| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 29-Jun-2005 3:32 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Hồi Nina đi học ấy hả, hỏi nhiều đến nỗi có lúc mình cũng thấy ngại vì mình tra tấn các thầy nhiều quá. Nên bây giờ khi thỉnh thoảng đi dạy cũng rất mong sinh viên hỏi, mà chả ai hỏi cả  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
Gửi: 29-Jun-2005 7:11 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
hic hic , tớ thì còn đang chạy đua vũ trang với tiếng Nga đây này . Thực ra bây giờ thì tớ nói tiếng Nga ko đến nỗi nào so với mặt bằng chung với nhữgn đứa cùng tuổi và cùng năm 1 . Nhưng để nói đúng ngữ pháp 1 câu thì có vẻ hơi khó , mặc dù để mình viết thì chắc chắn đúng . Bây giờ tớ nói tiếng Nga đúng ngữ pháp nhữgn câu cửa miệng hay nói mà thôi . Còn đâu để trình bày vấn đề gì đó thì đôi khi cũng chia sai ngữ pháp . Hi vọng đến những năm sau nói tiếng Nga sẽ trôi chảy hơn . Về phần ngữ điệu khi phát âm thì tớ OK rồi , nói có lên có xuống như ai _________________
hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
cuvina Salat Nga - салат Оливье


Tham gia từ: 29 Jun 2005 Bài viết: 141
|
Gửi: 29-Jun-2005 8:20 pm Tiêu đề: học tiếng Nga
|
|
|
chân thành biết ơn tấm lòng của đại_diện_trường_Nga! không những đã post những lên những kinh nghiệp chia xẻ mà thật sự tôi nhìn thấy ở đây phải là con người có một tình yêu , một tấm lòng (tất nhiên là cộng với trình độ )mới có được những kinh nghiệm quý báu trên.một lần đi taxi đang mải chuyện trò với bác tài xế thì đột nhiên ông ấy hỏi: cậu tốt nghiệp trường nào vậy? tôi ngạc nhiên: chẳng trường nào cả!- vậy cậu nói tốt tiếng Nga đáy chứ! tiếng Nga khó lắm, nhất là đối với người phương đông! đang vui tôi đùa: đói bụng thì tự học được hết!!!. nhìn vẻ nghiêm trang của bác tôi thú thật" đơn giản vì tôi yêu Nga ( con người ,văn hoá ,đất nước...)vì nếu không thích không yêu thì ko thể nào học được . tôi kể cho bác nghe là trước khi tới Nga tôi đã từng sống nhiều năn tại 1 quốc gia khác ( xin phép không nêu tên) . nhưng có lẽ sống tới già bên đó tôi cũng ko thể học và hiểu họ như tôi hiểu Nga bây giờ.thật sự nước Nga , con người Nga đã chinh phục lòng tôi! ngày ngày vất vả nắng gió ngoài chợ nhưng tối đến những phút thư giãn là được cầm cuốn sách hay bật kênh TV Nga! còn nếu bạn nào muốn chia sẻ kinh nghiệm tiếng Nga tự học thì cứ liên lạc nhé! cuvina@yahoo.com _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Khách
|
Gửi: 29-Jun-2005 8:49 pm Tiêu đề: Re: học tiếng Nga
|
|
|
| cuvina viết: |
| chân thành biết ơn tấm lòng của đại_diện_trường_Nga! không những đã post những lên những kinh nghiệp chia xẻ mà thật sự tôi nhìn thấy ở đây phải là con người có một tình yêu , một tấm lòng (tất nhiên là cộng với trình độ )mới có được những kinh nghiệm quý báu trên.một lần đi taxi đang mải chuyện trò với bác tài xế thì đột nhiên ông ấy hỏi: cậu tốt nghiệp trường nào vậy? tôi ngạc nhiên: chẳng trường nào cả!- vậy cậu nói tốt tiếng Nga đáy chứ! tiếng Nga khó lắm, nhất là đối với người phương đông! đang vui tôi đùa: đói bụng thì tự học được hết!!!. nhìn vẻ nghiêm trang của bác tôi thú thật" đơn giản vì tôi yêu Nga ( con người ,văn hoá ,đất nước...)vì nếu không thích không yêu thì ko thể nào học được . tôi kể cho bác nghe là trước khi tới Nga tôi đã từng sống nhiều năn tại 1 quốc gia khác ( xin phép không nêu tên) . nhưng có lẽ sống tới già bên đó tôi cũng ko thể học và hiểu họ như tôi hiểu Nga bây giờ.thật sự nước Nga , con người Nga đã chinh phục lòng tôi! ngày ngày vất vả nắng gió ngoài chợ nhưng tối đến những phút thư giãn là được cầm cuốn sách hay bật kênh TV Nga! còn nếu bạn nào muốn chia sẻ kinh nghiệm tiếng Nga tự học thì cứ liên lạc nhé! cuvina@yahoo.com |
Không biết ai ở nước Nga cần đến tình yêu của một người thậm chí không biết viết cả tiếng mẹ đẻ?
