NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Как можно понимать разговорную речь русских?

 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Давайте общаться по-русски
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
liuba
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин



Tham gia từ: 13 Apr 2007
Bài viết: 5

GửiGửi: 14-Apr-2007 12:01 am    Tiêu đề:  Как можно понимать разговорную речь русских?
Trả lời kèm trích dẫn

Дорогие друзья!
Вы знаете что я уже изучала русский язык 5 лет. Я всегда верила в себе но когда я читаю ваш форум я никак не могу понимать много слов таких как "Наша компашка""конспиративной", "щас уже бонза" "диаспора СПб".....и много других слов. Передтем как знать этот вебсайт я думаю что, я очень упорно занималась русским языком и довольно много слов знаю но это совсем не так. Помогите мне, объясните мне значения этих слов.

_________________
ПРОСТИ И ПОВЕРЬ!
Trở về đầu trang
liuba is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
liuba
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин



Tham gia từ: 13 Apr 2007
Bài viết: 5

GửiGửi: 14-Apr-2007 12:11 am    Tiêu đề:  Re: Как можно понимать разговорную речь русских?
Trả lời kèm trích dẫn

Дорогие, ответьте мне как можно быстрее!!!!!!!Спасибо
( И скажите, правильно ли я написала) Embarassed

_________________
ПРОСТИ И ПОВЕРЬ!
Trở về đầu trang
liuba is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
matador
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56
Tham gia từ: 05 Jan 2007
Bài viết: 257
Đến từ: Nhà Bè

GửiGửi: 14-Apr-2007 9:37 am    Tiêu đề:  Re: Как можно понимать разговорную речь русских?
Trả lời kèm trích dẫn

Bạn Liuba thân mến !
Tiếng Nga cũng như các ngôn ngữ khác trên thế giới trong đời thường người ta sử dụng cũng rất " linh hoạt " và có nhiều từ LÓNG nữa , phải đọc , giao tiếp nhiều và liên tục mới nắm bắt được ý nghĩa thực của các từ . Thậm chí nhiều người học tập , nghiên cứu , sống tại Nga có số năm từ 2 chữ số trở lên mà nhiều khi cũng không biết hết ( ngay cả dân Nga chính gốc lắm khi cũng bó tay ) . Ở đây phải có cả câu hoặc bài viết mới hiểu nghĩa đúng được , nhưng ví dụ :Наша компашка" bọn tôi , "щас уже : bây giờ đã
Do đó việc bạn không hiểu một số từ là rất bình thường .
Bạn mới học TN 5 năm mà viết được 1 đoạn văn dài ít lỗi như trên tôi thấy bạn rất giỏi !
Chúc bạn thàng công trong việc nghiên cứu tiếng Nga thân yêu !
À mà bạn biết tiếng việt không nhỉ ?

_________________
До новых встреч !!!
Trở về đầu trang
matador is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 14-Apr-2007 10:53 am    Tiêu đề:  Re: Как можно понимать разговорную речь русских?
Trả lời kèm trích dẫn

Дорогая Люба, вообще в правилах этого русского раздела форума есть такие вещи
Trích dẫn:
...Просьбы:
...
2. Слезная просьба к носителям «великого и могучего» - не злоупотребляйте, пожалуйста, слэнгом и жаргонами. Помните, что большинство наших друзей, владеющих литературным русским языком, не владеет слэнгом, особенно последней его версией, т.к. они учились в Советском Союзе или в России в каком-нибудь девятьсот затертом году. Ваши постинги типа «а мня ща ваще тока по пиву прет» останутся не понятыми теми, с кем вы общаетесь здесь. Тогда какой смысл постить?

А в общем время меняется, так что язык тоже... Пообщайте с народом, и скорее всего поймёте эти жаргоны.
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
liuba
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин



Tham gia từ: 13 Apr 2007
Bài viết: 5

GửiGửi: 14-Apr-2007 9:58 pm    Tiêu đề:  Re: Как можно понимать разговорную речь русских?
Trả lời kèm trích dẫn

Большое спасибо за ваш ответ!!!!!!!! Мне уже не так скучно. Я постраюсь и надеюсь на вашу помощm. Для меня самое трудное в русской грамматике - это глаголы движения. Вы не проверитe мои ответы в следующем задании
**ЧТо вы скажете в этих ситуациях (используйте глаголы движения)
1 Вы встретили вашу подругу на вокзале. У неё тяжёлый чемодан. Предложите ей свою помощь. = Дайте мне ваш чемодан, я отношу за тебя
2 Вашему другу нужно срочно ехать в аэропорт. У вас есть машина. Предложите ему свою помощь. === Хочешь, Я довезу тебя до вокзала
3 Ваш друг жив`т в другом городе. Пригласите его к себе в гости на каникулы .==Приезжайте к нам в гости
4 Вы не знаете, где находится метро. спросите об этом человека на улицу. === Как дойти до самого близкого метро


