sao...”
“Thế mà cũng đòi - phải lòng say đắm!”
Rồi ném một cái nhìn ngạc nhiên
Và bởi vì em không thể ngồi yên
Em sẽ không kìm tiếng cười chảy như sông.
Cũng được. Hãy cứ cười em ạ
Vì anh yêu em như thế cơ mà.
3.
Будь, пожалуйста, послабее.
Будь, пожалуйста.
И тогда подарю тебе я
чудо запросто.
И тогда я вымахну - вырасту,
стану особенным.
Из горящего дома вынесу
тебя, сонную.
Я решусь на всё неизвестное,
на всё безрассудное -
в море брошусь, густое, зловещее,
и спасу тебя!..
Это будет сердцем велено мне,
сердцем велено...
Но ведь ты же сильнее меня,
сильней и уверенней!
Ты сама готова спасти других
от уныния тяжкого,
ты сама не боишься ни свиста пурги,
ни огня хрустящего.
Не заблудишься, не утонешь,
зла не накопишь,
Не заплачешь и не застонешь,
если захочешь.
Станешь плавной и станешь ветреной,
если захочешь...
Мне с тобою - такой уверенной -
трудно очень.
Хоть нарочно, хоть на мгновенье -
я прошу, робея, -
помоги мне в себя поверить,
стань слабее.
3.
Em ạ, em hãy là phái yếu
Anh xin em yếu đuối một chút thôi
Để anh có thể tặng em
Giản đơn điều kỳ diệu trên đời.
Và khi đó anh sẽ vươn vai
Rùng mình, trở thành người đặc biệt
Để nâng em đang say ngủ trên tay
Mang khỏi ngôi nhà đang cháy.
Anh sẽ dám làm điều rồ dại nhất
Mọi điều chưa ai ngờ đến bao giờ
Nhảy xuống biển, dù bão dông gầm thét,
Cứu em, và mang đi...!
Anh làm theo mệnh lệnh của trái tim
Trái tim ra lệnh cho anh
Nhưng sao em mạnh hơn anh thế?
Mạnh hơn và thừa tự tin!
Cứu mọi người khỏi những nỗi buồn
Em luôn đầy sức lực
Em chẳng hề sợ bão tuyết gào
Và ngọn lửa rít trong giận dữ.
Em không thể bị lạc, không thể bị chìm
Em không chất chứa trong tim điều dữ
Em không khóc và cũng không than thở
Bởi em muốn thế mà.
Nếu muốn, em có thể dịu hiền và bay bổng
Bên một cô gái tự tin đến thế
Anh thấy mình bỗng như thừa.
Em ơi, anh xin em, hãy cố
Yếu mềm đi, dù chỉ một phút giây.
Giúp anh nhé, anh lấy lại sự tự tin
Trong khoảnh khắc em vờ yếu đuối.
Chỉnh sửa lần cuối bởi Tykva vào lúc 31-Oct-2006 10:00 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 26-Oct-2006 3:59 pm Tiêu đề: Olga Bergon - dịch lại Mùa hè muộn
|
|
|
НАДЕЖДА
Я всё ещё верю, что к жизни вернусь, -
однажды на раннем рассвете проснусь.
На раннем, на лёгком, в прозрачной росе,
где каплями ветки унизаны все,
и в чаше росянки стоит озерко,
и в нём отражается бег облаков,
и я, наклоняясь лицом молодым,
смотрю как на чудо на каплю воды,
и слёзы восторга бегут, и легко,
и виден весь мир далеко-далеко...
Я всё ещё верю, что раннее утро,
знобя и сверкая, вернётся опять
ко мне - обнищавшей, безрадостно-мудрой,
не смеющей радоваться и рыдать...
1949
Hy vọng
Tôi vẫn tin sẽ trở lại cuộc đời này, -
Vào một sớm tinh mơ bừng tỉnh giấc.
Vạn vật tinh khôi, nhẹ nhõm, sương trong vắt,
Từng chuỗi ngọc giăng mắc các nhành cây
Sương đọng đầy trong lòng hoa nắp ấm
Như mặt gương in bước những đám mây
Và tôi, nghiêng gương mặt thơ ngây
Ngắm giọt nước diệu kỳ chưa từng thấy.
Lệ hân hoan tuôn dòng khoan khoái
Cả thế giới này in bóng trong gương...
Tôi vẫn tin vào một sớm tinh sương
Cóng lạnh sáng long lanh, bên tôi đời trở lại
Tôi bần cùng, ảm đạm, nhưng thông thái,
Không dám khóc gào, và không dám mừng vui...
1949
РОМАНС
Брожу по городу и ною
безвестной песенки напев...
Вот здесь простились мы с тобою,
здесь оглянулись, не стерпев.
Здесь оглянулись, оступились,
почуяв веянье беды.
А город полн цветочной пыли,
и нежных листьев, и воды.
Я всё отдам - пускай смеются,
пускай расплата нелегка -
за то, чтоб снова оглянуться
на уходящего дружка!
1937
Khúc tình ca
Lang thang một mình với nỗi đau
Tôi hát thầm bài hát nào chẳng biết...
Nơi đây ngày xưa ta vĩnh biệt,
Từ chỗ này ta ngoái lại nhìn nhau
Nhìn lần cuối và bước chân chậm lại,
Ta cùng cảm nhận vết tai ương
Thành phố mênh mang tràn bụi hoa
Và lá mới non mềm, và nước.
Tôi sẵn lòng hiến dâng tất cả -
Kệ tiếng cười chê, với bất cứ giá nào
Để được thêm một lần ngoái lại
Nhìn theo anh mỗi bước một xa.
1937
БАБЬЕ ЛЕТО
Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя;
Оно называется
бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.
Уже на лицо осторожно садится
летучая, легкая паутина...
Как звонко поют запоздалые птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!
Давно отгремели могучие ливни,
все отдано тихой и темною нивой...
Все чаще от взгляда бываю счастливой,
все реже и горше бываю ревнивой.
О, мудрость щедрейшего бабьего лета,
с отрадой тебя принимаю... И все же.
любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?
А рощи безмолвны, а звезды все строже...
Вот видишь — проходит пора звездопада,
и, кажется, время навек разлучаться...
...А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться...
Hè muộn
Có một mùa trong thiên nhiên đẹp lạ
Nắng chẳng chói chang, nóng vẫn dịu dàng.
Thu chưa tới, đã cạn ngày nắng hạ
Quyến rũ yêu kiều đâu kém vẻ xuân sang.
Nếp mạng nhện mờ khẽ giăng ngang
Trên gương mặt, nhẹ thôi, như ngần ngại...
Những đàn chim bay muộn vẫn ca vang
Hoa muộn tưng bừng, lo âu vấn vương!
Những trận mưa ạt ào chừng nghỉ mệt
Hiến hết mình cho đồng hạn âm thầm…
Em hạnh phúc hơn nhận cái nhìn say đắm
Chẳng ghen nhiều có bớt đắng cay đâu.
Ôi cái uyên thâm của muộn hè hào phóng
Giang tay vui mừng ta đón nhận ngươi…
Nhưng, lên tiếng đi nào, tình yêu của ta ơi,
Rừng lặng câm, nghiêm khắc ánh sao trời…
Anh thấy đấy, mùa sao rơi qua mất
Thời khắc chia tay dường như đã điểm rồi…
… Thế mà mãi đến bây giờ em mới biết
Phải yêu, hờn, thương và tha thứ sao đây…
ПОЛЫНЬ
Но сжала рот упрямо я,
замкнула все слова.
Полынь, полынь, трава моя,
цвела моя трава.
Все не могли проститься мы,
все утаили мы.
Ты взял платок мой ситцевый,
сорвал кусок каймы...
Зачем платок мой порванный,
что сделал ты с каймой?..
Зачем мне сердце торное
от поступи земной?..
Зачем мне милые слова
от нелюбых - чужих?..
Полынь, полынь, моя трава,
на всех путях лежит...
Cỏ đắng
Tôi bướng bỉnh đưa tay lên miệng,
chặn hết những lời thiết tha.
Quanh tôi những cây cỏ đắng
Bời bời, ngai ngái nở hoa.
Đôi ta lòng khép kín rồi
Mà vẫn không chia tay nổi.
Anh lấy khăn tay của tôi
Bực bõ xé viền ren rối...
Khăn tôi anh xé làm gì,
Khúc ren làm gì nên tội?
Sao trái tim tôi đập vội
Thấp thỏm đường về mấp mô...
Tôi chẳng cần lời nói ngọt
của những người chẳng yêu tôi...
Quanh tôi bời bời cỏ đắng
Nở hoa khắp nẻo đường đời...
Не утаю от Тебя печали,
так же как радости не утаю.
Сердце свое раскрываю вначале,
как достоверную повесть Твою.
Не в монументах и не в обелисках,
не в застекленно-бетонных дворцах -
Ты возникаешь невидимо, близко,
в древних и жадных наших сердцах.
Ты возникаешь естественней вздоха,
крови моей клокотанье и тишь,
и я Тобой становлюсь, Эпоха,
и Ты через сердце мое говоришь.
И я не таю от Тебя печали
и самого тайного не таю:
сердце свое раскрываю вначале,
как исповедную повесть Твою...
Chẳng giấu Người những nỗi buồn đau
Cũng như những niềm vui, tôi không giữ.
Ngay từ đầu tôi đã luôn trải rộng
Trái tim tôi như câu chuyện của Người.
Không bằng tượng đài, chẳng phải đá bia
Không phải những lâu đài bê tông - kính,
Người hiện ra vô hình nhưng gần gũi
Trong những trái tim già nua vẫn khát khao.
Người tồn tại hiển nhiên như không khí
Như dòng máu sục sôi, như khoảng lặng thinh không
Ôi Thời đại, tôi đang thành Người đấy
Và Người cất tiếng ca bằng giọng trái tim tôi.