Còn câu này ai đoán được nghĩa là gì tớ thưởng một tháng lương tối thiểu của Việt Nam:
"что ищет он в даленкой стране!
что кнул он в краю родном!" |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Khách
|
Gửi: 30-Jun-2005 6:36 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| virus viết: |
| Lỗi nghề nghiệp thôi bác à , làm gì mà bắt bẻ người ta thế |
Thông cảm nhé. Tớ đúng là một tay mặt "xấu".
Song, tớ như bị ăn tát, khi một người Việt nói một câu tiếng Việt, và bốn, năm người khác xúm lại dịch, vậy mà tớ, một người Việt, vẫn chẳng hiểu mô tê gì cả. Làm sao các cậu có thể yêu cầu tớ cũng phải thiên tài như các cậu để nghe một cái là hiểu được ngay điều người khác nói.
Tớ sẽ câm như thóc, nếu các cậu nói bất cứ kiểu gì theo tiếng Thổ, tiếng Trung Hoa chẳng hạn. Song tớ sẽ không bao giờ ngồi yên, để chứng kiến những "chướng tai, gai mắt" như thế xảy ra với tiếng mẹ đẻ của tớ.
Tớ không biết cậu sẽ phản ứng thế nào, khi phóng viên chương trình truyền hình du lịch "Vòng quanh thế giới" "Вокруг света" trên kênh "Россия" đã ví tiếng Việt với tiếng râm ran của ếch, nhái, khi đoàn làm phim tiếp xúc với các thanh niên vùng đồng bằng sông Cửu Long
Cậu nghĩ thế nào, khi một cô gái Trung Quốc từ Đài Loan đến du lịch VN, và chụp những cảnh tượng sau:
Những cảnh tượng đó chiếm lĩnh một diện tích khủng khiếp trong không gian sống của người Việt, và trở thành cảnh sắc quen thuộc tới mức đại đa số các "con rồng cháu tiên" coi đó là chuẩn mực của cuộc sống, hoặc câm lặng chấp nhận, hoặc cho việc phê phán thói hư tật xấu là "bắt bẻ" theo thuật ngữ của cậu. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 30-Jun-2005 8:31 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| Trích dẫn: |
| phóng viên chương trình truyền hình du lịch "Vòng quanh thế giới" "Вокруг света" trên kênh "Россия" đã ví tiếng Việt với tiếng râm ran của ếch, nhái, khi đoàn làm phim tiếp xúc với các thanh niên vùng đồng bằng sông Cửu Long |
Thay mặt nhân dân Nga, tôi xin lỗi bác diamond_sun vì câu so sánh đó của người Nga. Người ta hoàn toàn không muốn xúc phạm bác hoặc bất cứ người Việt Nam nào khác, người ta chỉ muốn thể hiện một ấn tượng khi nghe tiếng Việt (đặc biệt là tiếng Việt của vùng đồng bằng sông Cửu Long) bằng một cách để cho các khán giả tưởng tượng được. Người ta không nói được tiếng Việt để làm ví dụ, cho nên phải so sánh với một tiếng gì đó.
