| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
@@@ Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 51 Tham gia từ: 03 May 2006 Bài viết: 386 Đến từ: Ukraine, Lugansk
|
Gửi: 26-Oct-2006 6:13 pm Tiêu đề: Стихи вьетнамских поэтов на русском языке.
|
|
|
Приветик всем друзьям!
Очень интересно было бы почитать стихи поэтов Вьетнама. Лирические. И не только.
Мне известно только одно четверостишье Нгуен Чая :
"Взращенному в грязи - не ведома грязь,
Ты в Царстве цветов благороднейший Князь.
Ты солнцем обласкан, Луною любим,
Твою красоту почитают склонясь."
Пожалуйста помогите : кто чем может.
А может кто-нибудь переведёт свои стихи или стихи друзей - будет очень интересно.
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 28-Oct-2006 12:03 pm Tiêu đề: Re: Стихи вьетнамских поэтов на русском языке.
|
|
|
| @@@ viết: |
Пожалуйста помогите : кто чем может.
А может кто-нибудь переведёт свои стихи или стихи друзей - будет очень интересно.
 |
Как понятно, переводить стихи - дело очень трутное.
Пока мы можем сделать это только по направлению: из русских на вьетнамские
А наоборот, по-моему вы - русские поделаете.
Следующий показаны переводы двух вьетнамского стихотворения, выполненые Dai_dien_Nga (Оля).
Khi người ta không còn yêu nhau
Phi Tuyết Ba
Mọi lời giải thích
nào có cần đâu
khi người ta không còn yêu nhau
có lẽ tốt nhất là nên im lặng
Vườn hoa đỏ trút màu thành hoa trắng
nhưng không là hoa trắng thuở ban đầu
khi người ta không còn yêu nhau
đêm nào trăng cũng lặn
Thế giới đông người ư
nhưng thiếu vắng
khi người ta không còn nữa yêu nhau
giá như quên được nỗi đau
có lẽ đó là điều tốt hơn điều tốt nhất...
Когда любви меж нами больше нет
Не нужны любые объясненья,
Если в сердце след любви успел простыть.
Нет нужды вымаливать прощенья.
Лучше молча. Лучше все забыть.
Розы красные в саду любви ушедшей
Пожелтели. Желтый – цвет разлуки.
Под луной, на небосвод взошедшей,
Не сидеть нам больше, взяв друг друга руки.
Мир, так густо населенный,
Стал вдруг одиноким и пустым
Для того, кто всё еще влюбленный,
Но уже забыт и не любим.
Лучшее, что можно тут придумать, -
боль перетерпеть, забыть, не ждать.
Если б это просто было сделать!
Если б можно сердцу приказать!
Con yêu mẹ
Xuân Quỳnh
- Con yêu mẹ bằng ông trời
Rộng lắm không bao giờ hết
- Thế thì làm sao con biết
Là trời ở những đâu đâu
Trời rất rộng lại rất cao
Mẹ mong bao giờ con tới!
- Con yêu mẹ bằng Hà Nội
Để nhớ mẹ con tìm đi
Từ phố này đến phố kia
Là con gặp ngay được mẹ
- Hà Nội còn là rộng quá
Các đường như nhện giăng tơ
Nào những phố này phố kia
Gặp mẹ làm sao gặp hết!
- Con yêu mẹ bằng trường học
Suốt ngày con ở đấy thôi
Lúc con học, lúc con chơi
Là con cũng đều có mẹ
- Nhưng tối con về nhà ngủ
Thế là con lại xa trường
Còn mẹ ở lại một mình
Thì mẹ nhớ con lắm đấy
Tình mẹ cứ là hay nhớ
Lúc nào cũng muốn bên con
Giá có cái gì gần hơn
Con yêu mẹ bằng cái đó
- À mẹ ơi có con dế
Luôn trong bao diêm con đây
Mở ra là con thấy ngay
Con yêu mẹ bằng con dế.
Я люблю тебя, мама!
- Мама, я тебя люблю, родная!
Как огромный, бесконечный небосвод,
Так моя любовь без берега, без края,
Никогда не кончится и не уйдет.
- Как же, милый, сможешь ты понять,
Где то небо, раз не видно края?!
Небо не измерить, не достать.
Лучше ты расти скорей, и буду рада я.
- Ну, тогда люблю тебя я, как Ханой.
И когда соскучусь иль взгрустнется,
Чтобы мамы вспомнить силуэт родной,
Я пройдусь по улицам столицы.
- Но, сынок, Ханой – огромный город,
Улицы растут, не прерываясь, как паучья сеть.
Их не обойти тебе за годы!..
Как тогда ты сможешь всю меня узреть?
- Я буду любить тебя, как школу,
С самого утра до вечера я там:
В классе, во дворе, в команде по футболу…
Словно целый день со мной ты рядом, мам!