Chẳng giấu Người những nỗi buồn đau
Cũng như những niềm vui, tôi không giữ.
Ngay từ đầu tôi đã luôn trải rộng
Trái tim tôi như câu chuyện của Người. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 26-Oct-2006 4:08 pm Tiêu đề: Rasul Gamzatov - chỉ có 2 bài, may thế!
|
|
|
МНЕ В ДОРОГУ ПОРА
Дорогая моя, мне в дорогу пора,
Я с собою добра не беру.
Оставляю весенние эти ветра,
Щебетание птиц поутру.
Оставляю тебе и сиянье луны,
И цветы в тляротинском лесу,
И далекую песню каспийской волны,
И спешащую к морю Койсу,
И нагорья, где жмется к утесу утес,
Со следами от гроз и дождей,
Дорогими, как след недосыпа и слез
На любимых щеках матерей.
Не возьму я с собою сулакской струи.
В тех краях не смогу я сберечь
Ни лучей, согревающих плечи твои,
Ни травы, достигающей плеч.
Ничего не возьму, что мое искони,
То, к чему я душою прирос,
Горных тропок, закрученных, словно ремни,
Сладко пахнущих сеном в покос.
Я тебе оставляю и дождь и жару,
Журавлей, небосвод голубой...
Я и так очень много с собою беру:
Я любовь забираю с собой.
Đã đến lúc tôi phải lên đường
Em ạ, tôi sửa soạn lên đường
Hành lý không mang theo tiền bạc.
Tôi để lại con gió lành mỗi sáng
Và tiếng chim ríu rít chào bình minh.
Tôi để lại cho em ánh trăng lấp lánh
Hoa rừng khắp thung lũng quê hương
Những bài ca của sóng biển Kaspien
Rộng vòng tay chờ sông Koisa đổ tới.
Cả những ghềnh đá nơi núi non vĩ đại
Còn mang trên mình dấu vết bão dông
Như gò má của mẹ hiền yêu dấu
In những nếp nhăn vì nước mắt đêm trường.
Tôi không mang theo suối mát quê hương
Nơi xa kia tôi không thể giữ gìn.
Ánh mặt trời sưởi ấm đôi vai em
Cùng đồng cỏ cao cao - tôi để lại.
Tôi không mang theo những gì thân thuộc,
Một phần máu thịt của hồn tôi.
Những con đường cheo leo vòng quanh núi,
Và không khí trong lành đẫm hương thơm.
Tôi để lại cho em cả mưa và nắng,
Đàn sếu bay trong xanh thắm bầu trời.
Hành lý của tôi đã nặng lắm rồi
Tôi mang theo tình yêu trong đó.
ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ
Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей.
Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!
Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!
На косы вновь твои смотрю,
Не налюбуюсь за день.
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям.
Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.
Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.
Все краски вешние неся,
Вернутся снова птицы,
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.
И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!
И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!
Những ngày nắng hết rồi
Chim cũng đi tránh rét
Chỉ còn em và tôi
Bên nhau bên nhau mãi
Chỉ còn tôi và em
Những tuần đông mê mải
Bên nhau bên nhau mãi
Em quý yêu nhất đời!
Cứ ngày lại qua ngày
Tôi ngắm đôi bím tóc
Thấy những lông chim rụng
Vương trắng vài lọn tơ
Trên đầu tôi cũng đã
Tuyết đọng trắng từ lâu
Nhưng em, em yêu quí,
Vẫn như buổi ban đầu.
Rồi mùa xuân trở lại
Trên những cánh chim trời
Nhưng tóc đã bạc rồi
Không bao giờ đen lại
Ta cùng đón mặt trời
Cùng mỉm cười em nhé
Nỗi buồn, em yêu quí,
Cũng không cần giấu đâu.
Nỗi buồn, em yêu quí
Cũng không cần giấu đâu
Khi mình đón mặt trời
Cùng mỉm cười với nắng. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 26-Oct-2006 4:22 pm Tiêu đề: Re: Giàn Bí Đỏ
|
|
|
Về thơ Vladimir Nabokov còn có bài này nữa Bí 2:
Озеро
Взгляни на озеро: ни солнце, ни звезда,
ни мощные дубы, ни тонкая осока,
хоть отражаются так ярко, так глубоко,
не оставляют в нем следа.
Взгляни и в душу мне: как трепетно, как ясно
в ней повторяются виденья бытия!
Как в ней печаль темна, как радость в ней прекрасна...
-- и как спокоен я!
24 августа 1918
Mặt hồ
Hãy ngắm mặt gương hồ: Mặt trời, những vì sao,
Cả rừng sồi cao, cả những cây cỏ thấp,
In bóng mình trên mặt hồ sáng trong và sâu thẳm,
Không bao giờ để lại dấu vết nào.
Hãy nhìn thẳng vào hồn tôi: từng sự kiện mà tôi thấy
Làm hồn tôi xao xuyến, bồi hồi rung động!
Nỗi buồn tối màu và niềm vui rạng ngời đều phản chiếu...
-- Nhưng tôi, tôi bình thản sống qua!
P/s: Từ ngày có cái giàn mới, Bí ra nhiều trái...múp míp lắm . Cám ơn nhé. _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 26-Oct-2006 4:26 pm Tiêu đề: Agnia Barto - Chẳng ai thích nên tớ dịch một mình
|
|
|
ОДНАЖДЫ Я РАЗБИЛ СТЕКЛО
Нет, в жизни мне не повезло,
Однажды я разбил стекло.
Оно под солнечным лучом
Сверкало и горело,
А я нечаянно - мячом!
Уж как мне нагорело!
И вот с тех пор,
С тех самых пор,
Как только выбегу
Во двор,
Кричит вдогонку кто-то:
- Стекло разбить охота?
Воды немало утекло
С тех пор, как я разбил стекло.
Но стоит только мне вздохнуть,
Сейчас же спросит кто-нибудь:
- Вздыхаешь из-за стекол?
Опять стекло раскокал?
Нет, в жизни мне не повезло,
Однажды я разбил стекло.
Идет навстречу мне вчера,
Задумавшись о чем-то,
Девчонка с нашего двора,
Хорошая девчонка.
Хочу начать с ней разговор,
Но, поправляя локон,
Она несет какой-то вздор
Насчет разбитых окон.
Нет, в жизни мне не повезло,
Меня преследует стекло.
Когда мне стукнет двести лет,
Ко мне пристанут внуки.
Они мне скажут:
- Правда, дед,
Ты брал булыжник в руки,
Пулял по каждому окну?-
Я не отвечу, я вздохну.
Нет, в жизни мне не повезло,
Однажды я разбил стекло.
Có một lần tớ chót làm vỡ kính
Trong cuộc đời tớ chẳng gặp may
Có một lần tớ chót làm vỡ kính.
Kính cửa sổ dưới mặt trời lấp lánh
Sáng rực và tươi cười,
Còn tớ chơi bóng – hoàn toàn tình cờ thôi!
Thế mà tớ khổ mãi...
Từ bấy đến giờ
Từ bấy đến tận giờ,
Hễ tớ chạy xuống sân
Lập tức có ai đó,
Hét sau lưng:
- Này, cẩn thận, kính nhà ai sắp vỡ?
Dù từ cái ngày không may đó
Bao nhiêu là năm tháng đã trôi qua.
Cứ hễ tớ thở dài
Lập tức có người quan tâm hỏi:
- Lại gây chuyện gì thế?
Thêm kính nhà ai vỡ hay sao?
Không, trong cuộc đời tớ chẳng gặp may
Có một lần tớ chót làm vỡ kính
Ngay như ngày hôm qua đấy,
Cô bé xinh xinh bên hàng xóm
Đi ngược chiều, vừa đi vừa nghĩ ngợi
Cơ hội hay quá đi thôi.
Tớ vừa mới định hỏi han,
Thế mà cô nàng
Nhắc lại chuyện kính vỡ đã tám đời,
Dù vẫn không quên sửa đôi bím tóc.
Trong cuộc đời tớ chẳng gặp may
Những mảnh vỡ cứ theo tớ suốt.
Chắc còn theo đến ngày tớ hai trăm tuổi mất,
Khi lũ chắt bám theo hỏi tò mò:
- Cụ ơi, có phải
Ngày còn là trẻ nhỏ
Cụ lang thang dưới từng cửa sổ,
Với hòn đá trong tay?
Tớ thì đã quên mất, tớ chỉ biết thở dài...
Không, rõ là đời tớ chẳng gặp may
Chỉ một lần tớ chót làm vỡ kính.
НУЖНАЯ ПЕСНЯ
Мы учимся петь!
Мы теперь по субботам
Не просто поем -
Распеваем по нотам.
Мы много мелодий
Запомнить должны:
И в дальнем походе
Нам песни нужны,
И дома подруги
Поют на досуге...
Есть плавные песни
И есть плясовые.
Сегодня мы в классе
Поем их впервые.
На каждом уроке
Вот так распевать бы!
Есть даже особая песня -
Для свадьбы.
Вот лет через двадцать
Решу я жениться,
Тогда эта песня
И мне пригодится.
Một bài hát rất cần thiết
Chúng tớ được học hát!
Cứ thứ bảy hàng tuần
Không phải hát bình thường -
Mà tập đọc bản nhạc.
Chúng tớ sẽ học thuộc
Bao nhiêu bài hát hay:
Hát khi đi dã ngoại
Càng vui, càng hăng say,
Ở nhà nếu rỗi rãi
Chúng tớ hát suốt ngày
Có những bài êm dịu,
Lại có bài rộn ràng.
Lần đầu tiên chúng tớ
Được học hát ở trường.
Giá mà ngày nào cũng
Học hát thì vui ghê!
Lại có cả bài hát
Giành riêng đám cưới cơ!
