NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Nhà thơ nhân dân Raxun Gamzatov
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 23-Jun-2005 4:36 pm    Tiêu đề:  Re: Nhà thơ nhân dân Raxun Gamzatov
Trả lời kèm trích dẫn

thì ra thế! Mình cứ nghĩ đã dịch ra tiêu huyền thì chắc bên tiếng Nga là платан, đâu có ngờ là чинара đâu! Bác Bằng Việt dịch giỏi quá Very Happy
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 23-Jun-2005 6:18 pm    Tiêu đề:  Re: Nhà thơ nhân dân Raxun Gamzatov
Trả lời kèm trích dẫn

to iamivan:cảm ơn bạn rất nhiều
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 25-Jun-2005 10:36 am    Tiêu đề:  Đàn sếu - Rasul Gamzatov
Trả lời kèm trích dẫn

Hình như bài này các bạc chưa đăng

http://sacmauvanhoa.vdcmedia.com/vanhocnuocngoai-C.asp?PostID=2793
Đàn sếu


Tôi cảm thấy đôi khi, người lính
Tử thương rồi không nằm lại đồng xa
Không yên nghỉ như xưa trong đất
Tự hoá thành đàn sếu trắng bay đi.

Từ buổi ấy và đến ngàn sau nữa
Đàn sếu bay cất giọng gọi chúng ta
Có phải vì nỗi buồn mùa ly biệt
Ta ngẩng nhìn lặng ngắm sếu bay qua.

Bay bay mãi đến cuối ngày mệt lả
Trong sương chiều bảng lảng ánh hoàng hôn
Giữa đàn sếu bỗng lộ ra khoảng nhỏ
Có thể là một chỗ đợi tôi chăng!

Ban mai đến và tôi cùng đàn sếu
Cất cánh bay trong sương khói xám nhoà
Từ trên cao vừa bay vừa cất tiếng
Gọi mọi người dưới mặt đất bao la.

Tôi cảm thấy đôi khi, người lính
Tử thương rồi không nằm lại đồng xa
Không yên nghỉ như xưa trong đất
Tự hoá thành đàn sếu trắng bay đi.

Đoàn Tuấn dịch

(Phụ bản Thơ – Báo Văn nghệ)

http://www.litera.ru/stixiya/authors/gamzatov/mne-kazhetsya-poroyu.html

Расул Гамзатов
ЖУРАВЛИ


Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
iamivan
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин



Tham gia từ: 14 Jun 2005
Bài viết: 26
Đến từ: VN

GửiGửi: 01-Jul-2005 4:40 pm    Tiêu đề:  Re: Nhà thơ nhân dân Raxun Gamzatov
Trả lời kèm trích dẫn

Raxul Gamzatov

Tình yêu với tôi
Tình yêu với tôi như cây đàn
Tình yêu là dây; tôi là hộp gỗ
Tôi không biết vui mừng, đau khổ
Khi dây đàn không rung.
Tình yêu với tôi như con dao:
Tôi - vỏ đựng; tình yêu - lưỡi thép.
Thiếu tình yêu, chẳng bao giờ tôi đẹp.
Không ai cần đến tôi.

Thái Bá Tân dịch


Không đề
Nếu em muốn anh thắp sao em ngắm
Anh sẽ xua cơn gió lạnh ngoài đồng
Sẽ đốt lửa chờ em về sưởi ấm
Che bốn bề em đỡ rét mùa đông
Và hai ta ngồi trong đêm thanh vắng
Xích lại gần nhau, không lý sự, hiền lành
Cái buồn khổ trên vai em mang nặng
Anh sẵn sàng cho hết cả sang anh

Anh sẽ cúi bên giường em lặng lẽ
Và để em không thức giấc, che đèn
Anh sẽ hát những lời ru của mẹ
Ngăn mọi điều bất hạnh đến với em

Và lúc ấy em sẽ tin trên trái đất
Toàn người tốt, không có buồn, nước mắt.
(Thái Bá Tân dịch)