Very Happy

_________________
ПРОСТИ И ПОВЕРЬ!
Trở về đầu trang
liuba is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
matador
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56
Tham gia từ: 05 Jan 2007
Bài viết: 257
Đến từ: Nhà Bè

GửiGửi: 16-Apr-2007 8:28 am    Tiêu đề:  Re: Как можно понимать разговорную речь русских?
Trả lời kèm trích dẫn

ЧТо вы скажете в этих ситуациях (используйте глаголы движения)
1 Вы встретили вашу подругу на вокзале. У неё тяжёлый чемодан. Предложите ей свою помощь. = Дайте мне ваш чемодан, я отношу за тебя - Давай Я понесу твой чемодан!
2 Вашему другу нужно срочно ехать в аэропорт. У вас есть машина. Предложите ему свою помощь. === Хочешь, Я довезу тебя до аеровокзала ?У меня есть автомашина!
3 Ваш друг жив`т в другом городе. Пригласите его к себе в гости на каникулы .==Приезжайте к нам в гости на каникулы !

4 Вы не знаете, где находится метро. спросите об этом человека на улицу. === Как дойти до самого близкого метро .
Подскажите пожалуйста как можно дойти до самого близкого метро !

_________________
До новых встреч !!!
Trở về đầu trang
matador is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
TrungDN
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 29 Jan 2007
Bài viết: 540

GửiGửi: 16-Apr-2007 3:33 pm    Tiêu đề:  Re: Как можно понимать разговорную речь русских?
Trả lời kèm trích dẫn

@liuba: Дорогая Люба,
Я смотрю, ты довольно хорошо говоришь, т.е. пишешь, по-русски. Если ты пока не понимаешь все жаргоны и сленги русского языка то это не беда. Побудь в людях пару лет или зайди в какой-нб русскоговорящий форум, научишься. Лично я часто встречался другое: многие наши ребята, вернувшись с России после десятки лет, отлично владеют разговорным русским языком, даже матюгаться могут. Но мало кто может писать нормальное письмо, тем более официальное. Вот это, по моему, проблема.
Так что ты учись как учишься сейчас, особо не переживай за эти жаргоны и всякое прочее.

Ты, кажется, по-вьетнамски понимаешь? Можешь понимать современную чатовскую речь 80х-ой молодежи Вьетнама? Все равно, да или нет, прочти эту стаью

