| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 09-Aug-2006 5:54 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| Bây giờ thì tới lượt em nhờ mọi người. День воинской славы России thì dịch sang tiếng Việt là gì nhỉ? Ngày vinh quang quân sự Nga hả các bác? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TLV Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 23 Jun 2005 Bài viết: 774
|
Gửi: 09-Aug-2006 7:31 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
День воинской славы России giống như ngày truyền thống trong quân đội ta.
Nếu như ở Việt Nam, ngày truyền thống chung của quân đội là ngày thành lập 22-12-1944, ngoài ra, mỗi binh chủng đều có riêng một ngày truyền thống liên quan đến các sự kiện quân sự, chủ yếu là trận đầu đánh thắng, ngày thành lập vv...
Ở Nga có nhiều ngày Vinh quang của quân đội, liên quan đến các sự kiện quân sự lớn (tất nhiên là Nga thắng).
Các ngày воинской славы России là:
27 января — День снятия блокады города Ленинграда (1944 год);
2 февраля — День разгрома советскими войсками немецко-фашистских войск в Сталинградской битве (1943 год);
23 февраля — День победы Красной Армии над кайзеровскими войсками Германии (1918 год) — День защитников Отечества;
18 апреля — День победы русских воинов князя Александра Невского над немецкими рыцарями на Чудском озере (Ледовое побоище, 1242 год; на самом деле произошло 5 апреля);
9 мая — День Победы советского народа в Великой Отечественной войне 1941—1945 годов (1945 год);
10 июля — День победы русской армии под командованием Петра Первого над шведами в Полтавском сражении (1709 год);
9 августа — День первой в российской истории морской победы русского флота под командованием Петра Первого над шведами у мыса Гангут (1714 год);
23 августа — День разгрома советскими войсками немецко-фашистских войск в Курской битве (1943 год);
8 сентября — День Бородинского сражения русской армии под командованием М.И. Кутузова с французской армией (1812 год);
11 сентября — День победы русской эскадры под командованием Ф.Ф. Ушакова над турецкой эскадрой у мыса Тендра (1790 год);
21 сентября — День победы русских полков во главе с великим князем Дмитрием Донским над монголо-татарскими войсками в Куликовской битве (1380 год);
4 ноября — День освобождения Москвы силами народного ополчения под руководством Кузьмы Минина и Дмитрия Пожарского от польских интервентов (1612 год);
7 ноября — День проведения военного парада на Красной площади в городе Москве в ознаменование двадцать четвертой годовщины Великой Октябрьской Социалистической революции (1941 год);
1 декабря — День победы русской эскадры под командованием П.С. Нахимова над турецкой эскадрой у мыса Синоп (1853 год);
5 декабря — День начала контрнаступления советских войск против немецко-фашистских войск в битве под Москвой (1941 год);
24 декабря — День взятия турецкой крепости Измаил русскими войсками под командованием А. В. Суворова (1790 год);
-----
Nina tiện thể dịch luôn các ngày "vinh quang quân sự" ở trên nhé!  _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 09-Aug-2006 7:53 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| Nina viết: |
| Cái này thì khó quá chị ạ. Em chỉ thấy đôi chỗ có nói tên khoa học của lan hồ điệp là Phalaenopsis, từ đó suy ra tên tiếng Nga của nó là Фаленопсис thôi. |
Cảm ơn Nina, em giỏi quá. Có tên khoa học của nó là tốt quá rồi em ạ. Hình ảnh thì chính xác 100% rồi. Vậy chị sẽ tìm nó trên mạng bằng tên khoa học. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Valia Bánh blin nóng - Горячий блин

Tham gia từ: 14 Jul 2006 Bài viết: 6
|
Gửi: 09-Aug-2006 8:48 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| Nina viết: |