_________________
Ivan ngốc nghếch
Trở về đầu trang
iamivan is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
linhphương
Cá Vobla - Вобла сушеная
Cá Vobla - Вобла сушеная



Tham gia từ: 22 Jun 2005
Bài viết: 239
Đến từ: Một nơi nào đó

GửiGửi: 29-Jul-2005 9:18 am    Tiêu đề:  Re: Nhà thơ nhân dân Raxun Gamzatov
Trả lời kèm trích dẫn

Khi em chào đời anh đã lớn,
Đã thuộc từng vườn cây trong bản
Và bắt đầu cắp sách tới trường.
Nhà anh ở kề cạnh nhà em
Nên đôi lúc mẹ em bận việc
Lại gọi anh nhờ anh trông em giúp
Thưởng công anh mẹ em tặng anh quà.
Nhưng mà anh còn nhớ đến tận giờ
Ngồi bên nôi trông em, thú thực,
Anh chán ngán tưởng là chết được…

Rồi tháng năm vùn vụt trôi qua
Anh lại về thân thiết bản xưa!
Ôi mái tóc ai dài tết bím!
Hai đứa mình giờ đều khôn lớn.
Như ngày xưa anh lại đợi chờ
Có thể mẹ em lại sẽ ghé qua:
Để nhờ anh sang trông em giúp!
Giờ thì tự anh mong sao mình được
Đem quà sang biếu lại mẹ em…
Anh đợi chờ, cửa sẵn mở toang…
Ô, anh hẳn sẽ làm tròn phận sự
Khác ngày xưa trông em bên đó…

*****

Anh với em trong cái vòng luẩn quẩn
Ta cùng quay tròn kẻ chậm người nhanh.
Em là cái kim chỉ giờ nhỏ nhắn,
Chiếc kim dài chỉ phút là anh.

Ta bươn trải con đường dài thường nhật
Suốt bao ngày, bao tháng, bao năm
Anh hối hả lúc vượt em lên trước,
Rồi lại long tong cố đuổi theo em!

Con đường dài mà cũng không dài lắm,
Hết một vòng lại tiếp đến một vòng.
Những cuộc gặp nhau chỉ trong giây thoáng,
Rồi lại chia tay đằng đẵng khôn cùng.

Ta đã sống ngay từ đầu như vậy,
Biết rõ ràng cái chức phận của mình;
Vốn thư thái - tính em đó mãi,
Cứ hối hả vội vàng - bản tính anh.

Thời gian đè xuống vai ta trĩu nặng,
Nhưng đường dài ta đều đặn đưa chân,
Hồi tưởng lại chuyện đã vào dĩ vãng
Và đợi chờ gặp nhau lại trên đường.

(Văn nghệ trẻ số 45)
(Không biết ai dịch ???)
Hai bài thơ này rất dễ thương nhưng tớ không biết tên. Ai biết tên và bản gốc thì post lên luôn nhé... Razz

_________________
Đi ra và gặp gỡ...
Trở về đầu trang
linhphương is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 29-Jul-2005 11:44 am    Tiêu đề:  Re: Nhà thơ nhân dân Raxun Gamzatov
Trả lời kèm trích dẫn

Anh chị em ơi,các pác ơi ới ời
Hôm nọ trong topic nhạc Nga tôi mới viết vài dòng về Valêry Lêônchép,tự nhiên lại nhớ đến bài rất nổi của gã:ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ,thơ của cụ Gamzatov nhà ta,nhạc của Raimond Paul. Hình như chưa có ai dịch bài này ra tiếng Việt thì phải?Hay là có rồi mà tớ chẳng hay?
Tôi có lời đề nghị thé này: bác nào có bản dịch thì cho xin.Nếu không,bác nào đó(hoặc rất nhiều bác nào đó) xung phong dịch giúp bài thơ này,ta mở một công -cua dịch thơ nho nhỏ trên này xem sao,forum ta cũng nhiều anh hào lắm chứ bộ.
Ý tưởng thi dịch thơ là tôi "chôm" cuă NINA trên này đấy,xin nói rõ để bà con hay.
Kính gửi các mod duyệt nhé.