NGÔN NGỮ CHAT THỜI @
Sáng nay mình ngủ dậy và quyết định học kiểu chat trên Internet của thanh niên Việt Nam.
Thứ nhất, mình quyết định thay chữ “ô” bằng chữ “u” - nhưng chỉ trong mụt số trường hợp đặc biệt thui! Trong mụt số trường hợp khác, mình sẽ bỏ chữ “ô” hẳn ra. Nếu viết quá chuẩn thì văn của mình sẽ nặng nề. Tức là phải sửa lun - mình không mún làm người khác bùn đâu!
Không phải riêng nguyên âm thui đâu mà cũng có nhiều phụ âm nên bỏ ra. Chữ “n” là mụt trong nhữg “nghi phạm” nổi bật nhất. Vâg, chữ ấy đôi khi rất phí - nhưg cũg có nhiều chữ phí khác nữa, chưa xog đâu!
Chữ “h” ở cuối mụt số từ nhìn rất khó chịu! Không phải mỗi mìn đâu mà còn rất nhiều bạn của mìn nữa cũg nói vậy - khó chịu mụt cách kin khủg! (Chữ “k” ở đầu mụt số từ khác lại còn khó chịu hơn nữa, mìn hôg chịu nổi).
Có ai đồg ý với mình rằg 2 chữ “q” và “u” xấu lắm hôg? Chữ “w” đẹp hơn nhiều chứ! Nếu chát yahoo và có người viết 2 chữ ấy thì mìn sẽ nói lun: “Trùi ui, cái gì mà wê thế!” - để họ sẽ wen với wan điểm wần chúg của giới trẻ trog wốc.
Việc thay 2 chữ xấu bằg mụt chữ đẹp cũg rất lô-gíc đấy! Ví dụ, 2 chữ “ch” ở cúi mụt số từ nhìn rất rườm rà. Sút ngày “ch”, “ch”, “ch”, trùi ui, lík kík lắm, lại còn cũ rík nữa, thui thay bằg chữ “k” đi, để lối viết của mìn sẽ kík thík hơn!
Tiếg Việt cũg hay dùg chữ “gì”. Cái gì? Món gì? Phố gì? Chúa ui, chán wá đi mất! Hai chữ “g” và “i” đứg cạnh nhau nhìn rất “béo”! Trái lại, chữ “j” đứg ở mụt mìn nhìn rất “gầy”, rất “người mẫu”!
Các bạn gái ơi, hãy thay 2 chữ “ye” xấu xí bằg mỗi chữ “i” xin xắn đi! Viết “em iu anh” thì đỡ rủi ro hơn nhiều (hoặc cứ viết “iu an wá trời lun!” cho máu).
Way lại với chuyện nguyên âm, mìn hôg hiểu tại sao mụt số người vẫn cứ cho rằg chữ “ă” đẹp hơn chữ “e”! Kệ nhữg người đó chứ, họ kiêu lém, cổ hủ lém!
Nhưg hôg fải chữ “ê” lúc nào cũg đẹp. Câu “em không biết” chả có j hay cả. Trái lại, câu “em hôg bít j đâu” nghe dễ thươg lém! Các bạn hỉu hôg? Mìn fải cố gắg để nói nhẹ chứ, đặc bịt là với fái íu. Nói cứg wá với mụt cô mìn thík thì - chít!
Nè! Ai bảo 2 chữ “a” và “y” lúc nào cũg wan trọg? Ai bảo 2 chữ “ph” lúc nào cũg đẹp? (Hôg fải mìn!) Fí thế! Ai bảo chữ “c” lúc nào cũg hay hơn chữ “k”? Có rất nhìu trườg hợp khác nữa mà fải thay chữ xấu bằg chữ đẹp, rất tiếk mìn hôg có đủ thời jan để jải thík hít!
Kác nguyên và fụ âm ở trên được jải wyít xog, mìn sẽ bắt đầu tập trug vào việc viết tắt (vt). Bh cg~ n` ng noi’ rg vt wá n` k tốt lém. Nhưg thui - vđề k fải là vt co’ tốt h k, vđề là fải vt ntn!
Rùi có lẽ mìn nin cho mụt chút ja vị SG vô! Cg~ n’ ng HN, đặc bịt là ng trẻ, cho rg ng SG sốg 1 kách rất dzui dzẻ. Vậy chuyện thanh nin HN bắt chước thanh nin SG hôg dzô dzuyên tí j!
Mún trở thành chatter VN thiệt thì lối vít kủa mìn nên dc bày biện bởi nhiù kon số! Thay vì “chào” bạn, mìn sẽ “2″ bạn thui! Thay vì chúc bạn ngủ ngon, mìn sẽ “g9″ bạn thui!
Dù sao ngun ngữ kũg hôg fản ánh đc kảm xúc kủa con ng bằg hìn ảnh, và hôg có hìn ảnh nào fản ánh kảm xúc kủa kon ng như mụt gươg mặt! Hihi! Sao? Bạn hôg tin hà? Bạn k tin Mr. Joe tội nghiệp hả? Bùn kùi wá nhỉ! Mìn hôg nói dzối đâu nhá!
kÁc bẠn cÓ bÍt FíM sHiFt hÔg? MiN sẼ dZùNg kÁi Fím Ấy đỂ tRaG tRí vĂn KủA MìN mỤt ChÚt. FảI LuN LuN Cố gẶg Để cHữ kỦa MìN đẸp HơN ChỮ KủA nG` kHáC cHứ! gỌi Là Sĩ dZiỆn ĐiỆn tỬ đẤy! Hihi!
XoG! Bh MìN đà BíT cHáT ChÍt NhƯ 1 Ng Vịt cHíNh GúC rÙi! DzUi wÁ, tHíK LéM! NhƯg MìN VẫN hƠi Lo, hÔg BíT tƯơNg lAi kỦa nGuN nGữ TiẾg VịT tHâN iU kỦa MìN sẼ Là nTn? ThUi kỆ! bh Là TK21 rÙi, Lo j mÀ vỚ VỈN tHế!
Kekekekekekekekekekekeke!
"Theo báo Ngươi lao động"

Не знаю как тебе, а мне, как говорится, potay chấm cơm lun.
Trở về đầu trang
TrungDN is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
TrungDN
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 29 Jan 2007
Bài viết: 540

GửiGửi: 16-Apr-2007 4:52 pm    Tiêu đề:  Re: Как можно понимать разговорную речь русских?
Trả lời kèm trích dẫn

liuba viết:
Для меня самое трудное в русской грамматике - это глаголы движения. Вы не проверитe мои ответы в следующем задании
**ЧТо вы скажете в этих ситуациях (используйте глаголы движения)
1 Вы встретили вашу подругу на вокзале. У неё тяжёлый чемодан. Предложите ей свою помощь. = Дайте мне ваш чемодан, я отношу за тебя
2 Вашему другу нужно срочно ехать в аэропорт. У вас есть машина. Предложите ему свою помощь. === Хочешь, Я довезу тебя до вокзала
3 Ваш друг жив`т в другом городе. Пригласите его к себе в гости на каникулы .==Приезжайте к нам в гости
4 Вы не знаете, где находится метро. спросите об этом человека на улицу. === Как дойти до самого близкого метро


