| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
Gửi: 22-Oct-2005 10:54 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Thưa bác USY, theo em, The hidden charm ấy nên dịch là "Duyên thầm" |
| Trích dẫn: |
| Tớ đề nghị là "Duyên thầm Việt Nam" các ấy thấy thế nào? |
Trời bó tay với các bác , hình như từ duyên thầm còn có từ khác có thể thay thế đó là từ " quyến rũ " . Trong câu trên em xin đưa ra cụm từ này : Sự quyến rũ của du lịch VN . Nghe nó đắt hơn và văn hơn . _________________
hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cổ Ngư Salat Nga - салат Оливье


Tuổi: 47 Tham gia từ: 21 Nov 2005 Bài viết: 138 Đến từ: Ha noi
|
Gửi: 07-Feb-2007 2:33 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Các thợ cưa đi hết đằng nào í nhỉ ?
Chị ĐDN giống dân thổ địa ghê, đến " cưa" cũng biết . _________________ Hắc xì dầu |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
thuyduong Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 42 Tham gia từ: 13 May 2006 Bài viết: 27 Đến từ: HN
|
Gửi: 08-Feb-2007 2:07 pm Tiêu đề: Giúp em với: Bảng 12 con giáp ứng với các loại đá quý cho mỗi tháng trong năm?
|
|
|
Có bác nào biết Bảng 12 con giáp ứng với các loại đá quý cho mỗi tháng trong năm bằng tiếng Nga thì bảo em với.
Em xin cám ơn trước nha
thuyduongnsx _________________ http://cafesangtao.com
http://www.thuyduongnsx.com |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 08-Feb-2007 4:25 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Tôi tìm được hai cái này trên web. Còn tiếng Việt thì phải hỏi các chuyên gia về đá như bác Geo
ВОДОЛЕЙ (21.01-19.02)
горный хрусталь, гранат, бирюза, лазурит, цитрин, соколиный глаз, яшма, авантюрин
РЫБЫ (20.02-20.03)
яшма, сердолик, аметист, лазурит, лунный камень, тигровый глаз, бирюза, нефрит, яшма
ОВЕН (21.03-20.04)
аметист, оникс, агат, горный хрусталь, гранат, соколиный глаз, бычий глаз, амазонит
ТЕЛЕЦ (21.04-21.05)
агат, цитрин, малахит, сердолик, бирюза, авантюрин, бычий глаз, розовый кварц
БЛИЗНЕЦЫ (22.05-21.06)
аметист, нефрит, цитрин, тигровый глаз, сердолик, лунный камень, горный хрусталь
РАК (22.06-22.07)
авантюрин, аметист, лунный камень, гематит, розовый кварц, сердолик, агат
ЛЕВ (23.07-22.0
сердолик, гранат, цитрин, тигровый глаз, нефрит, лунный камень, агат, горный хрусталь
ДЕВА (23.08-22.09)
авантюрин, яшма, сердолик, цитрин, гранат, жемчуг, горный хрусталь, малахит
ВЕСЫ (23.09-22.10)
сердолик, горный хрусталь, розовый кварц, цитрин, лунный камень, лазурит, тигровый глаз, яшма
СКОРПИОН (23.10-21.11)
агат, гранат, амазонит, аметист, лунный камень, гематит, сердолик, розовый кварц
СТРЕЛЕЦ (22.11-21.12)
лазурит, бирюза, аметист, тигровый глаз, агат, лунный камень, авантюрин
КОЗЕРОГ (22.12-20.01)
лунный камень, аметист, агат, малахит, яшма, бычий глаз, гранат, розовый кварц
Hoặc là:
Январь - Гранат, Темно-красный
Февраль - Аметист Фиолетовый
Март - Аквамарин Голубой
Апрель - Алмаз Бесцветный
Май - Изумруд, малахит Ярко-зеленый
Июнь - Александрит Зелено-красный
Июль - Рубин, лал Красно-малиновый
Август - нефрит Желто-зеленый
Сентябрь - Сапфир, лазурит Темно-синий
Октябрь - Опал, яшма Пестрый
Ноябрь - Топаз, янтарь Желтый
Декабрь - Бирюза Лазурный
Bên cạnh đó trên 4rum NNN cũng đã từng có tư liệu về chuyện này rất hay, có cả ảnh nữa. bạn tìm xem nhé  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
thuyduong Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 42 Tham gia từ: 13 May 2006 Bài viết: 27 Đến từ: HN
|
Gửi: 09-Feb-2007 12:08 pm Tiêu đề: Cám ơn bác USY
|
|
|
Em xin cám ơn bác USY rất nhiều, nhưng mà bác USY ơi, sao bác ko chỉ nốt cho em đường link đến tư liệu này trên diễn đàn NNN nhỉ?
Em cám ơn bác trước nhé
Thuyduongnsx _________________ http://cafesangtao.com
http://www.thuyduongnsx.com |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cổ Ngư Salat Nga - салат Оливье


Tuổi: 47 Tham gia từ: 21 Nov 2005 Bài viết: 138 Đến từ: Ha noi
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
thuyduong Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 42 Tham gia từ: 13 May 2006 Bài viết: 27 Đến từ: HN
|
Gửi: 12-Feb-2007 11:26 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Các bác ơi, dịch giúp em câu này sang tiếng Nga với
"Chuyên mua bán các loại vàng bạc đá quý
Chất lượng và uy tín là trên hết"
Vàng bạc đá quy thì dùng Драгоценность hay là золотые вещи?
Uy tín thì dùng là авторитет hay là престиж?
Uy tín và chất lượng là trên hết thì dịch là
пользующийся авторитетом и качеством có được không ạ?