Chắc hai chục năm nữa
Đến ngày tớ cưới vợ,
Tớ sẽ hát bài ấy
Tớ học lúc còn thơ!
Я ВЫРОСЛА
Мне теперь не до игрушек -
Я учусь по букварю,
Соберу свои игрушки
И Сереже подарю.
Деревянную посуду
Я пока дарить не буду.
Заяц нужен мне самой -
Ничего, что он хромой,
А медведь измазан слишком...
Куклу жалко отдавать:
Он отдаст ее мальчишкам
Или бросит под кровать.
Паровоз отдать Сереже?
Он плохой, без колеса...
И потом, мне нужно тоже
Поиграть хоть полчаса!
Мне теперь не до игрушек -
Я учусь по букварю...
Но я, кажется, Сереже
Ничего не подарю.
Tớ đã lớn rồi
Tớ chẳng thiết đồ chơi
Vì tớ đang học chữ.
Tớ sẽ tặng bạn tớ
Tất cả đồ trẻ con.
Bộ đồ nấu bếp này
Tạm thời tớ giữ lại.
Thỏ xinh tớ vẫn thích
Mất một chân không sao.
Gấu lem luốc quá rồi...
Búp bê thì tiếc lắm
Nó lại đem cho mất,
Thôi tớ thả gầm giường
Đầu máy xe lửa cũ
Mất hết cả bánh xe...
Thôi, tớ cứ để lại
Chơi tạm ở đầu hè!
Tớ chẳng thiết đồ chơi
Vì tớ đang học chữ,
Nhưng đồ chơi tớ giữ
Chẳng đem cho ai đâu.
У ПАПЫ ЭКЗАМЕН
Лампа горит...
Занимается папа,
Толстую книжку
Достал он из шкапа,
Он исписал и блокнот
И тетрадь,
Должен он завтра
Экзамен сдавать!
Петя ему очинил
Карандаш.
Петя сказал:
- Обязательно сдашь!
Учатся взрослые
После работы,
Носят в портфелях
Тетради, блокноты,
Книжки читают,
Глядят в словари.
Папа сегодня
Не спал до зари.
Петя советует:
- Слушай меня,
Сделай себе
Расписание дня!
Делится опытом
Петя с отцом:
- Главное,
Выйти с веселым лицом!
Помни,
Тебе не поможет
Шпаргалка!
Зря с ней провозишься,
Времени жалко!
Учатся взрослые
После работы.
С книжкой идут
На экзамен пилоты.
С толстым портфелем
Приходит певица,
Даже учитель
Не кончил учиться!
- У вашего папы
Какие отметки?-
Интересуется
Дочка соседки
И признается,
Вздыхая,
Мальчишкам:
- У нашего тройка:
Волнуется слишком!
Bố phải đi thi
Đèn chong suốt đêm khuya...
Bố học bài chăm chú
Sách lấy từ trong tủ.
Viết đầy cả sổ tay,
Lại thêm cuốn vở dày.
Mai bố đi thi đấy,
Phấp phỏng hồi hộp ghê!
Pechia gọt bút chì
Và nhỏ to khuyến khích:
- Nhất định được điểm tốt
Bố của con cơ mà!
Người lớn học ngoài giờ
Mang theo mình nào vở
Nào bút chì nào sổ.
Đọc sách, tra từ điển...
Đêm nay bố học bài
Đến lúc trời hửng sáng.
Pechia thông cảm:
- Bố ơi, nghe con này,
Bố nên làm thật tốt
Thời gian biểu hàng ngày!
Đi thi đầy kinh nghiệm
Xin bố hãy nghe con,
Cái chính là ở mình
Biết tự tin, vui vẻ!
Đừng quay cóp, bố nhé
Phao chẳng giúp gì đâu!
Đừng phí công lục tìm
Mất thì giờ vô ích!
Người lớn học ngoài giờ.
Phi công cũng đi thi
Ca sĩ mang cặp to,
Thậm chí cả thấy giáo
Còn học thêm nữa cơ!
- Bố cậu được mấy điểm
Làm bài thi vừa rồi?
Cô bé bên hàng xóm
Thì thầm hỏi bạn trai.
Rồi thở dài, thú nhận
Với các bạn cùng chơi:
- Bố tớ hồi hộp quá,
Nên chỉ được ba thôi! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 26-Oct-2006 4:37 pm Tiêu đề: Cheslav Milos - có phải người Nga đâu bác NA ơi....
|
|
|
ПЕСЕНКА О КОНЦЕ СВЕТА
В день конца света
Пчела жужжит над цветком настурции,
Рыбак сучит суровую нить.
Скачут в море смешные дельфины,
Лепят ласточки гнезды из глины
И пень гниет при дороге, как должен гнить.
В день конца света
Женщины идут полем под зонтиками,
Потные посыльные валятся с ног.
А с лотков продают папиросы,
Лодка желтая в отмель тычется носом
И смычок над зеркалом плеса
Отмыкает звездную ночь.
А те, что ждали громов и молний,
Обманулись.
А те, что ждали знамений и ангельских труб,
Не верят, что началось.
Пока солнце садится в хаты,
Пока шмель грозится мохнатый,
Пока матери ходят брюхаты,
Кто поверит, что началось.
И лишь совсем сивый дед, которой мог быть пророком,
Однако ж не стал им, чтобы не докучать людям,
Скажет, подвязывая помидоры:
Другого конца света не будет,
Другого конца света не будет.
Bài ca về ngày tận thế
Ngày tận thế đến trên thế giới
Khi ong vù vù bay trên những bụi hoa,
Ngư phủ ngồi bện sợi thừng thô
Lũ cá heo nô đùa trên sóng
Tha đất sét kiên trì, én về xây tổ
Và gốc cây phải mục dần ruỗng nát bên đường
Ngày tận thế đến trên thế giới
Khi phụ nữ che ô đi trên cánh đồng
Cửu vạn chuyển hàng đẫm mồ hôi mỏi rời chân
Quán ven đường chào mời mua thuốc lá
Con thuyền vàng ghếch mũi lên bờ đá
Như mã vĩ gác mặt gương sông bạc
Mở cửa đêm một giải ngân hà.
Những người chờ sấm chớp đã nhầm to
Những người chờ điềm báo và nghe tiếng hát thiên thần
Thì không tin chuyện đó đã xảy ra.
Ai mà tin nổi khi mặt trời vẫn lặn sau nhà
Chú ong đất vù vù giận dữ
Những bà bầu vẫn mang con trong bụng,
Ai mà tin nổi chuyện đó đã xảy ra.
Riêng có một lão nông tóc bạc, để trở thành tiên tri thì thừa sức
Nhưng đã không thành vì chẳng muốn làm mọi người chán ngắt,
Sẽ nói, khi thu hoạch cà chua:
Chẳng có thêm ngày tận thế nữa đâu,
Không có thêm ngày tận thế nữa đâu mà. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 26-Oct-2006 4:39 pm Tiêu đề: Мария Петровых - chỉ có 1 bài, may thế...
|
|
|
Пожалейте пропавший ручей!
Мария Петровых
Пожалейте пропавший ручей!
Он иссох, как душа иссыхает.
Не о нем ли средь душных ночей
Эта ива сухая вздыхает!
Здесь когда-то блестела вода,
Убегала безвольно, беспечно.
В жаркий полдень поила стада
И не знала, что жить ей не вечно,
И не знала, что где-то вдали
Неприметно иссякли истоки,
А дожди этим летом не шли,
Только зной распалялся жестокий.
Не пробиться далекой струе
Из заваленных наглухо скважин...
Только ива грустит о ручье,
Только мох на камнях еще влажен.
Xin hãy thương dòng suối nhỏ cạn khô!
Maria Petrovy
Xin hãy thương dòng suối nhỏ cạn khô!
Lay lắt giữa đôi bờ, như tâm hồn dần cằn cỗi.
Cây liễu nhỏ trong đêm hè oi bức
Buông những tiếng thở dài nhớ suối xưa!
Nước trong veo từng chảy lơ thơ
Theo ngày tháng vô lo, vô tư lự
Đàn gia súc trưa nào khát cháy uống no.
Suối có biết đâu tháng ngày không dài nữa
Bởi ngọn nguồn dần cạn chẳng nhận ra.
Suốt mùa hè không một hạt mưa
Và cái nóng chói chang thiêu đốt.
Tia nước từ nguồn không chảy nữa
Những lỗ khoan sâu đã bị lấp mất rồi...
Chỉ còn cây liễu buồn nhớ suối thôi
Và những tảng đá phủ rêu còn hơi ẩm. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 31-Oct-2006 9:02 am Tiêu đề: Marina Svetaeva - Chằng biết em có bỏ sót bản dịch nào không
|
|
|
****************
ТРИ ПОЦЕЛУЯ
-- "Какие маленькие зубки!
И заводная! В парике!"
Она смеясь прижала губки
К ее руке.
-- "Как хорошо уйти от гула!
Ты слышишь скрипку вдалеке?"
Она задумчиво прильнула
К его руке.
-- "Отдать всю душу, но кому бы?
Мы счастье строим -- на песке!"
Она в слезах прижала губы
К своей руке.
***********
Ba lần hôn
--"Ôi hàm răng nhỏ đẹp làm sao!
Có tóc giả! Lại được lên dây cót!"
Bé gái cười, đôi môi mềm mại lướt
Trên tay búp bê.
--"Xa đám đông ồn ào dễ chịu biết bao nhiêu!
Anh có nghe tiếng vĩ cầm âm vang đâu đó?"
Thiếu nữ trầm ngâm nhẹ hôn lặng lẽ
Lên cánh tay chàng.
-- "Dâng cả tâm hồn, nhưng biết cho ai?
Đàn bà chúng ta xây hạnh phúc nhầm trên cát!"