| Bây giờ thì tới lượt em nhờ mọi người. День воинской славы России thì dịch sang tiếng Việt là gì nhỉ? Ngày vinh quang quân sự Nga hả các bác? |
Theo mình thì dịch là: "Ngày Quân đội vẻ vang của Nga" , có được không hả bạn Nina? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 09-Aug-2006 9:38 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| Valia ơi, nó có thể là "vẻ vang quân đội", chứ không thể là "Quân đội vẻ vang" được |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 10-Aug-2006 9:06 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
| Nina viết: |
| Cái này thì khó quá chị ạ. Em chỉ thấy đôi chỗ có nói tên khoa học của lan hồ điệp là Phalaenopsis, từ đó suy ra tên tiếng Nga của nó là Фаленопсис thôi. Tiếc là mấy từ này không có trong từ điển, nên không thể khẳng định chắc chắn, tuy nó có vẻ có lý, nhất là nếu tìm hình ảnh của nó - các bác xem thử có phải đây là lan hồ điệp không nhé |
Nina tìm đúng tên của nó фаленопсис, khi nói về số nhiều - фаленопсисы
http://www.epiphyte.ru/articles/2004/07/23/49/
Co trang chuyên về loại hoa này http://phalaenopsis.narod.ru/ _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 10-Aug-2006 9:07 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Nina ơi, dịch là "Ngày lễ vinh danh Quân đội Nga" được không? _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 10-Aug-2006 9:09 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Dạ, chắc nên dịch như chị USY . Để em đi sửa bản dịch (bừa)  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 13-Nov-2006 11:40 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Tôi đang đọc cuốn Solnechka của cây bút nữ Ulitkaya, khá hay.Trong truyện có đoạn mẹ của nàng khóc và tuôn ra những "giọt nước mắt vàng vọt"-nguyên bản là желтые слезы.Tôi thấy dịch giả dịch như thế có vẻ không được ổn lắm. Chợt nhớ trong bài Đợi anh về của Simonov cũng có hình ảnh желтые дожди-những giọt mưa màu vàng.Hình ảnh này không được chuyển ngữ trong bản dịch của cụ Tố Hữu, nó chỉ được dịch đơn giản là "Mưa cứ rơi dầm dề". Đoạn mở đầu Đợi anh về như sau:
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет
Ngay cả nhà thơ, trong hồi ức về bài thơ này cũng...không hiểu tại sao mình dùng hình ảnh này nữa:
И я, немножко поколебавшись, прочел Поспелову не взятое в «Красную звезду» «Жди меня». Когда я дочитал до конца, Поспелов вскочил с кресла, глубоко засунул руки в карманы синего ватника и забегал взад и вперед по своему холодному кабинету.
— А что? По-моему, хорошие стихи, — сказал он. — Давайте напечатаем в «Правде». Почему бы нет? Только вот у вас там есть строчка «желтые дожди»... Ну-ка, повторите мне эту строчку.
Я повторил:
— «Жди, когда наводят грусть желтые дожди...»
— Почему «желтые»? — спросил Поспелов.
Мне было трудно логически объяснить ему, почему «желтые».
— Не знаю, почему «желтые». Наверное, хотел выразить этим словом свою тоску.
Поспелов еще немножко походил взад и вперед по кабинету и позвонил Ярославскому.
— Емельян Михайлович, зайдите, пожалуйста, ко мне...
Через несколько минут в редакторский кабинет вошел седоусый Емельян Михайлович Ярославский в зябко накинутой на плечи шубе.
— Прочитайте, пожалуйста, стихи Емельяну Михайловичу, — сказал Поспелов.
Я еще раз прочел свое «Жди меня», теперь уже им обоим.
Ярославский выслушал стихи и сказал:
— По-моему, хорошо.
— А вот как вам кажется, Емельян Михайлович, эти «желтые дожди»... Почему они желтые? — спросил Поспелов.
— А очень просто, — сказал Ярославский. — Разве вы не замечали, что дожди бывают разного цвета? Бывают и желтые, когда почвы желтые...
Он был сам живописцем-любителем и, наверное, поэтому нашел для моих «желтых дождей» еще один довод, более логический и убедивший Поспелова больше, чем мои собственные объяснения.