Giúp em với nha, em xin cám ơn trước _________________ http://cafesangtao.com
http://www.thuyduongnsx.com |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
matador Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56 Tham gia từ: 05 Jan 2007 Bài viết: 257 Đến từ: Nhà Bè
|
Gửi: 12-Feb-2007 12:00 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Thùy Dương : viết: |
"Chuyên mua bán các loại vàng bạc đá quý
Chất lượng và uy tín là trên hết"
Vàng bạc đá quy thì dùng Драгоценность hay là золотые вещи?
Uy tín thì dùng là авторитет hay là престиж?
Uy tín và chất lượng là trên hết thì dịch là
пользующийся авторитетом и качеством có được không ạ? |
Theo tôi : Драгоценность bao gồm nhiều thứ lắm , còn vàng bạc đá quý thì :
" Драгокамни , золотые и сереб - ные изделия " , ko dùng золотые вещи .
Còn câu Slogan : thường dùng широким авторитетом и высоким мастерством .
Сhứ dùng качество thì ko hay - vì cửa hàng VBĐQ chả lẽ bán đồ ko chất lượng .Với lại nghe nó ko Nga tí nào .
Chúc bạn tìm được lời dịch đúng và hay ! _________________ До новых встреч !!! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 12-Feb-2007 12:25 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Bác matador nói đúng rồi, Nina chỉ xin góp ý chút. Chữ đá quý thì có lẽ nên dùng драгоценные камни. Còn vàng bạc đá quý nói chung thì có thể dùng chữ chung là Ювелирные изделия.
Vì không biết bây giờ thế nào, chứ nói chung thì các cửa hàng vàng bạc đá quý ở Nga như hồi trước Nina biết thì chỉ để biển là "Ювелирные изделия" thôi.
Và hồi trước thì hình như Nina cũng không thấy các cửa hàng Nga đề slogan. Còn nếu muốn đề slogan thì có lẽ không dùng chữ пользующийся. Tóm lại, theo ý Nina thì có thể dịch thế này
Ювелирные изделия
Для нас авторитет и мастерство выше всего!
hay
Ювелирные изделия
Только лучшие изделия!
Thú thật em thích phương án 2 hơn  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
matador Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56 Tham gia từ: 05 Jan 2007 Bài viết: 257 Đến từ: Nhà Bè
|
Gửi: 12-Feb-2007 12:52 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Đúng Như chị Nhinka dịch đấy TD ạ .
Nếu là cửa hàng thì bắt buộc phải dùng Ювелирные изделия., Ювелирный магазин khi mua bán các đồ trang sức bằng VBĐQ - mà chỉ là đồ trang sức thôi .
Còn nếu là cty mua bán cả vàng lá , vàng thỏi , chế tác vvv ...thì sẽ khác . _________________ До новых встреч !!! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TrungDN Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 29 Jan 2007 Bài viết: 540
|
Gửi: 14-Feb-2007 11:08 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| dai_dien_Nga viết: |
xin giúp cho tôi. Khi ở Nga tôi bị người khác trêu là béo quá, thì tôi thường nói một câu thành ngữ: Хорошего человека должно быть много.
Thế khi sang VN, tôi bị càng nhiều người trêu, nhưng tôi không trả lời được, vì không biết dịch ra tiếng Việt như thế nào? |
@dai_dien_Nga: Quá nhiều người giúp bạn rồi, tôi thậm chí không kịp đọc hết nữa. Nhưng tôi đã gặp trường hợp này, xin kể ra với bạn, gọi là cho vui, đừng giận nhé.
Có lần đối tác của Cty tôi đến VN là 1 vị nặng 150 kg, cao trên 2 m. Khỏi phải nói ấn tượng của dân VN với vị đó thế nào. Chính vị đó cũng yêu cầu tôi dịch câu này: Хорошего человека должно быть много và còn nhấn mạnh với tôi là Хорошего человека chứ không phải Хороших людей đâu nhá. Tôi cứ đằng thằng thế là dịch: "Người tốt thì càng to càng tốt chứ có sao đâu". Tất nhiên là đôi khi cũng phải giải thích thêm. Duy có một lần, có ông giám đốc sửa lại hộ tôi: Thế thì phải nói là "Thịt người tốt thì càng nhiều càng tốt" mới đúng. potay chấm cơm luôn. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 15-Feb-2007 11:24 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| TrungDN viết: |
| "Thịt người tốt thì càng nhiều càng tốt" mới đúng. potay chấm cơm luôn. |
Cảm ơn bác TrungDN vì bác kể một chuyện thực sự làm cho em vui... hóa ra, có người to cao va nặng hơn em em vui hẳn lên luôn. Nhưng vấn đề không phải ở chỗ "thịt' mà ở chỗ "mỡ"...
To thuyduong: "Chuyên mua bán các loại vàng bạc đá quý
Chất lượng và uy tín là trên hết"
"МАГАЗИН ЮВЕЛИРНЫХ ИЗДЕЛИЙ
Мы специализируемся на купле-продаже драгоценных металлов и камней.
Качество и авторитет для нас превыше всего!"
Bạn thuyduong nói với chủ cửa hàng rằng dịch như thế là đầy đủ nhất và hấp dẫn nhất đối với khách hàng Nga. _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
thuyduong Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 42 Tham gia từ: 13 May 2006 Bài viết: 27 Đến từ: HN
|
Gửi: 15-Feb-2007 1:34 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Thuyduong em xin cám ơn các bác rất, rất nhiều!
Chúc Diễn đàn NNN của chúng ta vui vẻ, hạnh phúc và thành đạt. _________________ http://cafesangtao.com
http://www.thuyduongnsx.com |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|