Để khỏi bật khóc thiếu phụ xiết chặt môi
Bằng chính tay mình.
**************
РАЗНЫЕ ДЕТИ
Есть тихие дети. Дремать на плече
У ласковой мамы им сладко и днем.
Их слабые ручки не рвутся к свече, --
Они не играют с огнем.
Есть дети -- как искры: им пламя сродни.
Напрасно их учат: "Ведь жжется, не тронь!"
Они своенравны (ведь искры они!)
И смело хватают огонь.
Есть странные дети: в них дерзость и страх.
Крестом потихоньку себя осеня,
Подходят, не смеют, бледнеют в слезах
И плача бегут от огня.
Мой милый! Был слишком небрежен твой суд:
"Огня побоялась -- так гибни во мгле!"
Твои обвиненья мне сердце грызут
И душу пригнули к земле.
Есть странные дети: от страхов своих
Они погибают в туманные дни.
Им нету спасенья. Подумай о них
И слишком меня не вини!
Ты душу надолго пригнул мне к земле...
-Мой милый, был так беспощаден твой суд!-
Но все же я сердцем твоя -- и во мгле
"За несколько светлых минут!"
***********
Những đứa trẻ khác nhau
Có những đứa ngoan hiền. Suốt ngày mơ màng ngủ
Ngon giấc nồng trong vòng ôm mẹ yêu.
Tay yếu ớt chẳng đòi cây nến cháy
Xa lạ với trò nghịch lửa biết bao nhiêu.
Có những đứa -- như những tia lửa nhỏ:
Như lửa cháy bừng bừng - chúng nghịch chẳng sót gì.
Luôn can đảm thử đưa tay vào lửa
Mặc người lớn can ngăn: "Bỏng đấy, hãy tránh đi!"
Có những đứa lạ lùng: hiếu kỳ đầy sợ hãi
Lén làm dấu cầu xin che chở
Vẫn không dám lại gần và nhợt nhạt tái xanh
Chúng bỏ chạy mà nước mắt vòng quanh.
Người ơi! Lời người sao nghiệt ngã:
"Sợ lửa à? -- Chết trong bóng tối đi!"
Lời buộc tội xé tim tôi đau khôn tả
Và đày hồn tôi xuống đất đen.
Có những đứa lạ lùng: chúng chết vì nỗi sợ
Của chính mình trong những ngày mù sương.
Chẳng cứu chúng nổi đâu. Hãy cảm thông
Xin đừng buộc tội tôi nặng lời như thế
Hồn tôi người đạp xuống đất đen
- Người ơi, phán quyết sao nghiệt ngã.
Nhưng tôi thuộc về người với tất cả trái tim.
Trong bóng tối - cảm ơn người đã cho vài phút giây sáng sủa.
***************
ПЕРВАЯ РОЗА
Девочка мальчику розу дарит,
Первую розу с куста.
Девочку мальчик целует в уста,
Первым лобзаньем дарит.
Солнышко скрылось, аллея пуста.
Стыдно в уста целовать!
Девочка, надо ли было срывать
Первую розу с куста?
***********
Đoá hồng đầu tiên
Cô bé tặng cho bạn trai
Đóa hồng đầu tiên vừa hái
Cậu bé hôn cô bạn gái
Nụ hôn đầu lên môi xinh
Phố vắng ngắt, mặt trời mờ,
Hôn môi sao mà xấu hổ!
Có cần vội hái không em
Đóa hồng xinh vừa chớm nở?
*************
Любимому
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой милый, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: Аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой,
За то, что Вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами, -
За то, что Вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не Вами!
**********
Anh đau lòng có phải vì em đâu,
Em cũng thế, và em thích thế,
Em cũng thích trái đất này quay mãi
Mà chẳng thể nào trôi mất dưới chân mình
Em cũng thích cứ đầu bù tóc rối
Thiếu chỉnh tề một chút cũng chẳng sao
Không nói khéo cũng chẳng cần đỏ mặt
Khi vô tình để tay áo chạm nhau
Em càng thích anh ôm hôn ai đó khác
Trước mặt em, không giữ ý ngại ngần
Chính vì thế em cũng không phải chịu
Lửa thiêu địa ngục khi hôn kẻ khác anh
Anh dịu hiền, anh không cần phải nhắc
Tên em trong bề bộn lo toan...
Nhạc hôn lễ trước bàn thờ Chúa
Mỗi chúng ta tự nghe bên người khác của mình
Cảm ơn anh với tất cả tấm lòng
Dù vô tình vẫn yêu em hơn tất thảy
Cảm ơn anh khi màn đêm êm đềm chảy
Và những hẹn hò thưa thớt lúc hoàng hôn
Cảm ơn anh - bên em không đi dạo dưới trăng
Mặt trời cũng không soi chung cho hai đứa
Anh đau lòng, than ôi, nhưng chẳng vì em nữa
Em cũng vậy, than ôi, đau chẳng phải vì anh
**************
Я зову дождь
Милый друг,ушедший дальше,чем за море,
Вот тебе розы, протянись на них.
Милый друг,унесший самое,самое
Дорогое из сокровищ моих земных.
Я обманут теперь и обкраден я.
Нет на память мне не писем, ни кольца.
Как мне памятна малейшая впадина
Удивленного на веки лица.
Я зову дождь. Я зову дождь.
Ты не вернешься и не придешь.
Только лишь роза в вазе моей
Без воды уже несколько дней.
Я зову дождь, вчерашний дождь.
Но не проходит предсмертная дрожь.
Роза завяла в вазе моей уже несколько дней.
Как мне памятен просящий и пристальный
Взгляд, поближе меня приглашающий сесть.
И улыбка из великого издали
Умирающего светская лесть.
Милый друг ушедший в вечное плаванье.
Свежий холмик меж других бугорков,
Помолись обо мне в райской гавани,
Чтобы не было больше других маяков.
***********
Tôi gọi mưa
Bạn thân yêu đã đi xa rồi, qua bên kia thế giới,
Hoa hồng của anh đây, xin hãy nhận lấy này.
Bạn thân yêu đã mang theo xuống đất
Bên mình cả kho báu của đời tôi.
Tôi trắng tay, bị lừa và bị cướp.
Không còn thư từ, một chiếc nhẫn cũng không
Chỉ nhớ được nếp hằn trên mí mắt
Và vẻ ngạc nhiên trên gương mặt.
Tôi gọi mưa. Tôi gọi những hạt mưa
Anh không trở về đâu... Anh sẽ chẳng lại đâu.
Còn lại mỗi đóa hồng anh không nhận
Bỏ héo khô trong bình đã bấy lâu.
Đóa hoa rũ tàn trước gương bàn trang điểm.
Tôi gọi mưa, cơn mưa ngày hôm trước.
Những run rẩy trong lòng trước cái chết vẫn không qua.
Tôi vẫn nhớ ánh mắt anh van vỉ
Như gọi tôi hãy xích lại gần nhau
Và nụ cười gửi từ miền xa xôi ấy
Cứ héo hắt dần theo mòn mỏi thời gian
Hỡi người bạn đã đi xa mãi mãi
Để lại trên đời một nấm đất ngoài đồng
Hãy cầu chúa giúp tôi để thiên đường nơi ấy
Không cần dựng thêm những hải đăng...
***************
ПОСЛЕДНЯЯ ВСТРЕЧА
О, я помню прощальные речи,
Их шептавшие помню уста.
"Только чистым даруются встречи.
Мы увидимся, будь же чиста".
Я учителю молча внимала.
Был он нежность и ласковость весь.
Он о "там" говорил, но как мало
Это "там" заменяло мне "здесь"!
Тишина посылается роком, --
Тем и вечны слова, что тихи.
Говорил он о самом глубоком,
Баратынского вспомнил стихи;
Говорил о игре отражений,
О лучах закатившихся звезд...
Я не помню его выражений,
Но улыбку я помню и жест.
Ни следа от былого недуга,
Не мучительно бремя креста.
Только чистые узрят друг друга, --
Мой любимый, я буду чиста!
*********
Lần gặp cuối
Ôi, em vẫn nhớ những lời từ biệt
Và đôi môi anh đã thầm thì.
"Duyên hội ngộ chỉ cho người trong trắng
Hãy giữ mình, em nhé, anh đi".
Em lặng im nghe những lời anh dặn
Anh - hiện thân của tình cảm dịu dàng.
Anh nói "đằng kia" mà sao lạ
Đối với em nghe như vẫn "ở đây"!
Rồi tất cả lặng đi vì số phận, --
Lời nói thành vĩnh viễn, bởi là thơ.
Anh nói về những điều sâu sắc nhất
Nhớ những dòng tác phẩm của người xưa
Anh nói về trò chơi hình và bóng
Nói miên man về những ánh sao xa...
Em nghe mà chẳng nhớ lời anh nói,
Chỉ nhớ nụ cười và cánh tay đưa.
Không còn dấu mảy may cơn bệnh cũ,
Cũng không còn gánh nặng thập tự hoa.
Chỉ những người trắng trong mong gặp lại,--
Anh yêu ơi, em sẽ giữ mình mà!
************
ЛУНА - ЛУНАТИКУ
Оплетавшие - останутся.
Дальше - высь.
В час последнего беспамятства
Не очнись.
У лунатика и гения
Нет друзей.
В час последнего прозрения
Не прозрей.
Я - глаза твои. Совиное
Око крыш.
Буду звать тебя по имени -
Не расслышь.
Я - душа твоя: Урания:
В боги - дверь.
В час последнего слияния
Не проверь!
*************
Trăng gọi kẻ mộng du
Những kẻ đã dối lừa - ở lại đó thôi.
Ngươi bay tiếp lên cao vời.
Đúng thời khắc cuối cùng lú lẫn.
Đừng tỉnh giấc.
Kẻ mộng du và các thiên tài
Lấy đâu ra bạn!