Very Happy

@liuba
У меня сегодня время есть. Давай я и на это твое post тоже отвечаю.
Действительно глаголы движения в русском языке очень трудные. Несмотря на это, все твои ответы, по моему правильны. Но первый немножко не так.
Отнести - значит нести что-то от чего-то. Когда встречаешь подругу, а она несет чемодан и он задевает о что-то, или она не может вынести его из вагона, или чего еще. Вот тогда ты придешь и предложи ей свою услугу: "Давай я отношу" в смысле ты хочешь помочь ей именно в этот момент. А дальше уж неизвестно, будешь ли ты продолжать нести ее чемодан. А если ты скажешь "Давай я понесу" - то это уже значит ты понесешь и дальше, пока вы с ней не пришли куда надо, или пока у тебя хватает силы, или еще пока она желает быть твоим должником.
Но я считаю этот пример не очень удачным: раз она твоя подруга, у нее чемодан, то понести его ты обязан и так, без слов. Единственный случай, когда лучше пусть она понесет, это когда вы оба входите в гостиницу, и вам надо доказать администратору гостиницы, что вы муж и жена.
Да еще, "Дайте мне ваш чемодан, я отношу за тебя" не очень-то прилично. Только предложить услугу и сразу перейти на "ты".
Trở về đầu trang
TrungDN is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
@@@
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 51
Tham gia từ: 03 May 2006
Bài viết: 386
Đến từ: Ukraine, Lugansk

GửiGửi: 16-Apr-2007 5:45 pm    Tiêu đề:  Как можно понимать разговорную речь русских?
Trả lời kèm trích dẫn

Very Happy
Уважаемая liuba , чуть исправлю задание:

1 Вы встретили вашу подругу на вокзале. У неё тяжёлый чемодан. Предложите ей свою помощь. = ДаЙ мне ТВОЙ ( это же подруге, можно на "ты" Laughing ) чемодан, я отнЕСУ за тебя .

Остальные предложения правильные.
Пишите здесь непонятные Вам слова - с радостью помогу разобраться.
Laughing

_________________
Tất cả các phát minh trong khoa học đều được nghĩ ra bởi những người lười. Tôi cũng lười nhưng hiện tại tôi chưa phát minh ra cái gì cả.
Trở về đầu trang
@@@ is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Snhezinca
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Dec 2006
Bài viết: 321
Đến từ: Nhà sàn xinh xắn

GửiGửi: 17-Apr-2007 11:12 am    Tiêu đề:  Re: Как можно понимать разговорную речь русских?
Trả lời kèm trích dẫn