Расул Гамзатов
ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ
Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей.
Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

На косы вновь твои смотрю,
Не налюбуюсь за день.
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям.

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Все краски вешние неся,
Вернутся снова птицы,
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.

И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 30-Jul-2005 10:58 am    Tiêu đề:  Re: Nhà thơ nhân dân Raxun Gamzatov
Trả lời kèm trích dẫn

Mốt mủng đi đâu hết rồi ấy nhỉ?
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 01-Aug-2005 12:35 pm    Tiêu đề:  Re: Nhà thơ nhân dân Raxun Gamzatov
Trả lời kèm trích dẫn

Dạ, có em đây ạ, tuần qua ham chơi quá nên chả ngó ngàng gì đến internet cả.

Bác hungmgmi thân mến, dịch nghĩa thì dễ quá bác nhỉ, nhưng dịch ra thơ thì ... hơi khó, em dịch chả bao giờ ra vần Smile
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 01-Aug-2005 3:47 pm    Tiêu đề:  Re: Nhà thơ nhân dân Raxun Gamzatov
Trả lời kèm trích dẫn

Nina ơi,
Cứ thử (dịch thơ)một lần rồi xem,bạn sẽ thích ngay mà.
Mà bà không dịch thì ai dám dịch,cứ nổ phát súng tiên phong đi nhé.
Tui hứa là sẽ tra từ điển,công bố bản dịch vào một ngày gần nhất(tất nhiên là sau Nina rồi)
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 01-Aug-2005 6:23 pm    Tiêu đề:  Những ngày nắng đã hết
Trả lời kèm trích dẫn

Bác hungmgmi nói thế thì em xin liều lĩnh công bố bản dịch mấy câu đầu thôi nhé

Những ngày nắng đã hết rồi em nhỉ,
Những đàn chim đã đi tránh rét rồi.
Chỉ còn hai ta với ngày với tháng,
Chỉ còn tình yêu ở lại em ơi!

Còn nữa thì chưa dịch được, mong mọi người hưởng ứng nhé!
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 02-Aug-2005 6:45 pm    Tiêu đề:  Raxul Gamzatốp và “Hiến pháp” của riêng ông
Trả lời kèm trích dẫn

Cũng một bài báo cũ, khi Raxul Gamzatốp còn sống ...
Raxul Gamzatốp và “Hiến pháp” của riêng ông

http://www.hrono.ru/img/portrety/gamzatov_r.jpg


Bạn đến Mkhatrcala hỏi bất cứ người dân nào họ đều chỉ cho bạn ngôi nhà của nhà thơ nổi tiếng Raxul Gamzatốp ở đâu. Ngôi nhà hai tầng xinh xắn ấm cúng này từ lâu đã trở thành một thắng cảnh nổi tiếng của thành phố. Nó thân thuộc với mỗi người dân đến mức khi nói tới các vị trí khác trong thành phố họ vẫn quen miệng nói: “… phố ấy, phố nọ… đi qua nhà Raxul…” hoặc “chỗ này cách nhà Raxul một trăm mét”.

Ngôi nhà của nhà thơ giống như một bảo tàng sống mang tên ông. Ngày nay nền thi ca Xôviết đã đi vào lịch sử, những khách đến tham quan phải đăng ký trước một tuần lễ. Chủ nhà đón khách niềm nở, thân mật theo kiểu phương Đông. Ông tiếp chuyện cởi mở, chân thành. Nhưng thật tiếc, tiếc đến se lòng Raxul Gamzatốp của chúng ta không còn được khoẻ. May thay trí tuệ ông vẫn minh mẫn như xưa, nhà thơ vốn có biệt tài ứng đáp nhanh, dí dỏm, hài hước. Ông nói: “…ý nghĩ thì vẫn chạy, còn mắt và tay thì lần chần”.