Đúng thời khắc cuối cùng khai nhãn
Mắt ngươi đừng sáng.
Ta là mắt của ngươi
Con mắt cú trên lô xô mái ngói.
Ta sẽ nêu đích danh.
Nhưng đừng nghe gọi.
Ta là hồn ngươi – Urania
Đón ngươi vào cõi thần - ta mở cửa ra.
Đúng thời khắc cuối cùng hoà nhập
Ngươi tránh kiểm tra.
*********
Мировое началось во мгле кочевье:
Это бродят по ночной земле - деревья,
Это бродят золотым вином - грозди,
Это странствуют из дома в дом - звезды,
Это реки начинают путь - вспять!
И мне хочется к тебе на грудь - спать.
******************
Trong bóng tối thế giới này hoán đổi:
Là lặng lẽ rễ cây bám vào đất vươn xa,
Là rượu quý nồng nàn lên men từ những chùm nho
Là những vì sao rơi lấp lánh đêm khuya,
Là những con sông bắt đầu con đường quay lại,
Và em muốn vùi đầu trên ngực anh ngủ mãi.
************
Развела тебе в стакане
Горстку жженых волос.
Чтоб не елось; чтоб не пелось,
Не пилось, не спалось.
Чтобы младость - не в радость,
Чтобы сахар - не в сладость,
Чтоб не ладил в тьме ночной
С молодой женой.
Как власы мои златые
Стали серой золой,
Так года твои младые
Станут белой зимой.
Чтоб ослеп-оглох,
Чтоб иссох, как мох,
Чтоб ушел, как вздох.
************
Em hoà vào cốc của anh
Chút than em đốt từ nắm tóc.
Để anh ăn không ngon, ngủ không yên,
Uống không vào và không thể hát.
Để tuổi trẻ không mang lại niềm vui
Để đường không cho vị ngọt
Để không thể thuận hoà với vợ yêu
Dù xung quanh êm đềm bóng tối.
Khi tóc em hết vàng óng ả
Còn lại nắm tro xám tro thôi.
Thì những tháng năm tuổi trẻ
Của anh hết vui sống rồi.
Cầu cho anh như câm điếc
Cầu cho anh khô xác như rêu
Rồi biến khỏi đời em như tiếng thở hắt hiu.
*********
Красною кистью
Рябина зажглась.
Падали листья.
Я родилась.
Спорили сотни
Колоколов.
День был субботний:
Иоанн Богослов.
Мне и доныне
Хочется грызть
Жаркой рябины
Горькую кисть.
***********
Thanh lương trà
Từng chùm cháy đỏ
Lá vàng rơi
Tôi chào đời.
Thứ bảy ngày lễ thánh
Khắp nơi chuông ngân vang
Lễ thánh mình vàng
Iohann Bogoxlov
Cho đến giờ
Tôi vẫn thèm được nhấm
Chùm thanh lương trà đắng
Hăng nồng
*************
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я - поэт,
Сорвавшимся, как бразги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти
- Нечитанным стихам! -
Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.
********
Những dòng thơ tôi viết khi còn trẻ
Còn chưa hiểu mình là nhà thơ,
Những dòng thơ tự tuôn trào như nước
Như những tia sáng từ pháo hoa.
Tràn vào miếu thiêng những quỷ con tinh nghịch
Bất chấp khói hương trong tĩnh lặng lơ mơ.
Những dòng ngẫm suy về tuổi trẻ
Nơi xa lắc xa lơ cái chết đang chờ.
Những dòng thơ không ai buồn đọc
Phủ bụi quên trên giá các cửa hàng
(Chẳng ai muốn mua, chẳng ai buồn hỏi đến)
Những dòng thơ âm thầm như rượu quý
Nhất định một ngày sẽ toả hương.
* * *
О. Э. Мандельштаму
Никто ничего не отнял!
Мне сладостно, что мы врозь.
Целую Вас — через сотни
Разъединяющих верст.
Я знаю, наш дар — неравен,
Мой голос впервые — тих.
Что вам, молодой Державин,
Мой невоспитанный стих!
На страшный полет крещу Вас:
Лети, молодой орел!
Ты солнце стерпел, не щурясь,
Юный ли взгляд мой тяжел?
Нежней и бесповоротней
Никто не глядел Вам вслед...
Целую Вас — через сотни
Разъединяющих лет.
12 февраля 1916
* * *
Tặng Osip Mandelshtam
Không ai tước đoạt gì nơi người khác!
Ta vời xa, nên rất đỗi mến thương.
Tôi hôn anh qua dặm ngàn cách trở
Giữa chúng ta trên khắp những nẻo đường
Tôi biết tài năng mình không thể sánh,
Trước mặt anh giọng tôi chẳng dám ngân.
Đối với anh, Derzhavin tái thế,
Thơ tôi hẳn vụng về, hụt thiếu vần!
Tôi làm dấu tiễn anh trước chuyến bay:
- Tung cánh nào, hỡi chim ưng non trẻ!
Trước mặt trời anh không hề nheo mắt,
Nhìn theo anh tôi ảm đạm lắm thay?
Dịu dàng hơn và đắm đuối hơn tôi
Còn ai nhìn theo anh thế nữa đây...
Tôi hôn anh qua tháng năm cách trở
Giữa chúng ta trong suốt cuộc đời này
12 tháng 2 năm 1916
************
Бабушке
Продолговатый и твердый овал,
Черного платья раструбы...
Юная бабушка! - Кто целовал
Ваши надменные губы?
Руки, которые в залах дворца
Вальсы Шопена играли...
По сторонам ледяного лица -
Локоны в виде спирали.
Темный, прямой и взыскательный взгляд,
Взгляд, к обороне готовый.
Юные женщины так не глядят.
Юная бабушка, кто вы?
Сколько возможностей вы унесли,
И невозможностей - сколько? -
В ненасытимую прорву земли,
Двадцатилетняя полька!
День был невинен, и ветер был свеж,
Темные звезды погасли.
- Бабушка! - Этот жестокий мятеж
В сердце моем - не от вас ли?..
4 сентября 1914
Gửi bà
Mặt trái xoan thon thon nghiêm khắc
Váy áo sẫm đen xếp nếp suông...
Bà ơi, đôi môi bà kiêu hãnh
Biết ai đã từng đặt nụ hôn?
Tay bà từng biểu diễn nhạc Valse
Sopanh trong phòng lớn lâu đài...
Quanh gương mặt lặng như hóa đá -
Tóc xoăn cuốn từng lọn buông dài.
Mắt sẫm nghiêm nghị luôn nhìn thẳng
Cái nhìn quen tự bảo vệ mình,
Các cô gái trẻ không nhìn thế,
Bà ơi, ngày xưa bà là ai?
Bà đem theo mình vào lòng đất,
Bao khả năng, bao bất khả rồi?
Cô thiếu nữ Balan ngày ấy
Trẻ trung ở lứa tuổi hai mươi!
Ngày vô tội, trong lành gió nổi
Những vì sao mờ tối tắt rồi,
Bà ơi, một trái tim nổi loạn
Cháu thừa hưởng từ bà hẳn thôi?
4 - 9 - 1914
Chỉnh sửa lần cuối bởi Tykva vào lúc 06-Nov-2006 2:46 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 31-Oct-2006 1:38 pm Tiêu đề: Re: Giàn Bí Đỏ
|
|
|
БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
Александр Кочетков
- Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями, -
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана -
Прольемся чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана -
Прольемся пламенной смолой.
- Пока жива, с тобой я буду -
Душа и кровь нераздвоимы -
Пока жива, с тобой я буду -
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду -
Не забывай меня, любимый -
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.
- Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
- За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба - я и ты.
- Но если я безвестно кану -
Короткий свет луча дневного, -
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
- Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.
Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них -
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!
******
Ballada về toa tầu đầy khói thuốc
- Đau đớn sao và lạ quá, em yêu,
Ôm lấy đất và hòa vào với đất.
Cảm giác lạ và sao mà đau đớn
Thân mình dưới lưỡi cưa xé đôi.
Vết thương lòng vĩnh viễn không lành được
Anh và em, nước mắt hòa chan chứa
Vĩnh viễn không lành được vết thương
Dòng nước mắt dù tràn như nhựa lỏng.
- Còn được sống, em bên anh mãi mãi
Không chia lìa như máu với tâm hồn
Còn được sống, em mãi mãi bên anh
Như tình yêu luôn đi cùng cái chết.
Anh mang theo bên mình khắp nẻo
Đừng bao giờ quên em, anh ơi.
Anh luôn mang theo mình anh nhé
Hình bóng ngôi nhà và tổ quốc thương yêu.
- Nhưng nếu anh không sao tránh được
Vết thương lòng - nhát cắt mãi không lành
Nhưng nếu anh không biết trốn đâu
Khắp nơi giá băng và bóng tối?
- Xa nhau rồi mong đến ngày đoàn tụ
Đừng bao giờ quên em, nhé anh
Khi xa nhau mong đến giờ đoàn tụ
Thời khắc trở về em bên anh.
- Nhưng nếu anh phải đi xa xa mãi
Tia sáng thoáng qua rồi biến mất trong đời,-
Nếu anh đi vĩnh viễn em ơi
Hòa với giải Ngân hà và màn khói?
- Em sẽ nguyện cầu để anh yêu mãi
Nhớ những con đường trên trái đất này
Em sẽ nguyện cầu để một ngày anh lại
Về bên em vẹn nguyên, anh ơi.
Lắc lư trong toa tầu đầy khói thuốc
Cảm giác mình bất lực, không nhà
Lắc lư trong toa tầu đầy khói thuốc
Anh ngủ lơ mơ và nước mắt tràn mi
Đó là lúc trên quãng đường trơn trượt
Đoàn tàu nghiêng đi trong vòng xoáy kinh hoàng.