TrungDN viết:
NGÔN NGỮ CHAT THỜI @
Sáng nay mình ngủ dậy và quyết định học kiểu chat trên Internet của thanh niên Việt Nam.
Thứ nhất, mình quyết định thay chữ “ô” bằng chữ “u” - nhưng chỉ trong mụt số trường hợp đặc biệt thui! Trong mụt số trường hợp khác, mình sẽ bỏ chữ “ô” hẳn ra. Nếu viết quá chuẩn thì văn của mình sẽ nặng nề. Tức là phải sửa lun - mình không mún làm người khác bùn đâu!
Không phải riêng nguyên âm thui đâu mà cũng có nhiều phụ âm nên bỏ ra. Chữ “n” là mụt trong nhữg “nghi phạm” nổi bật nhất. Vâg, chữ ấy đôi khi rất phí - nhưg cũg có nhiều chữ phí khác nữa, chưa xog đâu!
Chữ “h” ở cuối mụt số từ nhìn rất khó chịu! Không phải mỗi mìn đâu mà còn rất nhiều bạn của mìn nữa cũg nói vậy - khó chịu mụt cách kin khủg! (Chữ “k” ở đầu mụt số từ khác lại còn khó chịu hơn nữa, mìn hôg chịu nổi).
Có ai đồg ý với mình rằg 2 chữ “q” và “u” xấu lắm hôg? Chữ “w” đẹp hơn nhiều chứ! Nếu chát yahoo và có người viết 2 chữ ấy thì mìn sẽ nói lun: “Trùi ui, cái gì mà wê thế!” - để họ sẽ wen với wan điểm wần chúg của giới trẻ trog wốc.
Việc thay 2 chữ xấu bằg mụt chữ đẹp cũg rất lô-gíc đấy! Ví dụ, 2 chữ “ch” ở cúi mụt số từ nhìn rất rườm rà. Sút ngày “ch”, “ch”, “ch”, trùi ui, lík kík lắm, lại còn cũ rík nữa, thui thay bằg chữ “k” đi, để lối viết của mìn sẽ kík thík hơn!
Tiếg Việt cũg hay dùg chữ “gì”. Cái gì? Món gì? Phố gì? Chúa ui, chán wá đi mất! Hai chữ “g” và “i” đứg cạnh nhau nhìn rất “béo”! Trái lại, chữ “j” đứg ở mụt mìn nhìn rất “gầy”, rất “người mẫu”!
Các bạn gái ơi, hãy thay 2 chữ “ye” xấu xí bằg mỗi chữ “i” xin xắn đi! Viết “em iu anh” thì đỡ rủi ro hơn nhiều (hoặc cứ viết “iu an wá trời lun!” cho máu).
Way lại với chuyện nguyên âm, mìn hôg hiểu tại sao mụt số người vẫn cứ cho rằg chữ “ă” đẹp hơn chữ “e”! Kệ nhữg người đó chứ, họ kiêu lém, cổ hủ lém!
Nhưg hôg fải chữ “ê” lúc nào cũg đẹp. Câu “em không biết” chả có j hay cả. Trái lại, câu “em hôg bít j đâu” nghe dễ thươg lém! Các bạn hỉu hôg? Mìn fải cố gắg để nói nhẹ chứ, đặc bịt là với fái íu. Nói cứg wá với mụt cô mìn thík thì - chít!
Nè! Ai bảo 2 chữ “a” và “y” lúc nào cũg wan trọg? Ai bảo 2 chữ “ph” lúc nào cũg đẹp? (Hôg fải mìn!) Fí thế! Ai bảo chữ “c” lúc nào cũg hay hơn chữ “k”? Có rất nhìu trườg hợp khác nữa mà fải thay chữ xấu bằg chữ đẹp, rất tiếk mìn hôg có đủ thời jan để jải thík hít!
Kác nguyên và fụ âm ở trên được jải wyít xog, mìn sẽ bắt đầu tập trug vào việc viết tắt (vt). Bh cg~ n` ng noi’ rg vt wá n` k tốt lém. Nhưg thui - vđề k fải là vt co’ tốt h k, vđề là fải vt ntn!
Rùi có lẽ mìn nin cho mụt chút ja vị SG vô! Cg~ n’ ng HN, đặc bịt là ng trẻ, cho rg ng SG sốg 1 kách rất dzui dzẻ. Vậy chuyện thanh nin HN bắt chước thanh nin SG hôg dzô dzuyên tí j!
Mún trở thành chatter VN thiệt thì lối vít kủa mìn nên dc bày biện bởi nhiù kon số! Thay vì “chào” bạn, mìn sẽ “2″ bạn thui! Thay vì chúc bạn ngủ ngon, mìn sẽ “g9″ bạn thui!
Dù sao ngun ngữ kũg hôg fản ánh đc kảm xúc kủa con ng bằg hìn ảnh, và hôg có hìn ảnh nào fản ánh kảm xúc kủa kon ng như mụt gươg mặt! Hihi! Sao? Bạn hôg tin hà? Bạn k tin Mr. Joe tội nghiệp hả? Bùn kùi wá nhỉ! Mìn hôg nói dzối đâu nhá!
kÁc bẠn cÓ bÍt FíM sHiFt hÔg? MiN sẼ dZùNg kÁi Fím Ấy đỂ tRaG tRí vĂn KủA MìN mỤt ChÚt. FảI LuN LuN Cố gẶg Để cHữ kỦa MìN đẸp HơN ChỮ KủA nG` kHáC cHứ! gỌi Là Sĩ dZiỆn ĐiỆn tỬ đẤy! Hihi!
XoG! Bh MìN đà BíT cHáT ChÍt NhƯ 1 Ng Vịt cHíNh GúC rÙi! DzUi wÁ, tHíK LéM! NhƯg MìN VẫN hƠi Lo, hÔg BíT tƯơNg lAi kỦa nGuN nGữ TiẾg VịT tHâN iU kỦa MìN sẼ Là nTn? ThUi kỆ! bh Là TK21 rÙi, Lo j mÀ vỚ VỈN tHế!
Kekekekekekekekekekekeke!
"Theo báo Ngươi lao động"

Не знаю как тебе, а мне, как говорится, potay chấm cơm lun.


Vừa đọc vừa cười. Very Happy Cho dù là"potay chấm cơm" nhưng có lẽ chúng ta vẫn phải cập nhật thường xuyên ngôn ngữ này đấy bác ạ, nếu các bậc phụ huynh ko chịu khó "nghiên cứu" thì đến một ngày nào đó sẽ chả hiểu nổi con cháu mình nó viết gì.

_________________
Поделись улыбкою своей,
И она к тебе не раз ещё вернётся!

Trở về đầu trang
Snhezinca is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
@@@
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 51
Tham gia từ: 03 May 2006
Bài viết: 386
Đến từ: Ukraine, Lugansk

GửiGửi: 17-Apr-2007 5:09 pm    Tiêu đề:  Как можно понимать разговорную речь русских?
Trả lời kèm trích dẫn

Very Happy

Друзья!

Очень хорошо то , что Вы заинтересованы в том, чтобы знать русский язык как можно лучше. Разговорная речь тоже может быть различной. Думаю, что чем лучше человек знает язык, тем он больше упоминает в разговоре не простые слова, а видоизменённые, например уменьшительно-ласкательные.
Скажу честно, что это действительно очень мило и трогательно, когда человек, для которого РЯ не является родным, в своей речи употребляет уменьшительно-ласкательные слова. Это воспринимается весело и очень располагает собеседников при общении друг с другом. Особенно при общении в кругу друзей.
Когда слово в такой форме, то при его произношении так и хочется добавить слова "маленький и хорошенький" , "маленькая и хорошенькая" , "маленькие и хорошенькие".
Я , конечно, не Владимир Даль, но некоторый словарик таких слов ( которые совершенно случайно приходили в голову ) напишу…