Khi mẹ tôi sang VN, sau một thời gian sống cùng nhà với con rể, mẹ hỏi tôi: "Con ơi, sao 2 vợ chồng con suốt ngày cãi nhau? Có vấn đề gì thế?" Tôi quá ngạc nhiên, vì chúng tôi sống với nhau hơn 4 năm rồi mà chưa bao giờ thật cãi nhau. Tôi hỏi mẹ "Tại sao mẹ nghĩ chúng con cãi nhau liên tục?" Mẹ bảo: "Tại vì mẹ nghe các con suốt ngày nói giọng cao". Hóa ra, mẹ nghe thanh điệu của tiếng Việt (đặc biệt dấu sắc) rất giống ngữ điệu tiếng Nga khi người ta cãi nhau.
Mỗi lần tôi về quê chồng, tôi phải nghe 1-3 chục lần ngừơi ta bắt chước cách nói tiếng Nga của tôi (cho nó vui mà ), rồi "bình luận" với nhau về những tính chất của tôi: "Ô, nó nói buồn cười thế nhỉ... Nó to thế... Nó trắng thế... Nó béo thế ... v.v.v.v. (trước mặt tôi). Có người thì đến gần sờ tóc, sờ tay, có người thì hỏi những người nhà tôi "Thế nó ăn gì? Uống gì? Nó có nói được tiếng mình không?" Nhiều khi tôi có cảm giác như tôi là một con vật lạ mà người ta nuôi để cho người hàng xóm đến ngắm cảnh. Nếu tôi tiếp cận vấn đề này nhạy cảm như bác, thì đã phải phát điên hoặc ghét người Việt rồi.
Đề nghị các bác bình luận về vấn đề các tệ nạn xã hội và mối quan hệ Nga-Việt ở những topic có đề tài này hoặc lập topic riêng. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
Gửi: 30-Jun-2005 8:55 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Song, tớ như bị ăn tát, khi một người Việt nói một câu tiếng Việt, và bốn, năm người khác xúm lại dịch, vậy mà tớ, một người Việt, vẫn chẳng hiểu mô tê gì cả. Làm sao các cậu có thể yêu cầu tớ cũng phải thiên tài như các cậu để nghe một cái là hiểu được ngay điều người khác nói. |
Trời , đâu cần phải căng thẳng thế này đâu . Bạn ko thấy là bạn đã quá gay gắt trong cách nhìn của bạn với cuvina hay là bạn là một nhà nghiên cứu ngôn ngữ ko cho phép bất kì một ai nói , viết sai chính tả tiếng Việt .Công nhận về chính tả cuvina đã viết sai , nhưng nếu một người rộng lượng hoặc thoải mái thì có thể cho qua đc nhưng lỗi đó .Chúng ta đều là những thanh niên trẻ , vấn đề này có cần phải căng thẳng đến nỗi thế ko . Nếu bạn nói bài viết của Cuvina là "chướng tai , gai mắt ' thì đây " Ông Lênhin ở lước Nga, mà sao em thấy dứt nà Việt lam " gọi là cái gì . Tôi ko muốn nêu ra cái này , tôi chỉ muốn nói 1 điều là : hãy thoải mái mà sống và tìm hiểu , đừng nhận xét về người khác một khi mình chưa xác định đc mình là ai . Chia sẻ những gì bạn biết với bạn bè chung quanh , nếu muốn họ cũng như thế với bạn
| Trích dẫn: |
| Tớ không biết cậu sẽ phản ứng thế nào, khi phóng viên chương trình truyền hình du lịch "Vòng quanh thế giới" "Вокруг света" trên kênh "Россия" đã ví tiếng Việt với tiếng râm ran của ếch, nhái, khi đoàn làm phim tiếp xúc với các thanh niên vùng đồng bằng sông Cửu Long |
Nghĩ sao khi người Việt mình cũng hay so sánh những gì người khác nói mà mình ko hiểu đều quy về là " mày nói tiếng thổ dân đó à " phải chăng ở đây chính người Việt đang ví những tiếng thổ dân là thứ tiếng gì . Hoặc khi ko nghe thấy các diễn viên miền Nam trên Gala cười nói gì ,hoặc nghe giọng miền Trung . tôi vẫn thường hay nói " bọn nó đang hót à " đấy chắc chắc ko phải sự so sánh gì cả , đơn giản chỉ là ko hiểu và muốn ví von một chút mà thôi . Chắc bạn hiểu những gì tôi nói _________________
hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 30-Jun-2005 3:25 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Всем привет!