- Các sĩ quan biên phòng vừa rời khỏi đây, - chủ nhà vừa nói vừa bước từng bước khó nhọc trên chiếc cầu thang dẫn lên phòng làm việc của ông. – Họ đã kể cho tôi nghe về những chiến công hiển hách trong việc bảo vệ cuộc sống bình yên của vùng rừng núi này.

Chúng tôi ngồi nói chuyện thoải mái bên chiếc lò sưởi. Cạnh đó là chiếc bàn ăn với những thức ăn, đồ uống còn lại mà nhà thơ vừa tiếp đãi khách biên phòng.

- Nay ra lệnh hồi phục lại nền “kinh tế” đã bị thâm hụt, - nhà thơ ra lệnh một cách hài hước cho cô con gái khi Xalikhát đang bước vào phòng để giúp bố tiếp khách.

Trong khi cô con gái tiến hành “quá trình hồi phục” bàn ăn thì Raxul Gamzatốp đưa mắt nhìn buồn rầu sang phía góc tường trên lò sưởi rồi nói:

- ở đây vốn vẫn treo một bộ sưu tập độc nhất vô nhị những loại dao găm cổ. Giữa ban ngày ban mặt tên trộm đã lẻn vào nhà không lấy gì hết, ngoài số dao găm này. Tôi khẩn khoản đề nghị công an thành phố thôi không truy tìm lại báu vật nữa. Có lẽ một người nào đó trước đây đã có mặt trong căn nhà này lấy trộm! Nghĩa là người đó đã cùng chia xẻ “bánh mì - muối” với tôi rồi đó. Đã thế thì thôi không còn thiết biết người đó là ai mà lại hèn hạ thế. Nếu bán bộ sưu tập đi, người đó sẽ giàu có. Thôi, hãy để hắn ta được sung sướng bởi sự giàu có này.

- Thưa Raxul Gamzatốp, vậy là kẻ đó đã cùng lúc vi phạm nhiều điều trong “Những lời thề nguyện của một người dân vùng núi” do ông soạn ra phải không ạ?

- Đúng, kẻ đó đã vi phạm thô bạo toàn bộ “Những lời thề nguyện – “Hiến pháp” gồm bảy điều của tôi rồi đó. Nhân đây xin nói thêm là điều một trong “Hiến pháp” nói rằng “là dao găm thì phải sắc bén, là đàn ông thì phải dũng cảm”. Trong đó còn có các điều về tình bạn, về lòng mến khách. Theo cách hiểu của người dân vùng núi chúng tôi thì kẻ đó là một người sống ngoài vòng pháp luật.

- Luật pháp ngày nay soạn ra không thể áp đặt cho tất cả mọi người. Phải chăng do sự tự tôn, do lòng yêu thương quê hương bản quán quá mạnh mẽ? Ví như Đagextan của ta chẳng hạn, vốn là một nước cộng hoà tự trị trong Liên Xô trước đây, nơi có nhiều tôn giáo bắt rễ rất mạnh mẽ, trong những năm gần đây lại ủng hộ những người cộng sản…

- Theo tôi thì điều đó rõ như ban ngày. Thời Xôviết luật pháp, an ninh, trật tự được mọi người dân thực hiện răm rắp, xã hội không có người nghèo đói, không có người mù chữ. Giờ thì số người nghèo đó, mù chữ xuất hiện rất nhiều. Trước kia luật pháp nghiêm minh, giờ thì hoàn toàn buông lỏng. Có những điều trước kia ai cũng cho là đê mạt, hèn hạ giờ bỗng thành hiển hách lẫy lừng. Trong chúng ta xuất hiện nỗi sợ hãi âm ỉ, kéo dài trước thực trạng hiện nay và tương lai.

- Ngày nay khi mà cuộc chiến ở Tresnhia kề bên nước cộng hoà tự trị đa sắc tộc đagextan vẫn đang tiếp diễn, người ta có còn lắng nghe ý kiến của ông không?