- Но ведь вечером ты дома, милый,
Школа остается далеко.
А у мамы на душе так грустно и уныло,
Знаешь, как одной скучать по сыну нелегко!
Мамы так всегда, сынок,
Мечтают, чтобы рядом были дети.
Просто ты люби меня, дружок,
Словно то, что ближе всех на свете.
- Ой, ведь у меня же есть сверчок!
С ним не расстаюсь я никогда.
Он вот тут, смотри, от спичек коробок.
Так, мам, и тебя любить буду всегда. _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 28-Oct-2006 8:06 pm Tiêu đề: Re: Стихи вьетнамских поэтов на русском языке.
|
|
|
Спасибо, дорогой НгуенАнь, за "рекламу" Если вы будуте так резво продвигать местных рифмоплетов, народ перестанет Нгуен Чая читать...
Костя, оказывается, есть люди, профессиональные поэты, которые и в наше время "всезаденьги" переводят стихи вьетнамских поэтов. НАшла вот тут ссылку: http://www.lgz.ru/archives/html_arch/lg152006/Polosy/6_9.htm
Антитоталитарный марш исполненный в стиле "песни военного барабана" на стихи вьетнамского поэта XV в. Ву Лама.
"Переходя отмель Иен-Дин" (написано во время службы в Тхань-хоа)
Млечный путь осеняет берег, скопище пик заволок.
Горный туман Меж бытием и небытием пролег.
Мчится поток под сенью дерев, подернута инеем синь,
Солнце промокло, волны блестят, покрыл красноту холодок.
Военная музыка вдаль плывет, в туманы, в укрытия скал,
Пестрые флаги вдоль берегов треплет речной ветерок.
Прежде казалось: лучший удел - это военная служба.
Не знаю, кого бы из нас теперь этот почет привлек.
Это можно даже прослушать (http://mp3.music.lib.ru/mp3/l//lungta/lungta-wu_lam-2.mp3)
Если не лень, можете порыться в какой-нибудь центральной у вс там библиотеке, поискать вот этот труд:
Стихи молодых поэтов Вьетнама периода антиимпериалистической войны 1964- 1975 гг.:Пер. с вьет. /Сост. Н. И. Никулин; Примеч. И. П. Зимониной; редкол. сер.: В. А. С ластенко и др.-М.:Молодая гвардия, 1982.- ( Библиотека вьетнамской литературы).-319 с. Авт. : Ву Куан Фыонг; Выонг Ань; Выонг Чуанг и др.- В прил.:
Вьетнамское стихосложение/ Т. Н. Филимонова 2.20 И(Индокит) 1. Художественная литература - Индокитайская литература
А еще пока рылась в нэте, нашла вот такую красоту:
Источник: http://www.nhat-nam.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=727&postdays=0&postorder=asc&start=0 _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 28-Oct-2006 8:17 pm Tiêu đề: Re: Стихи вьетнамских поэтов на русском языке.
|
|
|
И вот еще:
ХО СУАН ХЫОНГ (конец XVIII - начало XIX вв.)
(перевод Геннадия Ярославцева)
ОДИН НА ДВОИХ
Нежится под одеялом жена,
зябко, тоскливо жене другой.
Муж-то у них один на двоих -
взвоешь, пожалуй, от жизни такой.
Жди-дожидайся, пока повезет:
то ли неделя, то ль месяц пройдет;
Может, он завтра тебя позовет,
может быть, вовсе не ляжет с тобой?
Хочет жену как служанку держать,
чтоб и награды не смела бы ждать.
"Палок отведаю, но пообедаю!".
Рис на беду к обеду плохой…
Если бы раньше мне знать о том,
замуж не вышла бы нипочем,
Лучше б с судьбою смириться мне,
да и прожить бы весь век одной.
ПЕРЕВАЛ БА-ЗОЙ
Спуски - подъемы, спуски - подъемы,
вот он - Тройной перевал.
Кто он, могучий, что гордые кручи
из мягкого камня ваял?
У алых ворот всякий найдет
узкий проход в таинственный грот.
Есть и примета: мхом приодета
в том месте поверхность скал.
В теплые вёсны стройные сосны
клонит-колышет ветер несносный;
Рассвет торопливый на листиках ивы
щедро росу расплескал.
Из добродетели лезут в свидетели
этих красот - благонравья радетели,
Не ведая лени, сбивая колени,
взбираются на перевал…
ПРИДВОРНЫЕ ЕВНУХИ
Двенадцать вздорных баб, день целый
грызня меж вами и скандалы!..
Где для весенних наслаждений
вы потеряли причиндалы?
Ширк-ширк - хвостом вильнула мышь,
прыг-прыг - и нет, остался шиш;
Гудят-зудят шмели, роятся,
да хоботок у них без жала.