Đó là lúc trên quãng đường trơn trượt
Những bánh xe rời khỏi đường ray.
Sức mạnh siêu nhiên chỉ một giây
Giật tung khỏi đất những gì của đất.
Sức mạnh siêu nhiên chỉ một giây
Một cú xiết mà nghiền nát tất.
Niềm hy vọng về ngày gặp mặt
Trong xa xôi không cứu được ai.
Bàn tay mời gọi đến tương lai
Chìa sẵn đấy cũng không cứu được.
Đừng chia tay với người yêu dấu!
Đừng chia tay với người yêu dấu!
Đừng chia tay với người yêu dấu!
Hãy trở thành máu thịt của nhau.
Và mỗi lần phải chia ly một bước
Hãy nói lời chia tay như phải xa một đời!
Hãy nói lời chia tay như phải xa một đời!
Hãy nói lời chia tay như phải xa một đời! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 31-Oct-2006 1:38 pm Tiêu đề: Re: Giàn Bí Đỏ
|
|
|
С любимыми не расставайтесь
(Không rõ tác giả)
Кто скажет мне - был ты судьбой иль не был?
Поверю ли я призрачным словам?
Мы, обо всём забыв, смотрели в небо,
Его делили честно пополам.
Увы, того, что было - не воротишь.
Кто прав, кто виноват - не в этом соль.
С поникшими плечами в парке бродишь,
Испытывая режущую боль.
И у меня на сердце неспокойно.
Страдает, в клетке мечется душа.
Расстаться попытались мы достойно...
Всё на пути ломая и круша...
И вот... Теперь мы врозь. Но в чём же счастье?
И в прошлое уходим мы с тобой.
В те дни, когда друг друга были частью,
В те ночи, опьяненные весной...
Разлуке никогда не поддавайтесь.
И, напоследок, самый важный штрих:
Молю! "С любимыми не расставайтесь,
Всей кровью прорастайте в них"...
****************
Đừng chia tay với người mình yêu
Nào ai biết anh có là số phận
Liệu em có nên tin những hứa hẹn mong manh?
Chỉ biết đôi mình từng hạnh phúc
Chung bầu trời và quên cả xung quanh.
Nhưng tất cả đã trôi vào quá khứ...
Ai đúng sai không quan trọng nữa rồi.
Em biết anh từng cúi đầu lặng lẽ
Một mình đau trên những nẻo đường đời.
Và cả trái tim em cùng thổn thức
Với tâm hồn giằng xé trong lồng ngực.
Ta dù muốn chia tay vẹn cả đôi đường
Nhưng để lại bao đổ vỡ tan hoang...
Ừ, thế đấy, đã chia tay đấy. Nhưng giờ liệu có yên?
Khi cả hai vẫn quay về quá khứ
Vẫn tiếc những ngày xưa, vẫn say với mùa xuân,
Khi yêu thương mỗi người là một nửa.
Thế cho nên khi yêu đừng vội vã
Đừng chia tay khi tình vẫn còn nồng
Và hãy nhớ một lời van xin cuối:
Đừng chia tay, hãy trở thành máu thịt,
Xin đừng bao giờ nói chia tay... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 31-Oct-2006 1:41 pm Tiêu đề: Re: Giàn Bí Đỏ
|
|
|
Я спросил у ясеня, где моя любимая
Киршон В.
Я спросил у ясеня
Где моя любимая
Ясень не ответил мне
Качая головой.
Я спросил у тополя
Где моя любимая
Тополь забросал меня
Осеннею листвой.
Я спросил у осени
Где моя любимая
Осень мне ответила
Проливным дождем.
У дождя я спрашивал
Где моя любимая
Долго дождик слезы лил
За моим окном.
Я спросил у месяца
Где моя любимая
Месяц скрылся в облаке
Не ответил мне.
Я спросил у облака
Где моя любимая
Облако растаяло
В небесной синеве.
Друг ты мой единственный
Где моя любимая
Ты скажи где скрылася
Знаешь где она.
Друг ответил преданный
Друг ответил искренний
Была тебе любимая
Была тебе любимая
Была тебе любимая
А стала мне жена.
Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени...
*******
Tôi hỏi cây tần bì
Người yêu tôi nơi nao
Cây lặng im không nói
Vòm xanh khẽ rì rào
Tôi hỏi cây phong nhỏ
Người yêu tôi đâu rồi
Lặng im cây chỉ biết
Rắc lá lên đầu tôi...
Tôi lại hỏi mùa thu
Tìm đâu người yêu dấu
Mùa thu chỉ biết dội
Mưa lạnh khắp đất trời
Tôi hỏi những hạt mưa
Tim đâu người yêu dấu
Mưa giăng ngoài song cửa
Như là lệ tôi rơi...
Tôi tìm hỏi vầng trăng
Tìm đâu người tôi nhớ
Trăng biết đâu nên vội
Lẩn trốn sau đám mây
Tôi hỏi mây, mây ơi
Chỉ giùm tôi chỗ đó
Đám mây mềm tan vội
Trong bao la trời xanh...
Tôi hỏi anh bạn tôi
Tìm đâu người yêu dấu
Hẳn bạn biết tìm đâu
Nơi nào nàng ẩn náu
Bạn tôi mới trả lời,
Thành thật, trung hậu nhất:
Nàng từng yêu anh thật
Nàng từng yêu anh thật
Nhưng đã thành vợ tôi.
Tôi hỏi cây tần bì
Tôi hỏi cây phong nhỏ
Tôi hỏi cả mùa thu.... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 31-Oct-2006 1:43 pm Tiêu đề: Re: Giàn Bí Đỏ
|
|
|
Я люблю
C. Фогельсон
Хочешь, я пойду с тобою рядом
И с ума сведу тебя взглядом ?
Хочешь, я спою тебе - слушай,
Песней трону я твою душу ?
Хочешь, стану я твоей тенью,
Разорву любых цепей звенья ?
Хочешь, буду ждать тебя годы,
Как бегут весной в моря воды ?
Ночь сменяется зарей алой,
Снег становится водой талой,
Но не сдвинуть гор хребты силой,
Но не любишь ты меня, милый ....
Em yêu anh
Anh muốn em đi cùng anh không?
Với ánh mắt nhìn khiến anh bối rối...
Anh muốn nghe em hát không?
Lời ca khiến lòng không nguôi nổi...
Anh có muốn em thành chiếc bóng,
Hay xé tung xích xiềng?
Hay muốn em đợi anh tháng năm,
Như dòng nước mãi trôi về biển?
Đêm rồi sẽ hết,
Tuyết rồi sẽ tan,
Nhưng núi kia em không chuyển nổi
Anh không yêu em, anh ơi.
Em yêu anh
Nếu được em sẽ đi cùng,
Dìm anh trong sóng mắt.
Nếu được em sẽ hát
Những lời đến trái tim.
Hay em thành chiếc bóng,
Xé tung mọi xích xiềng?
Hay em đợi anh thuỷ chung,
Mọi dòng sông rồi cũng trôi về biển.
Bóng đêm mãi cũng tàn
Từng giọt tuyết tan như nước mắt.
Trái núi trong tim anh không chuyển,
Em không sao giành được tình anh. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 31-Oct-2006 1:47 pm Tiêu đề: Re: Giàn Bí Đỏ
|
|
|
Сергей Городецкий
Женщине
Ты в этот час, когда белеет небо,
И полдень недвижим в бесцветном сне.
И сохнут зерна скошенного хлеба,
Ты в этот час тоскует обо мне.
Там, в небесах, далеких и пустынных,
Иль на земле еще, в людском огне,
Не знаю - в сумерках своих глубинных
Ты в этот час тоскует обо мне.
(1914)
Gửi một người phụ nữ
Em nhớ anh khi trời vừa hửng sáng
Em nhớ anh lúc đứng bóng ban trưa
Em nhớ anh khi hạt lúa dần khô
Em buồn nhớ anh mọi giờ khắc ấy
Giữa bầu trời xa vắng mênh mông
Trên mặt đất, giữa nhân gian nóng bỏng
Hồn em nữa, nơi thẳm sâu mờ tối
Dù ở đâu em cũng nhớ anh nhiều. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 05-Nov-2006 8:13 pm Tiêu đề: Cho leo giàn với!
|
|
|
| tykva viết: |
С любимыми не расставайтесь
(Không rõ tác giả)
Кто скажет мне - был ты судьбой иль не был?
Поверю ли я призрачным словам?
Мы, обо всём забыв, смотрели в небо,
Его делили честно пополам.
Увы, того, что было - не воротишь.
Кто прав, кто виноват - не в этом соль.
С поникшими плечами в парке бродишь,
Испытывая режущую боль.
И у меня на сердце неспокойно.
Страдает, в клетке мечется душа.
Расстаться попытались мы достойно...
Всё на пути ломая и круша...
И вот... Теперь мы врозь. Но в чём же счастье?
И в прошлое уходим мы с тобой.
В те дни, когда друг друга были частью,
В те ночи, опьяненные весной...
Разлуке никогда не поддавайтесь.
И, напоследок, самый важный штрих:
Молю! "С любимыми не расставайтесь,
Всей кровью прорастайте в них"...
|
Bác Bí cho nhà em leo giàn cùng với
Xin đừng chia tay với người mình yêu
Ai nói với em – phải anh là số phận?
Em tin chăng những lời lẽ hão huyền?
Chúng mình, từng ngắm bầu trời, tất cả cho quên
Rồi nghiệt ngã xẻ nó thành đôi nửa.
Hỡi ôi! Những gì qua - chẳng quay lại nữa.
Ai phải, ai lỗi - nào giờ còn ích chi.
Trong công viên lang thang anh cúi lặng bước đi,
Ôm nỗi đau như cắt cùng bao niềm tấm tức.
Dẫu cố gắng, hồn vẫn giằng xé trong lồng ngực.