- Có những lúc tôi giận trào nước mắt bởi người ta bóp méo những lời của tôi. Thí dụ trên một kênh truyền hình có uy tín người ta nói rằng, Gamzatốp gọi Samil Baxaep là kẻ hèn nhát. Không, tôi nói nó là kẻ tội phạm. Hèn nhát là từ quá xúc phạm đến người vùng núi. Mà xúc phạm đến nhân phẩm con người là điều cấm kỵ trong “Hiến pháp” của tôi.

- Về cuộc chiến ở Tresnhia nhà thơ là người phát biểu khá quyết liệt?

- Làm sao có thể im lặng được trước những hành động điên rồ mất trí khôn ấy. Tôi chưa hề biết một cuộc chiến nào ngu ngốc hơn cuộc chiến của những phần tử ly khai Tresnhia. Những kẻ chỉ huy đầu sỏ Tresnhia thề nguyền bảo vệ độc lập của xứ sở mình. Thử hỏi, vậy thì họ không muốn phụ thuộc vào ai? Vào chính những người già cả và trẻ em vẫn đang bị họ giết hại? Cái độc lập ấy chẳng để làm gì cả. Mười năm về trước tôi đã nói những điều đại loại như thế với Đuđaep khi hắn ta dẫn đầu một đoàn đại biểu đến chúc mừng tôi 70 tuổi. Hắn đã giận tôi về những nhận xét ấy. Đuđaep một mực cho rằng người dân Tresnhia đã có một sự lựa chọn tự giác, đúng đắn. Hoá ra đó là sự tự giác bước vào vực thẳm.

- Thưa ông, điều gì đem lại hoà bình?

- Tình yêu. Buổi sớm khi thức dậy, tôi nhìn thấy tia nắng mặt trời, thế là tôi hy vọng rằng chính nguồn sáng ấy sẽ chữa lành bệnh cho trái đất. Trái đất giống như người phụ nữ muốn làm mẹ, nhưng trời không cho họ sinh con. Khát vọng này chỉ có tình yêu mới đem lại được.

- Thưa Raxul Gamzatốp, trên bàn làm việc của nhà thơ bừa bộn những bản thảo sáng tác. Vậy là hàng ngày ông vẫn làm việc?

- Không được làm thơ là một hình phạt nặng nề nhất đối với tôi. Vì thế Thượng đế còn cho tôi giờ nào thì tôi tận dụng giờ ấy để viết ra những dòng thơ mới. Tôi vừa hoàn thành bản trường ca Thời gian và những con đường, viết về đời người. Hay có thể nói đó là những suy ngẫm về những năm tháng đã qua.

- Thưa nhà thơ, trong đó niềm vui nhiều hơn hay nỗi buồn nhiều hơn?

- Có lẽ bằng nhau. Bạn bè luôn gọi tôi là người thích đùa. Tôi luôn tìm cách gây vui vẻ cho người khác, ngay cả khi trong lòng đang buồn như trấu cắn. Chính vì lẽ đó mà bức chân dung biếm hoạ do hoạ sĩ Kucrưnhik vẽ tặng tôi thích nhất.

- Thưa Raxul Gamzatốp, người ta nói rằng nhà thơ thường thích đùa ở cấp “thượng đẳng”.

- Tôi đã có dịp kể chuyện tiếu lâm cho Khơrutsốp, Brêgiênhép, Goocbachôp và Elsin nghe. Những năm tháng ấy đôi khi chỉ bằng một câu chuyện đùa ý nhị, đúng chỗ có thể làm dịu đi hẳn những vấn đề căng thẳng, gai góc. Tôi còn nhớ một câu chuyện vui sau. Vào ngày bỏ phiếu, một nhà văn nổi tiếng nọ không có mặt tại khu vực bầu cử. Không hiểu sao tin này đến tai một vị lãnh đạo cấp cao. Vị này ra lệnh khai trừ “phần tử tự do chủ nghĩa” này ra khỏi đảng. Nhà văn nọ hốt quá tìm tôi hỏi ý kiến. Tôi nói, cậu hãy đăng ký xin gặp trực tiếp cấp trên đi. Cậu hãy trình bày rằng, ngày bầu cử, là ngày hội lớn của toàn dân nên ngay từ sáng sớm cậu đã bắt đầu đón chào… và không ngờ hơi bị quá… chén. Nhà văn nghe lời tôi khuyên và được vị lãnh đạo tiếp. Nghe xong lời tường trình của nhà văn, vị lãnh đạo đã hơi xiêu lòng. Ông nói, thôi được thế thì hạ xuống mức cảnh cáo. Nhà văn chuẩn bị cáo từ ra về thì vị lãnh đạo nghĩ thế nào lại hỏi thêm, thế uống rượu gì? – Thưa, rượu cônhắc. - Được, còn đồ nhắm? – Dạ, cá hộp ạ. Nghe đến đây vị lãnh đạo nói dằn giọng: “Vậy thì vẫn phải khai trừ ra khỏi đảng! Vì tội uống rượu với đồ hộp. Cônhắc là phải uống với chanh”.