Все на одно лицо. Никак
не отличить от мака мак.
Где голова у них, где гузно -
не скажет и мудрец, пожалуй.
Да тьфу на них, не тратя слов!..
Прожди хоть век, хоть сто веков -
Не согрешить им, как случалось
на Пу, под тутами, бывало…
ХРАМ У ПОСОЛЬСКИХ ПАЛАТ
Храм Куан-ши. Отчего он безлюден,
Разве он может остаться пустым?
А где преподобный его настоятель?
Может, беда приключилась с ним?
Не бьет в колотушку послушник-служка,
Одна или две монашки-старушки
Четки медлительно перебирают,
Не утруждаясь занятием сим…
Окончилась ночь, рассвет наступает,
Где ж барабан, что зарю возвещает?
Около полудня - пусто, как прежде.
Будде молитвой когда воздадим?..
Лики святые - не сонные рожи -
У страстотерпцев. Прислужники Божьи
Долгие ночи - во бденье усердном,
Аще продрыхнут - искупится им…
ПЛОД ХЛЕБНОГО ДЕРЕВА
Тело мое - словно хлебного дерева плод,
на согнутой ветке висящий.
Кожица шероховата, зато аромат
она источает пьянящий.
Муж добродетельный! Хочешь от древа вкусить -
надобно ставить подпорку, колышек вбить,
Только руками касаться плода не смей,
чтоб сок не пролился бродящий.
УЖАЛЕННЫЙ МОНАХ
Была у него островерхая шляпа
и черная шапка была.
Так нет же! Пошел с головой непокрытой -
ужалила дурня пчела.
Похожа, видать, голова у бедняжки
на место внизу живота у монашки:
Так жала и просит проклятое место…
Немножко ошиблась пчела.
МОНАХ
Разорваны путы. От дел удалился земных,
А всё ж на распутье: покоя не знает от них.
Слабеет и чахнет в монашестве малая плоть.
Поверим ли? - Плоть не так-то легко побороть.
Украдкой в молельне-ладье поклоняется он
Тому лишь блаженству, что памятно с прежних времен.
Назойливый ветер подует навстречу челну -
И благочестивый челнок устремится…
Ко дну!
СКАЛА И УТЕС
Даже шутку затеяв,
искусен Создатель Вселенной.
Над почтенной скалою
утес громоздится почтенный.
Белоснежны вершины -
благородные вижу седины,
Но туманные лики
украшает румянец отменный.
Дымкой тают покровы
на глазах у светила ночного.
Реки, горы веками
сопричастны любви вдохновенной.
Если камни-громады
наслажденью и в старости рады,
Молодых упрекнем ли,
что порывы их столь дерзновенны?
ЖИВЫЕ ШАХМАТЫ
Поздняя стража. Ни он, ни она,
Лежа на ложе, не ведают сна.
Встал он, светильник во тьме засветил,
Партию в шахматы ей предложил.
Люди - фигуры, и ложе - доска,
Черные он расставляет войска.
Воинам белым - она властелин,
Друг против друга - один на один -
Тайно сраженье они поведут,
Лишних советов не надобно тут.
Воины, в битве готовые пасть,
К бою привычны, потешатся всласть.
Первый, четвертый, двенадцатый ход -
Ринулись черные пешки вперед.
Конь вороной удила закусил,
Белые враз оголили свой тыл;
Черным фигурам бессильно грозя,
Не замечают маневров ферзя:
С помощью воинов - двух колесниц -
Белых слонов повергает он ниц,
Лихо врывается в скрытую брешь.
Лишь запоздалое "Ешь его, ешь!"
Слышится в лагере белых не в лад, -
Их предводителю делают мат!
Кончилась шахматная война.
Выиграл он, проиграла она.
Сопротивляться ей дольше нельзя.
Мнит, что в плену она держит ферзя.
----------
Радостно нам - мы приходим к друзьям -
К рекам, озерам, горам и холмам.
А нападет ненароком тоска -
Есть и фигуры, есть и доска. _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 28-Oct-2006 8:32 pm Tiêu đề: Re: Стихи вьетнамских поэтов на русском языке.
|
|
|
Извиняюсь, уж меня если несет, но надолго... Вот еще нашла интересную работу о вьетнамской поэзии настоящего знатока вьетнамского языка. Я своими ушами слышала, как вьетнамцы говорили, что если, закрыв глаза, слушать, как Татьяна Николаевна говорит по-вьетнамски, не слышно, что говорит иностранец. ПРавда, это было более 10 лет назад, а как сейчас не знаю. Но все равно восхищаюсь ее уровнем знаний Вьетнама и литературы. http://www.arsasiatica.com/books/1110395414260/vietnam.htm _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|