СЛОВО – УМЕНЬШ.-ЛАСК. ФОРМА – ПРИМЕРЫ


огонь - огонёк ( один ) - горит вдали
огни - огоньки ( много ) - города ночные
подарок - подарочек ( один ) - для друга, подруги
подарки - подарочки ( много ) - для друзей
место - местечко ( одно ) - прекрасное , любимое
места - местечки ( много ) - прекрасные , интересные
кот - котик ( он,один ) - любимый , маленький, красивенький
коты - котики ( много котов ) - любимые , маленькие, хорошенькие
кошка - кошечка ( она, одна ) - любимая , маленькая, пушистая
кошки - кошечки ( много кошек ) - любимые , маленькие, ушастые
собака - собачка ( одна ) - домашняя ,породистая, умная
собаки - собачки ( много ) - бездомные , голодные, несчастные
пёс - пёсик ( он, одна собака ) - породистый , умный, красивый
псы - пёсики ( много пёсиков ) - на границе служат…
книга - книжечка ( одна ) - любимая , интересная
книги - книжечки ( много ) - любимые ,интересные
сторона - сторонка - родная , родимая
дождь - дождик - летний , недолгий, теплый
тонкий - тоненький ( он ) – стебель, рисунок, вкус
стебель - стебелёк - у цветочка , тоненький, изящный
тонкая - тоненькая ( она ) - нитка , иголка
нитка - ниточка ( одна ) – синяя, тоненькая
нитки - ниточки ( много ) - зелёные , тоненькие, разноцветные
тонкие - тоненькие ( они ) - ножки , ручки, линии на рисунке
иголка - иголочка ( одна ) - для шитья , маленькая
иголки - иголочки ( много ) - для шитья , маленькие
секрет - секретик ( один ) – маленький, большой, один
кольцо - колечко ( одно ) - красивое , модное, золотое
кольца - колечки ( много ) - красивые , изящные
машина - машинка ( одна ) - игрушечная
машины - машинки ( много ) – игрушечные, детские
коллектив - коллективчик - хороший, маленький , доброжелательный
дорога - дорожка ( одна ) – впереди, небольшая
дороги - дорожки ( много ) - в поле , извилистые
пчела - пчёлка ( одна ) - летит , собирает мёд
пчёлы - пчёлки ( много ) - летят , жужжат
ящик - ящичек ( один ) - почтовый
ящики - ящички ( много ) - почтовые
стол - столик ( один ) – письменный, журнальный, для гостей
столы - столики ( много ) - в кафе , уютные
клубок - клубочек - белых ниток , шерстяной
звезда - звёздочка ( одна ) - на небе , на шапке(военной)
звёзды - звёздочки ( много ) - тоже на небе , на погонах
ангел - ангелочек( один ) – ребенок, который не балуется
ангелы - ангелочки ( много ) – дети, хорошенькие
крыло - крылышко ( одно ) - у птицы ,красивое, легкое
крылья - крылышки ( много ) - у птиц , красивые
кухня - кухонька - маленькая , уютная
мама- мамочка - любимая , дорогая, родная
папа - папочка - любимый, дорогой, родной
мост - мостик - через речку , маленький, красивенький
дверь - дверца ( одна ) - в шкафу , изящная
двери - дверцы ( много ) - в шкафу ( если говорить не уменьшительно, то имеем ввиду просто дверь в доме)
окно - окошко – в комнате, маленькое, в Windows…
ложка- ложечка ( одна ) – мёда, варенья, чайная
ложки - ложечки ( много ) - мёда , варенья, чайные
мёд - медок - вкусный , полезный
плечо - плечико ( одно ) - женское , в пиджаке например
плечи - плечики ( несколько ) - женские , нежные, красивые
бутылка - бутылочка ( одна ) - вина ,водки, молока
бутылки - бутылочки ( много ) - на витрине , с лекарствами
коньяк - коньячок ( крепкий напиток, как водка ) - славный , крепкий
водка - водочка ( крепкий напиток, как коньячок ) – славная, крепкая
сын - сынок, сыночек - мамочкин ,любимый, послушный
дочь - дочка, доченька - папочкина , любимая, послушная
дети - детишки - любимые ,веселые, хорошие
дерево - деревцо ( одно ) - красивое , растет под окном
деревья - деревца ( много ) - красивые , растут во дворе
берег - бережок ( один ) - правый , у реки
берега - бережки ( много ) - далёкие ,у моря, океана
лист - листик (один )- осенний , желтый, зеленый у цветочка
листья - листики ( много ) – осенние, у цветочков
строка - строчка ( одна ) - в письме, в книге
строки - строчки ( много ) - в письме ,в книге
улыбка - улыбочка – для фотографирования
богатый - богатенький – человек, хороший
богатая - богатенькая - женщина, хорошая
богатые - богатенькие - старичок и старушка , добрые
