| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
yatendra Bánh blin nóng - Горячий блин

Tham gia từ: 10 Jun 2006 Bài viết: 42
|
Gửi: 17-Mar-2007 8:26 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Chị dai_dien_nga cho em hỏi,
Ни один не захотел возвращаться (Không có một người nào muốn quay về)
Thế muốn nói câu "Không có người nào là không muốn quay về" thì phải nói thế nào?
Chị ở đâu, hè này em đến chỗ chị học tiếng Nga có được không ạ?
@MOD: chỉ cho mình cách PM một member khác với. Thân mến. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 27-Mar-2007 8:51 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| thanhuv viết: |
| bây giờ ko ai con dung diễn đàn này nữa rồi sao? sao lai bỏ một fỏum hay như thé này chứ?! chị dai_dien_nga ơi ? sao ko topic bài lên đây nũa vậy? chúng em muốn được học tiếng NGa từ chị! |
Xin lỗi bạn thanhuv, nhưng đúng như chị Nina nói dạo này tôi bận quá đến mức không có một chút thời gian nào để vào DĐ này. Bạn thông cảm nhé.
Tôi học tiếng Việt 3 năm tại trường ĐHTH ở Nga và 9 năm thực tập ở VN. Sau khi sống mọt thời gian dài như thế ở trong nước mà không nói được tiếng của nước đó thì chắc là người bị điếc thôi nhỉ.
| Trích dẫn: |
Chị dai_dien_nga cho em hỏi,
Ни один не захотел возвращаться (Không có một người nào muốn quay về)
Thế muốn nói câu "Không có người nào là không muốn quay về" thì phải nói thế nào?
Chị ở đâu, hè này em đến chỗ chị học tiếng Nga có được không ạ? |
Все захотели вернуться.
Tôi ở HN, nhưng bây giờ tôi không dạy tiếng nữa, có nhiều việc khác, nên không còn thời gian. Nếu bạn muốn học cùng giáo viên Nga, tôi có thể cho bạn số ĐT của 1 cô. _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
yatendra Bánh blin nóng - Горячий блин

Tham gia từ: 10 Jun 2006 Bài viết: 42
|
Gửi: 30-Mar-2007 6:40 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| dai_dien_Nga viết: |
| thanhuv viết: |
| bây giờ ko ai con dung diễn đàn này nữa rồi sao? sao lai bỏ một fỏum hay như thé này chứ?! chị dai_dien_nga ơi ? sao ko topic bài lên đây nũa vậy? chúng em muốn được học tiếng NGa từ chị! |
Xin lỗi bạn thanhuv, nhưng đúng như chị Nina nói dạo này tôi bận quá đến mức không có một chút thời gian nào để vào DĐ này. Bạn thông cảm nhé.
Tôi học tiếng Việt 3 năm tại trường ĐHTH ở Nga và 9 năm thực tập ở VN. Sau khi sống mọt thời gian dài như thế ở trong nước mà không nói được tiếng của nước đó thì chắc là người bị điếc thôi nhỉ.
| Trích dẫn: |
Chị dai_dien_nga cho em hỏi,
Ни один не захотел возвращаться (Không có một người nào muốn quay về)
Thế muốn nói câu "Không có người nào là không muốn quay về" thì phải nói thế nào?
Chị ở đâu, hè này em đến chỗ chị học tiếng Nga có được không ạ? |
Все захотели вернуться.
Tôi ở HN, nhưng bây giờ tôi không dạy tiếng nữa, có nhiều việc khác, nên không còn thời gian. Nếu bạn muốn học cùng giáo viên Nga, tôi có thể cho bạn số ĐT của 1 cô. |
Em ở TP HCM, chị có quen ai trong ấy không ạ? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 30-Mar-2007 9:01 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| yatendra viết: |
Chị dai_dien_nga cho em hỏi,
@MOD: chỉ cho mình cách PM một member khác với. Thân mến. |
Khi ở trang chủ muốn nhắn tin cho ai thì bạn nhấp chuột vào nick đó, xuất hiện ngay một cửa sổ bên trái có các nút PM, Email...Nhấp chuột vào nút PM và soạn tin để gửi.
Còn khi đang ở trong một topic nào đó, chỉ việc nhấp vào nút PM có sắn phía dưới bài viết của người đó và soạn tin nhắn rồi gửi là xong. _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 30-Mar-2007 9:01 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
@MOD: chỉ cho mình cách PM một member khác với. Thân mến
-------------------
Khi ở trang chủ muốn nhắn tin cho ai thì bạn nhấp chuột vào nick đó, xuất hiện ngay một cửa sổ bên trái có các nút PM, Email...Nhấp chuột vào nút PM và soạn tin để gửi.
Còn khi đang ở trong một topic nào đó, chỉ việc nhấp vào nút PM có sắn phía dưới bài viết của người đó và soạn tin nhắn rồi gửi là xong.
Trong máy tính còn có gì thì Yatendra san sẻ tiếp đi nhé. _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
thanhuv Bánh blin nóng - Горячий блин