Потом они оба попросили меня в третий раз прочесть стихи. Я прочел и оставил их Поспелову, сказавшему: «Будем печатать». А через несколько дней, вернувшись из-под не взятого еще вопреки ожиданиям Можайска, увидел свое «Жди меня» напечатанным на третьей полосе «Правды».
Thế thì theo các bác cái màu vàng trong 2 ngữ cảnh trên nên dịch thế nào ạ? _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
vnn Bánh mì đen - Черный хлеб

Tuổi: 54 Tham gia từ: 08 Oct 2006 Bài viết: 54
|
Gửi: 13-Nov-2006 12:07 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
===> Những giọt lệ vàng (vàng ở đây theo tôi nên hiểu là nghĩa bóng chứ không phải là nghĩa đen - màu vàng) . Hơn nữa phải xem cụm từ желтые слезы nằm trong hoàn cảnh nào của đoạn văn thì mới đưa ra phướng án dịch chính xác. Là tôi cứ nói linh tinh thế, không phải xin đại xá nhé bạn Hungmgmi. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 14-Nov-2006 9:37 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Hóa ra trong ngôn ngữ văn học Nga, cụm từ желтые слезы cũng được sử dụng khá nhiều các bác ạ.Thật tuyệt là trên mạng có cả truyện Sonechka của Liutmila Ulistkaya nữa, cái đoạn mà Hungmgmi nhắc đến trên kia nằm trong đoạn văn sau:
Семья собирала Соню сутки - столько времени отвели Роберту Викторович для окончания всех его дел. Мать, роняя желтые слезы, стремительно подрубала пеленки, тонкой заветной иглой нежно обметывала распашонки, выкроенные из собственной старой рубахи. Старшая сестра Сони, недавно потерявшая на фронте мужа, вязала из красной шерсти маленькие носочки, глядя перед собой неподвижными глазами. Отец, добывший пуд пшена, пересыпал его по маленьким мешочкам и все поглядывал с недоверием на Соню, которая хоть и была на девятом месяце, но так похудела за последнее время, что даже пуговицы на юбке не переставила, а беременность ее угадывалась скорее не по изменению фигуры, а по расплывшемуся лицу и припухшим губам. - Девочка, девочка будет, - тихонько говорила мать. - Дочери, они всегда материнскую красоту пьют
Các bác có thể xem qua tác phẩm nổi tiếng này bằng tiếng Nga tại đây:
http://lib.chistopol.ru/read.php?id=5685&page=1 _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Ania Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 49 Tham gia từ: 12 May 2005 Bài viết: 12 Đến từ: TP. HCM
|
Gửi: 22-Nov-2006 6:46 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Các bác ơi giúp em gấp với em không biết dịch sao cho xuôi câu: "Tôi vui mừng nhận thấy trong thời gian qua chúng ta đã trao đổi và đi đến thống nhất về nội dung của bản Hợp đồng". Cám ơn các bác nhiều _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 22-Nov-2006 6:52 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Ania thân mến,
Không biết các cao thủ dịch sao, chứ chị thì nghĩ là có thể dịch như thế này
Я с удовольствием отмечу что за довольно короткий срок мы провели плодотворные обсуждения и пришли к единому мнению о содержании контракта |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Ania Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 49 Tham gia từ: 12 May 2005 Bài viết: 12 Đến từ: TP. HCM
|
Gửi: 22-Nov-2006 8:14 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Em cám ơn chị nhiều  _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cơn gió thoảng Sủi cảo Nga - Пельмени

Tham gia từ: 10 Aug 2005 Bài viết: 83 Đến từ: LB Nga
|
Gửi: 01-Dec-2006 4:26 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2
|
|
|
Xin các bác dịch hộ em câu này sang tiếng Nga : "ăn ốc từ phải tự đổ vỏ, lại còn hỏi ai sẽ đổ vỏ cho nữa à" , có 1 người bạn hỏi em mà em bó tay !  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|