Hôm nay, tôi muốn nói chuyện với các bạn về một hiện tượng của tiếng Nga mà rất nhiều NNN học tiếng Nga ghét vô cùng. Nó là đuôi -ся của một số động từ và cách sử dụng những động từ đó.
Cái cặp động từ mà làm cho các cô giáo tiếng Nga (và có lẽ cả sinh viên học tiếng Nga) nhàm chán nhất là учить/учиться. Ác mộng của các thầy cô là những câu như sau:
Я чился русский язык в школе.
Я учусь по-русски в Ханойском педагогическом институте.
Я учил в университете 4 года.
Trong tiếng Việt chỉ có một động từ "học", người Việt có thể sử dụng trong cả hai trường hợp: học ở đâu, học cái gì. Nhưng tiếng Nga thì khác: những động từ có đuôi -ся không thể được dùng cùng với bổ ngữ trực tiếp (tức là trên thực tế nó là một khách thể của hành động này, còn trong ngôn ngữ Nga là một danh từ không cớ giới từ đi kèm theo). Uf, khó thế. Để tránh các sai lỗi như trên, các bạn chỉ cần nhớ 1 công thức:
"учить что, кого/учиться где, когда, чему, что делать/читать, писать, говорить по-русски".
Trong 1 câu tiếng Nga, nếu các bạn dùng động từ учить, thì bắt buộc phải nói rõ học môn gì. Nếu không nói học cái gì, thì nó không phải là câu tiếng Nga. Còn nếu không muốn nói, thì phải dùng động từ учиться.
Ví dụ:
Я учу русский язык уже 5 лет.
Я учился в МГУ 10 лет назад.
Я учусь на физика в университете им.Баумана.
Я учусь игре на гитаре в Доме пионеров.
Я учусь играть в карты у моих русских друзей.
Я учу играть в карты моих русских друзей.
Русскому языку нас учила замечательная учительница по имени Лиен.
Русский язык мы учили сами, живя в России, мы не учились ни в университете, ни на курсах русского языка.
По-русски мы не плохо читаем, пишем, но совсем не говорим.
Преподаватели учат иностранных студентов на русском языке, им очень трудно учиться на неродном языке, но постепенно они начинают понимать и говорить по-русски все лучше и лучше. _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Oleola Kvas Nga - Квас


Tuổi: 43 Tham gia từ: 11 May 2005 Bài viết: 710 Đến từ: <\\::::Miền quê xa::::\\>>
|
Gửi: 02-Jul-2005 12:51 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Как интересно!!!!!!........
СПАСИБО БОЛЬШОЕ ОЛИ...  _________________ Đã bao lần ý chí bảo trái tim,
Tôi không yêu, không giận hờn, thương nhớ.
Nhưng trái tim là một thằng quái gở,
Vẫn thì thầm , tha thiết gọi tên em
http://360.yahoo.com/haovnru
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 02-Jul-2005 5:31 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Еще раз всем привет!