Con tim kia thổn thức mãi chẳng thể yên.
Ta chia tay nhau kiêu hãnh thản nhiên …
Để lại trên đường đổ vỡ cùng ngang trái…
Thì đấy… nay chia tay rồi, hạnh phúc nào đâu phải?
Khi cả hai vẫn lần về quá khứ qua lâu
Về những ngày, khi hai đứa là của nhau,
Về những đêm, tình xuân nồng ngây ngất …
Đừng bao giờ chia tay khi tình còn nồng ấm.
Rút cục, còn một điều quan trọng nhất:
Em xin! “Đừng nỡ chia tay với những người mình yêu,
Xin hãy là máu thịt trong họ” |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 09-Nov-2006 2:46 pm Tiêu đề: Sergei Esenin - Không biết em có bỏ sót bài nào không
|
|
|
* *
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.
Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.
1925
Anh vẫn nhớ, em yêu, anh vẫn nhớ
Mái tóc em lấp lánh dưới ánh trăng.
Não lòng và nặng nề lắm với anh
Vào một ngày phải rời xa em mãi.
Anh vẫn nhớ những đêm mùa thu ấy,
Rừng dương xào xạc bóng đổ dài,
Ngày dù ngắn, em yêu, ta mong thế
Để ánh trăng lai láng chảy hoài.
Anh vẫn nhớ, với anh em nói:
"Những ngày xanh cứ vùn vụt trôi,
Khi hạnh phúc bên người con gái khác,
Anh nhất định sẽ quên em thôi"
Hôm nay lại một mùa hoa nở
Kỷ niệm xưa trào dâng trong anh.
Không chỉ một lần anh đem rắc
Những cánh hoa lên lọn tóc em quăn.
Và con tim không dễ gì nguội lạnh
Yêu một người vẫn buồn nhớ một người
Như nhớ một chuyện tình đằm thắm
Bên một người mãi vẫn nhớ em thôi.
1925
*******
Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.
Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.
И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.
1913
Một chiều yên tĩnh em đã khóc
Nuớc mắt rơi nóng bỏng mặt đất khô
Làm anh buồn anh thấy nặng nề
Hai ta sao chẳng còn hiểu nhau như thế nhỉ.
Em vội quay bước về miền xa vắng
Mọi ước mơ tàn lụi chẳng sắc màu.
Anh còn lại cô đơn thêm lần nữa
Chẳng lời chào, không âu yếm trái tim đau.
Anh mãi tìm về nơi mỗi buổi chiều
Nơi trước kia đôi ta từng hò hẹn
Để trong mơ anh thấy lại dáng hình em
Vẳng tiếng than buồn đâu đây em ạ.
* * *
Л.И.Кашиной
Зеленая прическа,
Девическая грудь,
О тонкая березка,
Что загляделась в пруд?
Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы-ветви
Ты лунный гребешок?
Открой, открой мне тайну
Твоих древесных дум,
Я полюбил печальный
Твой предосенний шум.
И мне в ответ березка:
"О любопытный друг,
Сегодня ночью звездной
Здесь слезы лил пастух.
Луна стелила тени,
Сияли зеленя.
За голые колени
Он обнимал меня.
И так, вдохнувши глубко.
Сказал под звон ветвей:
"Прощай, моя голубка,
До новых журавлей".
1918
Tặng L.I. Kashina
Mái tóc dài mướt xanh
Ngực căng vồng tươi trẻ
Ôi bạch dương thanh mảnh,
Tìm gì trên gương hồ?
Gió thủ thỉ những gì?
Cát reo điều gì thế?
Hay cây muốn bím tóc
Cài lược trăng mượt mà?
Cây ơi kể ta nghe
Bí mật mà cây biết.
Ta yêu tiếng buồn bã
Lá reo khi thu về.
Bạch dương thầm thì kể:
"Anh bạn tò mò ơi,
Chàng mục đồng đã khóc,
Đêm qua sao đầy trời.
Vầng trăng vằng vặc chiếu
Rải bạc lên cỏ cây
Chàng ghì ôm thật chặt
Thân tôi trong vòng tay.
Và thở dài sâu ngút,
Hẹn trong tiếng lá reo:
"Ta chờ mùa sếu tới
Giờ tạm biệt em yêu"
ДАЛЕКАЯ ВЕСЕЛАЯ ПЕСНЯ
Далеко-далеко от меня
Кто-то весело песню поет.
И хотел бы провторить ей я,
Да разбитая грудь не дает.
Тщетно рвется душа до нее,
Ищет звуков подобных в груди,
Потому что вся сила моя
Истощилась еще впереди.
Слишком рано я начал летать
За мечтой идеала земли,
Рано начал на счастье роптать,
Разбираясь в прожитой дали.
Рано пылкой душою своей
Я искал себе мрачного дня
И теперь не могу вторить ей,
Потому что нет сил у меня.
*******
Phía xa xa kia ai đang hát thế
Bài ca vui vẻ tưng bừng
Làm tôi những muốn cất tiếng cùng
Nhưng lồng ngực đau không hát nổi.
Tâm hồn đáng thương tìm vô ích
Những hoà âm vui như thế cho mình.
Vô ích bởi tôi sức cùng lực kiệt
Phung phí hết rồi trước khi cất bước chân.
Còn quá sớm khi tôi cất cánh bay,
Mải miết đuổi theo ước mơ cùng lý tưởng
Và quá sớm tôi thở than mình bất hạnh,
Ngoảnh lại nhìn khoảng trống đã sống qua.
Với tâm hồn lửa nhiệt tình còn cháy
Cuộc kiếm tìm ngày ảm đạm bắt đầu
Để giờ đây chẳng thể nào ca hát
Sức tàn rồi... Không hát nổi nữa đâu.
* * * * *
Не видать за туманною далью,
Что там будет со мной впереди,
Что там... счастье, иль веет печалью,
Или отдых для бедной груди.
Или эти седые туманы
Снова будут печалить меня,
Наносить сердцу скорбные раны
И опять снова жечь без огня.
Но сквозь сумрак в туманной дали
Загорается, вижу, заря -
Это смерть для печальной земли,
Это смерть, но покой для меня.
1912
Điều gì đang chờ tôi phía trước,
Tương lai mù mịt trong sương,
Hạnh phúc chăng... hay nỗi buồn vơ vẩn,
Hay bình yên cho lồng ngực đáng thương.
Hay sau bàng bạc màn sương ấy
Nỗi sầu đầy lại đầy thêm
Vết thương mới làm trái tim rớm máu
Thiêu đốt tâm can mà chẳng có lửa đâu.
Nhưng qua màn sương mờ ảm đạm,
Tôi vẫn thấy ánh bình minh lên -
Báo cái chết cho đất này buồn thảm
Cái chết cho tôi sự bình yên.
* * * *
И надо мной звезда горит,
Но тускло светится в тумане,
И мне широкий путь лежит,
Но он заросший весь в бурьяне.
И мне весь свет улыбки шлет,
Но только полные презренья,
И мне судьба привет несет,
Но слезы вместо утешенья.
1912
**************
Một đốm sao trên đầu tôi nhấp nháy
Nhưng ánh sáng mờ chẳng qua nổi màn sương
Trước mặt tôi thấp thoáng một con đường
Nhưng từ lâu đã lấp trong cỏ dại.
Thế gian này đón tôi với nụ cười
Nhưng nửa miệng thôi, và đầy khinh miệt.
Và số phận đón tôi nồng nhiệt,
Với lệ nhoà, thay vì an ủi cảm thông.
ОТОЙДИ ОТ ОКНА
Не ходи ты ко мне под окно
И зеленой травы не топчи,
Я тебя разлюбила давно,
Но не плачь, а спокойно молчи.
Я жалею тебя всей душою,
Что тебе до моей красоты?
Почему не даешь мне покою
И зачем так терзаешься ты?
Все равно я не буду твоею,
Я теперь не люблю никого,
Не люблю, но тебя я жалею,
Отойди от окна моего!
Позабудь, что была я твоею,
Что безумно любила тебя,
Я теперь не люблю, а жалею -
Отойди и не мучай себя.
1812
**********
Hãy tránh xa cửa sổ nhà em
Thôi đừng đến cửa sổ nhà em nữa,
Cỏ đang xanh xin đừng giẫm nát mà.
Tình em trao anh từ lâu đã tắt,
Đừng khóc, anh. Hãy im lặng để rời xa.
Em xót thương anh với cả tấm lòng,
Việc gì đến anh nếu bớt phần nhan sắc?
Sao không để em yên khi tình đã cạn
Mà một mình anh khổ đau thế làm gì?
Em sẽ không bao giờ thuộc về anh nữa,
Dù giờ đây em chẳng thể yêu ai
Không phải tình yêu chút lòng thương hại,
Rời cửa sổ nhà em, anh chớ nấn ná hoài.
Quên đi nhé ngày xưa em bên anh,
Quên đi nhé một tấm tình nồng cháy.
Không phải tình yêu chút lòng thương hại.
Rời cửa sổ nhà em, xin chớ quá đau lòng.
* * *
Мелколесье. Степь и дали.
Свет луны во все концы.
Вот опять вдруг зарыдали
Разливные бубенцы.
Неприглядная дорога,
Да любимая навек,
По которой ездил много
Всякий русский человек.
Эх вы, сани! Что за сани!
Звоны мерзлые осин.
У меня отец - крестьянин,
Ну, а я - крестьянский сын.
Наплевать мне на известность
И на то, что я поэт.
Эту чахленькую местность
Не видал я много лет.
Тот, кто видел хоть однажды
Этот край и эту гладь,
Тот почти березке каждой
Ножку рад поцеловать.
Как же мне не прослезиться,
Если с венкой в стынь и звень
Будет рядом веселиться
Юность русских деревень.