яблоко - яблочко ( одно ) - спелое , сочное, красное
яблоки - яблочки ( много ) спелые , сочные , красные
часть - частичка (она)- чуть-чуть чего-то...
части - частички (они)- много их...
время – времечко(оно) - идёт , бежит
птица - птичка ( одна) - ласточка , маленькая, хорошенькая
птицы - птички ( много ) - воробьи , синицы, красивые
дракон – дракончик(один) - маленький хорошенький , игрушечный, нарисованный
шар - шарик - воздушный , синий, летит в небе
шары - шарики – воздушные, на празднике
телефон - телефончик – симпотичный , мобильный, модный
крест - крестик (один) - на шее , или нарисованный на бумаге
буква - буквочка ( одна ) – маленькая, написана в тетради
буквы - буквочки ( много ) – маленькие, написаны в книге
ладонь - ладошка (одна ) – маленькая, детская
ладони - ладошки ( несколько ) – милые, маленькие, детские
губы - губки – накрашенные, красивые
волосы - волосики – детские, красивые
причёска - причёсочка – модная, интересная
фотография - фотка (одна ) - интересная
фотографии - фотки ( много ) - интересные
адрес - адресок – друга, подружки
сказка - сказочка – интересная, любимая
сказки - сказочки - милые , интересные
голова – головка – у ребенка, у цветка
ухо - ушко ( одно ) – на головке
уши - ушки ( два ) – на головке
вечер - вечерок – тёплый, тихий, прекрасный
слово - словечко ( одно ) – в письме, в сердце
слова - словечки ( много ) - в письме, в сердце
голова - головка, головушка – хорошенькая, умная, светлая
муж - муженёк – любимый, родной, хороший
жена – жёнушка – любимая, родная, хорошая
живот - животик ( один ) – у ребенка
животы - животики - у детей
сердце - сердечко – стучит в груди, нарисовано
экзамен - экзаменчик ( маленький , лёгенький ) – по русскому языку
спасибо - спасибочки, спасибки – за письмо, за что-то
волшебник - волшебничек – маленький, хороший
счастливый - счастливенький ( он ) – мальчик
счастливая - счастливенькая ( она ) – девочка
счастливые - счастливенькие ( они ) - деньки , времена
прекрасно - прекрасненько - на душе
прекрасный - прекрасненький (он ) - денёк
прекрасная - прекрасненькая ( она ) - погодка
прекрасные - прекрасненькие ( они ) - дела
солнце - солнышко – ласковое, яркое, теплое
плохой - плохенький ( он ) – разорванный свитер
плохая - плохенькая ( она ) – старенькая курточка
плохие - плохенькие ( они ) – ношеные туфли
язык - язычок ( один ) – маленький , у змеи
языки - язычки ( много ) - маленькие
месяц - месячишко ( один ) - хороший
месяцы - месячишки ( много ) - весёлые , на 2 месяца - на 2 месячишки
ошибка - ошибочка ( одна ) – в письме, маленькая
ошибки - ошибочки ( много ) – в письме, нежелательные
температура - температурка - маленькая , не большая
последнее - последненькое ( оно ) - письмецо
последние - последненькие ( они ) - конфеты
последняя - последненькая ( она ) - монета
последний - последненький ( он ) - денёк
точно - точненько - всё посчитать, сказать
честно - честненько - тебе говорю , мне скажи
идея - идейка - пришла в голову
красивый - красивенький ( он ) – мобильник, цветочек, мальчик
костюм - костюмчик – модный, красивенький, беленький
красивая - красивенькая ( она ) – блузка, розочка, девочка
красивые - красивенькие ( они ) – цветочки, детки, котята
красивое - красивенькое ( оно ) - утро , лицо, небо
глаз - глазик ( один ) – маленький, красивенький, любименький
глаза - глазики ( много ) – маленькие, красивенькие, любименькие
рука - ручка ( одна ) - правая , маленькая, крохотная
руки - ручки ( много ) – маленькие, хорошенькие, детские
нога - ножка ( одна ) - левая ,маленькая, хорошенькая
ноги - ножки ( много) - маленькие, хорошенькие, детские, или у девушки…
пара - парочка ( одна ) - влюблённых , яблок, карандашей
пары - парочки ( много ) – много влюблённых
ответ - ответик ( один ) – на письмо
ответы - ответики ( много ) - от милых студентов
вопрос - вопросик ( один ) – один, маленький, интересный
вопросы - вопросики ( много ) – интересные , непростые
кукла - куколка - детская , маленькая, красивенькая
ребёнок - ребёночек ( один ) - маленький , хорошенький
дети – детки, детишки ( много ) - маленькие , хорошенькие