Hic-hic… hôm qua anh phiên dịch cùng cơ quan nhờ hiệu đính một bản dịch ra tiếng Nga. Anh ấy viết một câu “… завод построится в 2009 году…». Tôi sửa thành câu «… завод будет построен к 2009 году…». Anh ấy hỏi tại sao tôi sửa “завод построится” (theo tất cả các giáo trình dạy tiếng Nga, câu này hoàn toàn đúng về mặt ngữ pháp và từ vựng). Đúng thế, nhưng người Nga sẽ không nói như thế, cho nên khi tôi đọc, tôi thấy câu này không thuần tiếng Nga lắm. Không giải thích được tại sao Thấy xấu khổ quá! May là vấn đề thứ 2 trong câu ấy không khó như thế: «в 2009 году» và «к 2009 году» khác nhau về mặt ý nghĩa: «в 2009 году» có nghĩa là quá trình xây dựng chỉ kéo dài trong phạm vi năm 2009, tức là bắt đầu và kết thúc vào năm đó, còn «к 2009 году» có nghĩa là đến năm 2009 quá trình xây dựng sẽ kết thúc, nhưng nó đã được bắt đầu trước năm 2009 (không quan trọng cụ thể là năm nào).
Trong tiếng Nga có rất nhiều các quy tắc khác nhau, nhưng có lẽ các trường hợp ngoại lệ thì nhiều hơn, nhiều khi đến mức chúng cũng trở thành những quy tắc rất khó nhớ, khó hiểu, khó phân biệt, làm cho người học tiếng Nga (và nhiều khi cả người Nga) “chán đời”.
Hôm nay, tôi muốn nói vài điều về tiểu từ НИ và НЕ (hm.. không nhớ chính xác, частица tiếng Việt là gì nhỉ? Hồi sinh viên, tôi đã viết bài luần án “Các từ loại trong tiếng Việt hiện đại”, nhưng bây giò thì không còn nhớ gì cả. Ai còn trí nhớ, sửa hộ nhé).
Cách sử dụng từ НЕ thì tương đối đơn giản: tiểu từ này người Nga dùng để nói về 1 hành động hoặc tính chất nào đó một cách phủ định (nếu nói về sự kiện, con người, con vật hoăc đồ vật gì đó thì dùng tiểu từ НЕТ… ùf, thương các bạn quá… ). Tiểu từ НИ được sử dùng ít hơn, nhưng cách sử dụng nó khó hiểu hơn.
Có một số trường hơp mà các bạn chỉ cần phải học thuộc, không cần biết quy tắc gì cả:
- "ни" trong các cụm từ ổn định:
+ Ни дать ни взять; ни свет ни заря; ни днем ни ночью; ни стать ни сесть; ни жив ни мертв; ни рыба ни мясо; ни то ни се (chu ý: trong các cụm từ như thế không phải đánh dấu phẩy).
+ Ни один – có nghĩa là никто, ví dụ: Ни один не захотел возвращаться (Không có một người nào muốn quay về). Các bạn hãy phân biệt với cụm từ “не один” (có nghĩa là nhiều), ví dụ: Не один захотел вернуться (Có nhiều người muốn quay về).
+ Hи разу – có nghĩa là нисколько (không có lần nào), ví dụ: Я ни разу не вспомнил об этом (Tôi không bao giờ nhớ đến điều đó). Các bạn hãy phân biệt với cụm từ “не раз” (có nghĩa là nhiều lần, một sô lần, nhiều khi). Я не раз вспоминал об этом (Tôi nhớ đến điều đó rất nhiều lần).
- Khi muốn thể hiện mệnh lệnh:- Ни с места! (Hãy đứng 1 chỗ!), Ни слова! (Im lặng nào!)
- trong những cụm từ có cặp đôi ни-ни:
У меня нет ни времени, ни желания разговаривать с Вами. (Tôi vừa bận, vừa không thích nói chuyện với ông).
Я не видел ее ни вчера, ни сегодня. (Cả hôm qua lẫn hôm nay, tôi không gặp cô ta)
Trong các câu như thế, bạn có thể bỏ hoặc thay thế cặp đôi ни-ни bằng cặp đôi и-и:
И вчера, и сегодня я ее не видел.
Вчера и сегодня я ее не видел.