Tham gia từ: 02 Feb 2007 Bài viết: 25
|
Gửi: 06-Apr-2007 11:21 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| CHỊ NINA ƠI ! TRƯỚC ĐÂY CHỊ HỌC Ở УКРАИНА À? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 07-Apr-2007 1:35 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Ái chà, sao mà bạn thanhuv lại hỏi mình nhỉ? Biết trả lời sao bây giờ cho khỏi ra vẻ spam? Trước đây chị học ở Ukraina, nhưng vốn tiếng Ukraina thì chỉ còn lại có vài từ... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
thanhuv Bánh blin nóng - Горячий блин


Tham gia từ: 02 Feb 2007 Bài viết: 25
|
Gửi: 07-Apr-2007 11:19 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| EM HỌC TIẾNG NGA CHƯA LÂU NÊN BIẾT RẤT ÍT. EM CÓ 1 CÂU HỎI NHỎ MUỐN HỎI CHỊ .HAI TỪ ''БОЛЬШЕ '' VÀ ''БОЛЕЕ '' NÓ ĐỀU DÙNG ĐỂ CHỈ SỰ SO SÁNH NHƯNG CHÚNG CÓ GÌ KHÁC NHAU KO Ạ? EM CAM ON CHỊ |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 08-Apr-2007 12:41 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Ấy, thanhuv ơi, sao lại hỏi mình chị Nina? Thứ nhất mọi người sẽ nghĩ là chuyện trao đổi riêng giữa hai chị em, nên dùng PM , thứ hai là ... nhỡ các cao thủ dỗi không trả lời thì sao? Chị Nina lại hoàn toàn không phải giáo sư ngôn ngữ như đôi khi chị vẫn tưởng bở
Quay trở lại câu hỏi của em - về hai từ больше và более. Đó đều là dạng thức so sánh. Tuy nhiên theo chỗ chị biết, từ больше là dạng so sánh của tính từ большой, còn более là dạng so sánh của tính từ многий và trạng từ много. Cho nên ý nghĩa của chúng cũng khác nhau thôi
Tuy nhiên đôi khi người ta cũng dùng từ более với nghĩa giống như больше.
Bây giờ thì mời các cao thủ mổ xẻ tiếp nhé  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
thanhuv Bánh blin nóng - Горячий блин


Tham gia từ: 02 Feb 2007 Bài viết: 25
|
Gửi: 08-Apr-2007 2:37 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
EM CẢM ƠN CHỊ NHIỀU! CHÚC CHỊ MẠNH KHỎE VÀ CÓ THÊM NHỮNG BÀI VIẾT HAY TRÊN FORUM!

Chỉnh sửa lần cuối bởi thanhuv vào lúc 12-Apr-2007 10:21 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
thanhuv Bánh blin nóng - Горячий блин


Tham gia từ: 02 Feb 2007 Bài viết: 25
|
Gửi: 12-Apr-2007 10:11 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
MÌNH CÓ 1 CÂU HỎI VỀ TIẾNG NGA, VÌ NHIỀU LẦN MUỐN NÓI NHƯNG KO BIẾT PHẢI NÓI NHƯ THẾ NÀO CHO ĐÚNG.
CÂU '' việc này với anh thì rễ nhưng với tôi thì nó rất khó '' THÌ TRONG TIẾNG NGA PHẢI NÓI THẾ NÀO ĐÂY CÁC BÁC ?
RẤT MONG ĐƯỢC SỰ GIÚP ĐỠ CỦA MỌI NGƯỜI!  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 12-Apr-2007 10:21 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Bạn thanhuv ơi, cố gắng đừng dùng toàn chữ hoa khi viết bài như thế, đọc nhức mắt lắm!
Câu mà bạn muốn nói thì có thể nói nhiều cách, tùy tình huống - nói với bạn bè, người quen sơ, hay gì gì đó. Nina sẽ đưa ra vài phương án, các "cao thủ" có thể chỉnh sửa bổ sung thêm cho bạn.
- Это кому как!
- Может, это дело для тебя нетрудно, но для меня очень сложно!
... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
thanhuv Bánh blin nóng - Горячий блин


Tham gia từ: 02 Feb 2007 Bài viết: 25
|
Gửi: 12-Apr-2007 10:45 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
thanhuv Bánh blin nóng - Горячий блин


Tham gia từ: 02 Feb 2007 Bài viết: 25
|
Gửi: 16-Apr-2007 7:19 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
"прямо понять задачу" theo mọi người thì nên dịch như thế nào cho hay đây,mình thử dịch nhưng thấy lủng củng quá!  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 16-Apr-2007 7:31 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| thanhuv viết: |
"прямо понять задачу" theo mọi người thì nên dịch như thế nào cho hay đây,mình thử dịch nhưng thấy lủng củng quá!  |
Em cứ đưa phương án mà em cho là lủng củng ra thanhuv ạ, để mọi người góp ý cho. Đừng ngại vì nó "lủng củng" - chính từ những cái sai này ta học được nhiều thanhuv ạ. Có ai giỏi ngay được đâu! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|