( В РЯ нет слов "ребёнки"( много) и "деть"( один). Звучит очень смешно! Или "ребёнок", или "дети" )

хорошая - хорошенькая ( она ) - девушка
хороший - хорошенький (он ) - парень
хорошие - хорошенькие ( они ) - дела
хорошее - хорошенькое ( оно ) - настроение
женщина - женщинка ( одна ) - наша
женщины - женщинки ( много ) - наши
совет - советик ( один ) - для хозяина , дать советик
советы - советики ( много ) - для детей , важные советики
милая - миленькая ( она ) - девочка
милый - миленький ( он ) - мальчик
милые - миленькие (они ) - котята
милое - миленькое ( оно ) - утро
взрослый - взросленький ( он ) - сын
взрослая - взросленькая ( она ) - дочь
взрослые - взросленькие ( они ) - дети
взрослое - взросленькое ( оно ) - дитя
умный - умненький ( он ) - ребенок
умная - умненькая ( она ) - девочка
умные - умненькие ( они) - дети
умное - умненькое (оно ) - дитя
фраза - фразочка ( одна ) – в разговоре
фразы - фразочки ( много ) – хорошие, красивые
грустно - грустненько - немножко иногда
страшный - страшненький ( он ) - фильм , сон
страшная - страшненькая ( она ) - история
страшные - страшненькие ( они ) - крокодилы
страшное - страшненькое ( оно ) - платье

весело - веселенечко - делать что-то
весёлый - весёленький ( он ) - мальчик
весёлая - весёленькая ( она ) - девочка
весёлые - весёленькие ( мы, они ) - подружки , друзья
весёлое - весёленькое ( оно ) - занятие
настроение - настроеньице - замечательное
стих - стишок ( один ) - хороший
стихи - стишки ( много ) - интересные
песня - песенка ( одна ) - хорошенькая
песни - песенки ( много ) - весёленькие
день - денёк ( один ) - хорошенький
дни - деньки ( много ) - хорошенькие
друг - дружок, дружочек – добрый, хороший
друзья - дружочки ( много ) - в пионерском лагере , во дворе
подруга - подружка (одна) - лучшая
подруги - подружки (много ) - лучшие
дурак - дурачок ( один , он ) – Иванушка-дурачок (в русских сказках)
дураки - дурачки ( много ) – глупые, но хорошие…
шутка - шуточка ( одна ) - смешная
шутки - шуточки ( много ) - смешные
ужасный - ужасненький ( один ) - фильм
ужасные - ужасненькие ( много ) – новости
предмет - предметик – для изучения в школе , институте
Интернет - Интернетик – такой хороший, интересный
час - часик ( один ) - для отдыха
часы - часики ( много ) - для отдыха, или часики на руке
минута - минутка - для того чтобы поговорить
минуты - минутки - для разговора
солдат - солдатик ( один ) – игрушечный, маленький
солдаты - солдатики ( много ) – игрушечные
дела - делишки ( много ) - хорошие
дело - дельце ( одно ) – важное хорошее
карты - картишки ( много ) – играть в картишки
конфеты - конфетки ( много) - вкусные
конфета - конфетка ( одна ) - вкусная
вода - водичка – течет в реке или налита в стакане
проблема - проблемка - маленькая , не большая
год - годик ( один ) - учебный , или о возрасте ребенка
года - годики ( много ) - летят, летят
книга - книжечка – хорошая, интересная
книги - книжечки – хорошие, интересные
город - городок - маленький , родной
река- речка - маленькая, миленькая
цветок - цветочек ( один ) – красивенький, растёт, подарить
цветы - цветочки ( много ) – красивенькие, растут, подарить
молодой - молоденький ( он ) - рис , парень
молодая - молоденькая ( она ) - девушка
запах - запашок - ароматный , приятный
ветер - ветерок - лёгкий , теплый
интересно - интересненько - как жизнь ?
привет - приветик – всем приветик !
письмо - письмецо ( одно ) - от брата
любимый - любименький (он) - фильм , человек
любимая - любименькая ( она) – чашка, девушка
любимое - любименькое ( оно ) – письмецо, кулинарное блюдо
человек - человечек ( один ) - любимый , маленький
люди - людишки ( много ) – милые, хорошенькие

В РЯ есть слово "человек" - если один и "люди" - если много. Но нельзя говорить "человеки" и "людь"...
По этому поводу есть анекдот. Приходит мальчик домой и говорит маме : "Мама! Там на улице ЧЕЛОВЕКИ яму копали и один ЛЮДЬ в яму упал!"

Употребление уменьшительно-ласкательных слов должно быть естественно, когда мы хотим сказать что-то близкому человеку или друзьям , или о чём-то очень милом и хорошем.
Если такими словами говорить с преподавателями или на работе с шефом ... они не поймут: чего это вдруг Вы такие ласковые с ними ?..
Нужно сказать, что не все слова можно изменять в уменьшительно-ласкательную форму! А то будет звучать смешно. Только те, которые точно известны. Например нельзя изменить слово "урок ".Будет не то.
Но если Вы наоборот хотите посмеяться или повеселить собеседников, то можно «уменьшать» любые слова и чем это будет неправильнее – тем будет смешнее…

Ну вот собственно…

Laughing

_________________
Tất cả các phát minh trong khoa học đều được nghĩ ra bởi những người lười. Tôi cũng lười nhưng hiện tại tôi chưa phát minh ra cái gì cả.
Trở về đầu trang
@@@ is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Давайте общаться по-русски Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Trang 1 trong tổng số 1 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group