Trường hợp này tương tự với những cặp đôi tiếng Việt như: vừa …vừa, cả … lẫn. Nhưng khác với người Việt, người Nga dùng tiểu từ phủ định 2 lần để đặt câu phủ định «Никогда, нигде, никто, никуда … + не глагол».
Я тебе никогда не позвоню больше. (Anh không bao giờ gọi cho em nữa)
Никто об этом не узнает. (Không ai sẽ biết điều này)
мы ничего не купили. (Chúng tôi không mua gì cả)
Để không nói dài quá, tôi chỉ viết thêm một số công thức, nếu sử dụng chúng, các bạn sẽ dễ hiểu ý nghĩa những câu tiếng Nga có các tiểu từ НИ, НЕ và НЕТ:
«Не/нет + ни» (У меня нет ни копейки. Я не понял ни слова) để nhất mạnh “không … một tí nào cả”
«Не + не» (Не мог не заметить - заметил. Нельзя не сознаться - надо сознаться) để làm cho câu phủ định có nghĩa khẳng định.
«Ни … бы…» Где бы ни остановился, всюду узнают (где бы ни остановился =где угодно остановился). Какой бы дорогой ни шел, везде тупик (какой бы дорогой ни шел = любой дорогой шел). Что бы вы ни говорили, я все равно пойду туда (что бы вы ни говорили = всё, что вы скажете, я не буду слушать) có nghĩa là bất cứ … cũng…; mặc dù … nhưng …
Tóm lại, nếu các bạn thắc mắc gì về cách sử dụng НИ, НЕ, thì tốt nhất các bạn không dùng chúng, mà thể hiện ý của các bạn bằng một cách khác  _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
khoangtrong_traitim Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 38 Tham gia từ: 03 Jul 2005 Bài viết: 1 Đến từ: ukraina_odessa
|
Gửi: 03-Jul-2005 5:07 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
oai`, chao cac bac , em tu gioi thieu em ten la Vân Anh, 17t. Em hoc tieng nga duoc 1 nam,nen van con kem lam' .Mong hoc hoi duoc o cac bac nhieu`. Bac Oanh oi, bac co the lam co giao online cua em duoc ko.Neu duoc, mai em vac' vai` con ga` tay den de bai kien thay .hihih ( em hong bit lam1 ga`)  _________________ не люби за красоту потому что она тленна.
не люби из-за денег потому что и они тленны.
Люби того кто подарит улыбку твоей душе. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 04-Jul-2005 9:22 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Thôi, thôi, khoangtrong_traitim đừng vác gà đi nhé, tôi sợ dịch cúm gà lắm.
Tôi xin lỗi, nhưng tôi không làm cô giáo online được đâu. Nhiều khi tôi không trình bày được lời giải thích bằng tiếng Việt. Bạn có thắc mắc gì về tiếng Nga, cứ post ở đây. Phối hợp với bác ABC_MGU và bác Nina, chúng tôi sẽ cố gắng giúp cho bạn. _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Khách
|
Gửi: 05-Jul-2005 6:04 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Imho, câu này có thể dịch như sau: |
Chào ABC_MGU!
Cậu phải giải thích imho là gì, không người Việt trong nước không hiểu được đâu. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Khách
|
Gửi: 05-Jul-2005 6:11 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| diamond_sun viết: |
| Trích dẫn: |
| Imho, câu này có thể dịch như sau: |
Chào ABC_MGU!
Cậu phải giải thích imho là gì, không người Việt trong nước không hiểu được đâu. |
Chào diamond_sun!
Đó là ý kiến riêng của cậu. Người Việt trong nước biết nhiều cái mà chúng ta không thể ngờ được.
Trong bất cứ trường hợp nào thì imho là từ viết tắt tiếng Anh : "in my humble opinion" - "theo ý kiến chủ quan của tôi", "theo tôi nghĩ " là cách viết tắt tiện lợi, khi cần tỏ thái độ khiêm tốn, lắng nghe ý kiến người khác. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|