Эх, гармошка, смерть-отрава,
Знать, с того под этот вой
Не одна лихая слава
Пропадала трын-травой.
1925
***********
Rừng thưa. Thảo nguyên trải rộng
Trăng vàng chiếu sáng mênh mang.
Bỗng nghe trong cảnh thanh bình ấy
Vẳng tiếng lục lạc ngân vang.
Ôi con đường dài mến thân,
Con đường thương yêu xa ngái,
Con đường in dấu bước chân
Bao người Nga từng qua lại.
Này, xe trượt tuyết! Xe trượt tuyết!
Cót két tiếng rừng dương ngân.
Cha tôi - chính gốc nông dân đấy,
Và tôi - con trai nông dân.
Tôi đây không cần nổi tiếng,
Cũng không cần danh vị nhà thơ
Quê tôi khổ nghèo tôi nhớ
Dù xa cách nhiều năm qua.
Trong đời dù chỉ một lần thôi
Được thấy bức tranh quê hương
Ai cũng sẵn lòng, như tôi,
Ôm hôn từng gốc bạch dương.
Sao tôi không rơi nước mắt
Cảm động nhìn đám trai làng
Trong giá lạnh đùa vui rộn rã
Kết vòng hoa với các cô nàng.
Phong cầm hỡi, giọng ngươi đầy chất độc,
Biết chăng ai, dưới giọng lưỡi nỉ non
Không chỉ một chàng dũng cảm
Coi cái chết tựa lông hồng.
* *
Слушай, поганое сердце,
Сердце собачье моё.
Я на тебя, как на вора,
Спрятал в рукав лезвиё.
Рано ли поздно всажу я
В рёбра холодную сталь.
Нет, не могу я стремиться
В вечную сгнившую даль.
Пусть поглупее болтают,
Что их загрызла мечта;
Если и есть что на свете -
Это одна пустота.
1916
******
Hỡi trái tim đáng bị rủa nguyền
Hỡi trái tim chỉ xứng là tim chó,
Lưỡi dao này ta giấu trong tay áo
Là dành cho mi đấy, trái tim ta.
Lưỡi dao lạnh lùng đưa vào mạng mỡ
Việc trước sau thế nào cũng xảy ra.
Không, ta tiếc là ta không thể
Dấn thân vào cõi vĩnh hằng thối rữa.
Miệng lưỡi người đời kệ người ta
Rặt những mộng mơ nhảm thôi mà.
Nếu thế gian còn lại điều gì đó -
Khoảng trống không vô định quanh ta.
* * *
Вот уж вечер. Роса
Блестит на крапиве.
Я стою у дороги,
Прислонившись к иве.
От луны свет большой
Прямо на нашу крышу.
Где-то песнь соловья
Вдалеке я слышу.
Хорошо и тепло,
Как зимой у печки.
И березы стоят,
Как большие свечки.
И вдали за рекой,
Видно, за опушкой,
Сонный сторож стучит
Мертвой колотушкой.
1910
Chiều tím dần buông bảng lảng
Sương dần đẫm bụI tầm ma.
Bên đường một mình tôi đứng
Cô đơn tựa gốc liễu già.
Ánh sáng từ vầng trăng tỏ
Rạng ngờI trên mái ngôi nhà.
Tiếng chim họa mi lảnh lót
Hót đâu đây nơi xa xa.
Không gian yên bình ấm áp
Như mùa đông bên bếp hồng.
Những cây bạch dương đứng thẳng
Sắp như hàng nến trên đồng.
Bên sông, sau quãng rừng thưa
Tiếng mõ cầm canh uể oải.
Dường như ngườI gác mệt rồi.
Ngái ngủ gõ gì gõ mãi.
ПОЭТ
Он бледен. Мыслит страшный путь.
В его душе живут виденья.
Ударом жизни вбита грудь,
А щеки выпили сомненья.
Клоками сбиты волоса,
Чело высокое в морщинах,
Но ясных грез его краса
Горит в продуманных картинах.
Сидит он в тесном чердаке,
Огарок свечки режет взоры,
А карандаш в его руке
Ведет с ним тайно разговоры.
Он пишет песню грустных дум,
Он ловит сердцем тень былого.
И этот шум, душевный шум...
Снесет он завтра за целковый.
<1910-1912>
Nhà thơ
Anh nhợt nhạt. Nghĩ con đường khủng khiếp.
Những bóng ma đầy lấp tâm can.
Ngực lép kẹp đỡ cú đòn cuộc sống.
Má hóp hoài nghi vớI thờI gian.
Tóc rốI bờI thành từng lọn xoắn
Xoã trên trán cao hằn nếp nhăn
Nhưng vẻ đẹp vẫn bừng lên ngờI ngợI
Cháy bỏng ước mơ như trong tranh.
Gác xép chật anh ngồI trong ánh nến,
Leo lét sắp tàn còn một mẩu nữa thôi.
VớI chiếc bút chì anh bầu bạn
Ghi những tâm tình mai chia sẻ vớI đời.
Anh viết những bài ca buồn bã trầm tư,
Bằng trái tim anh ngược về quá khứ.
Và tiếng thì thầm tâm tình riêng ấy...
Sớm mai thôi anh mang đổi thành xu.
* * * *
Ты сказала, что Саади
Целовал лишь только в грудь.
Подожди ты, бога ради,
Обучусь когда-нибудь!
Ты пропела: "За Ефратом
Розы лучше смертных дев".
Если был бы я богатым,
То другой сложил напев.
Я б порезал розы эти,
Ведь одна отрада мне -
Чтобы не было на свете
Лучше милой Шаганэ.
И не мучь меня заветом,
У меня заветов нет.
Коль родился я поэтом,
То целуюсь, как поэт.
1924
* * * *
Em kể chuyện Saadi
Thường chỉ hôn trên ngực.
Thế thôi à? Chuyện vặt.
Chờ đó, rồi anh theo.
Em hát: " Xứ Efrat,
Chẳng ai hơn hoa hồng".
Em ạ, giá anh giàu
Điệp khúc này sẽ khác.
Anh sẽ cắt hết hoa,
Vì niềm vui chân thật:
Sao cho trên đời này
Sagane đẹp nhất.
Đừng nhủ anh vô ích
Anh chẳng theo đâu mà.
Sinh ra là thi sĩ
Anh hôn kiểu nhà thơ.
********
Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
Что стоишь нагнувшись под метелью белой?
Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.
И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку.
********
Cây phong trụi trơ trong băng giá
Cây phong trụi trơ trong băng giá
Đứng co ro trước bão tuyết mịt mù
Mi trông đợi ai, chăm chú nghe gì thế?
Hay lại như người gác rừng năm nọ,
Trong cơn say, ra sau làng ngóng gió,
Rồi thụt vào đống tuyết lạnh cóng chân?
Mà chẳng nói đâu xa, ta đây đang lảo đảo
Chẳng về nổi nhà sau cuộc rượu say
Đây gặp một cây dương, đằng kia cây sồi nhỏ
Ta hát cho chúng nghe bài ca nhớ mặt trời.
Ta cứ tưởng mình là cây phong nhỏ
Còn tươi xanh chứ không trụi lá
Chỉ có điều ta say nên liều quá
Ôm gốc bạch dương ta tưởng bở
Ta đang ôm vợ hàng xóm trong lòng.
* * *
Гори, звезда моя, не падай.
Роняй холодные лучи.
Ведь за кладбищенской оградой
Живое сердце не стучит.
Ты светишь августом и рожью
И наполняешь тишь полей
Такой рыдалистою дрожью
Неотлетевших журавлей.
И, голову вздымая выше,
Не то за рощей - за холмом
Я снова чью-то песню слышу
Про отчий край и отчий дом.
И золотеющая осень,
В березах убавляя сок,
За всех, кого любил и бросил,
Листвою плачет на песок.
Я знаю, знаю. Скоро, скоро
Ни по моей, ни чьей вине
Под низким траурным забором
Лежать придется так же мне.
Погаснет ласковое пламя,
И сердце превратится в прах.
Друзья поставят серый камень
С веселой надписью в стихах.
Но, погребальной грусти внемля,
Я для себя сложил бы так:
Любил он родину и землю,
Как любит пьяница кабак.
Август 1925
* * *
Sao nhỏ ơi, hãy sáng mãi đừng rơi.
Rải đầy lên thế gian này ánh lạnh.
Sau hàng rào nghĩa trang kia cô quạnh
Một trái tim đã vĩnh viễn ngừng rồi.
Như hạt vàng tháng tám trên bầu trời
Sao hãy rót vào tĩnh mịch thinh không
Nức nở tiếng sếu rung như than khóc
Trước chuyến bay dài đến chỗ trú đông.
Và ngẩng cao mái đầu nhiều cay đắng
Đâu đó sau rừng hay sau đồi xa
Bài hát nào tôi lại nghe văng vẳng
Về ngôi nhà xưa và quê hương ta.
Và mùa thu lá vọt vàng héo úa,
Nhựa bạch dương đến lúc cạn khô.
Vì những người từng yêu từng phụ bạc
Khóc bằng thảm lá rơi đầy trên cát.
Tôi biết chứ, cũng sắp đến lúc rồi
Dưới hàng rào thấp nhuốm màu tang lễ
Đến lượt tôi nằm xuống, đời nhỏ lệ
Nào phải lỗi của tôi hay của ai.
Tắt mất rồi ngọn lửa hồng âu yếm
Và trái tim trong lòng đất hóa tro.
Trên mộ bạn bè đặt viên đá xám
Khắc đôi ba dòng vui vẻ làm bia.
Tôi hiểu lắm nỗi buồn ngày tang tóc,
Nên tự viết cho mình đôi dòng thơ:
Người nằm đây yêu quê hương và đất
Như kẻ say mèm yêu quán rượu kia.
Tháng 8-1925 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|