Câu chuyện thứ hai xảy ra ở Hội Nhà văn Đagextan. Hồi ấy đứng trước thực trạng các nhà văn trong Hội bị chia rẽ thành hai phe, tôi phát biểu vui thế này: “… hơn một trăm hội viên mà chia thành hai phe thì có gì đáng ngại. ở Hội Nhạc sĩ có sáu hội viên mà chia thành sáu phe cơ mà!” Tiếng vang của lời phát biểu đó bay đến tận Matxcơva. Một nhà văn đã gửi bức điện cho Chủ tịch Chủ tịch Đoàn Xôviết Tối cao Pôtgoocnưi đòi kỷ luật Raxul Gamzatốp. Khi tôi lên Matxcơva dự kỳ họp thường kỳ Chủ tịch đoàn (khi ấy tôi là uỷ viên Chủ tịch đoàn) Nhicolai Vichtorovich Pôtgoocnưi mời tôi vào phòng làm việc, đưa cho xem bức điện. Tôi bắt đầu thanh minh. Bỗng Pôtgoocnưi nhíu lông mày căng thẳng hỏi:

- Này Raxul, ông có biết tại sao người ta không viết đơn, gửi điện đòi kỷ luật tôi không? Ông trả lời tôi đi!

Tôi bối rối không biết nói gì.

- Bởi tôi “kiêng khem” chặt chẽ lắm. Nếu không, làm sao ngồi vững sau chiếc bàn này. Thôi, nghe tôi khuyên nhé: - Khi nào còn sức khoẻ thì hãy sống cho vui vẻ, thoải mái. Thế nhé!

- Thưa Raxul Gamzatốp, từ đỉnh cao của những năm tháng trải qua nay nhìn lại ông có điều gì hối tiếc?

- Tôi không thể quên được sự kiện sau: năm tôi hơn hai mươi tuổi tôi đã đồng ý lên Matxcơva tham dự cuộc mít tinh lên án bọn “theo chủ nghĩa thế giới” Akhmatôva và Zosenko. Tôi bước lên diễn đàn tới tấp tung ra những lời phê phán. Về đến nhà bố tôi hỏi, thế con đã đọc những tác phẩm của họ chưa? Tôi thực thà thú nhận với bố tôi rằng chưa đọc. “Thế mà con dám phê phán là thế nào?” – Bố tôi nói như đinh đóng cột.

Bố tôi là người thầy của tôi, không chỉ trong thơ ca mà cả trong đời thường. Những dòng thơ của người hướng ta tới thiện tâm, chính nghĩa. Tôi muốn đi theo con đường đó. Tôi vô cùng tự hào khi được nhận giải thưởng Stalin sau bố tôi một năm. Năm 1951 bố tôi nhận giải, còn tôi thì năm 1952. Từ đó đến nay tôi vẫn tiếp bước theo con đường đó.

Nguyễn Chí ĐượcTheo báo Lao động Nga
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 05-Aug-2005 9:07 am    Tiêu đề:  Những ngày nắng đã hết - bản dịch đầy đủ
Trả lời kèm trích dẫn

Sao chả ai hưởng ứng dịch thơ nhỉ, bác hungmgmi cũng chỉ nói rồi chuồn. Thôi dù sao thì sau mấy hôm không ngủ Nina cũng tạm thời dịch bài thơ trên như thế này, đăng lên nếu ai không hưởng ứng thì ... ta xóa

Rasul Gamzatov
Những ngày nắng đã hết

Những ngày nắng đã hết rồi em nhỉ,
Những đàn chim đã đi tránh rét rồi.
Chỉ còn hai ta với ngày với tháng,
Chỉ còn hai ta ở lại em ơi!

Chỉ có hai ta với cả đất trời,
Chỉ anh và em - người_yêu_quý_nhất
Em là niềm tin, em là số phận
Em là tình yêu - báu vật của tôi

Nhìn đuôi sam tóc em mãi không rời
Ngỡ cả đời chưa bao giờ được ngắm
Đàn chim nào chắc bay đi vội lắm
Để quên sợi lông tơ trên tóc, em ơi

Dẫu tóc anh thời gian phủ tuyết rồi,
tuyết không tan giữa mùa hè đầy nắng...
Nhưng trái tim vẫn như xưa, say đắm -
Em vẫn tuyệt vời hơn hết thảy, em ơi!

Mùa đông sẽ qua, và đàn chim trở lại
Với sắc màu xuân rực rỡ đẹp tươi
Nhưng màu tóc, em ơi, không về lại
Dẫu mùa xuân lay động cả cuộc đời...

Với nỗi buồn đã không cần che dấu
Hai chúng ta mỉm cười với mặt trời
Nhưng em vẫn là niềm tin, số phận
Vẫn là tình yêu - báu vật của tôi
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Hoa May
Cá Vobla - Вобла сушеная
Cá Vobla - Вобла сушеная



Tham gia từ: 21 May 2005
Bài viết: 217
Đến từ: Tp HCM

GửiGửi: 05-Aug-2005 10:11 am    Tiêu đề:  Re: Nhà thơ nhân dân Raxun Gamzatov
Trả lời kèm trích dẫn

hungmgmi viết:
Hôm nọ trong topic nhạc Nga tôi mới viết vài dòng về Valêry Lêônchép,tự nhiên lại nhớ đến bài rất nổi của gã:ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ,thơ của cụ Gamzatov nhà ta,nhạc của Raimond Paul.


Oh, cảm ơn hungmgmi nhiều nhiều nhé! Nghe bài hát này nhiều, thậm chí cả hội ngồi chép lời ra từ bài hát để "ngâm nga", thế mà không bít là thơ của Gamzatov! Xấu hổ quá, hihihi ...

Nina dịch bài thơ có lý lắm! Tks.

_________________
Lời yêu mỏng mảnh như màu khói
Ai biết lòng anh có đổi thay?
Trở về đầu trang
Hoa May is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 05-Aug-2005 1:14 pm    Tiêu đề:  Re: Nhà thơ nhân dân Raxun Gamzatov
Trả lời kèm trích dẫn

Ấy,Nina ơi sao lại nỡ nặng lời với tớ thế,tớ đang công tác ở sg,bận công việc chút chút,chứ đâu nào dám chuồn.
Bạn dịch thơ khá hay,thậm chí tớ phải chạy xuống cuối dòng,xem ai dịch mà mượt mà và nhuyễn thế,cảm ơn Nina nhiều nhé.
Tớ hẹn cậu là sẽ post bản dịch lên vào một ngày rất gần đây,sau khi nằm bẹp ở khách sạn vài ngày.
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 05-Aug-2005 5:05 pm    Tiêu đề:  Re: Nhà thơ nhân dân Raxun Gamzatov
Trả lời kèm trích dẫn

Ấy, bác hungmgmi ạ, phải nói thế mới có bác và bạn Hoa May chạy vào đây chứ, mũi tớ cao lên được mấy ly rồi đấy, cám ơn mọi người nhé
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5  tiếp
Trang 2 trong tổng số 5 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group