| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 11-May-2007 3:46 pm Tiêu đề: Re: Nhân Ngày Chiến thắng 9/5, nói về dải băng Georgi
|
|
|
Phía trên em đã post lời
Vậy thì xin bác tức thời dịch ngay  _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
huongvenuocNga Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 18 Jan 2006 Bài viết: 1403
|
Gửi: 11-May-2007 5:02 pm Tiêu đề: Re: Nhân Ngày Chiến thắng 9/5, nói về dải băng Georgi
|
|
|
| phuongnn viết: |
| Anh nhớ tìm hộ em xem có "Giờ buổi đêm" không nhé. |
Tớ không quên đâu, nhưng đĩa than không lời thì tớ chịu. Hay thử hỏi chỗ hungmgmi xem, biết đâu gã ấy có đấy
Bắt đầu "đậu phộng đề" rùiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii. _________________
Никто не забыт, ничто не забыто |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TrungDN Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 29 Jan 2007 Bài viết: 540
|
Gửi: 11-May-2007 6:08 pm Tiêu đề: Re: Nhân Ngày Chiến thắng 9/5, nói về dải băng Georgi
|
|
|
@huongvenuocNga
| huongvenuocNga viết: |
| Thật là mọi giá trị đảo lộn hết cả |
Không biết chỗ khác thế nào (tôi sẽ xem lại "Nhớ lại và Suy nghĩ" bản gốc vì có thể khi dịch sang tiếng Việt ngườì ta đảo đi cho phù hợp với VN chăng?) chứ ở đây tôi thấy mọi giá trị đúng nguyên vị trí của nó đấy.
@hungmgmi
| hungmgmi viết: |
Phía trên em đã post lời
Vậy thì xin bác tức thời dịch ngay |
Giờ mới thấy bác Ma gây nhiễm virus "Bút Tre" sang 3N ghê quá nhỉ. Công nhận vui thật đấy.
Dịch xong rồi mới thấy post này của bác. Có gì nhờ các bác hiệu đính giùm nha.
@all
Xin dịch lời phát biểu của Tổng thống Putin tại lễ duyệt binh. Tiếc là không còn tính thời sự nhưng chắc còn tính tài liệu.
Thưa toàn thể công dân Nga kính mến.
Thưa các vị Cựu chiến binh cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại thân mến.
Thưa các đồng chí chiến sĩ trong lực lượng Hải, Lục, Không quân, thưa các đồng chí hạ sĩ quan, các đồng chí sĩ quan và tướng lĩnh quân đội.
Xin chúc mừng các đồng chí nhân ngày Chiến thắng vĩ đại, ngày hội tinh thần vô cùng to lớn, ngày hội của sức mạnh đoàn kết, ngày hội đã mãi mãi gắn liền với số phận nước Nga và luôn nằm trong trái tim của mỗi người công dân Nga.
Cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại là thảm họa chưa từng thấy đối với toàn thể nhân dân ta. Ngọn lửa chiến tranh đã tràn qua khắp đất nước và để lại những đau thương không dễ liền lại được trong mỗi gia đình chúng ta, trong từng con tim của chúng ta.
Thế nhưng chiến tranh đã không thể bẻ gãy được ý chí của nhân dân ta mà chỉ làm xuất hiện nhiều tấm gương anh hùng của quần chúng. Trải qua bao nhiêu đau thương và mất mát, phải hy sinh biết bao đồng đội của mình nhưng các chiến sĩ của ta bất chấp tất cả vẫn giữ vững niềm tin vào chiến thắng.
Hàng triệu người cả ở ngoài mặt trận và ở hậu phương, cả ở vùng tạm chiếm và hoạt động bí mật đã bảo vệ được nền độc lập và phẩm giá của đất nước và đã chứng tỏ rằng: một dân tộc đã quyết đứng lên để bảo vệ tự do của mình, bảo vệ quyền được sống, thì dân tộc đó không thể bị đánh bại.
Chúng ta nghiêng mình trước sự gan dạ và ý chí ngoan cường của những người với lòng dũng cảm và tinh thần đoàn kết đã đập tan quân xâm lược và chặn đứng được chủ nghĩa phát-xít, những người đã mang lại tương lai tươi sáng cho cả đất nước ta và cho cả hành tinh này.
Ngày kỷ niệm này càng làm chúng ta phải suy nghĩ nhiều về số phận của thế giới, về sự bình ổn và an ninh trên toàn thế giới. Bài học của cuộc chiến kinh hoàng năm xưa mỗi năm lại có thêm ý nghĩa và giá trị to lớn hơn.
Hôm nay, một lần nữa, chúng ta lại dành sự trân trọng tới những quốc gia trong khối Đồng Minh chống phát-xít Hít-le. Chúng ta không bao giờ quên những đóng góp của họ trong việc tiêu diệt chủ nghĩa quốc xã.
Ngày hội Chiến thắng gắn bó và liên kết không chỉ những công dân nước Nga mà cả những người láng giềng anh em ở các nước Cộng Đồng các quốc gia độc lập. Tất cả chúng ta đều biết ơn sâu sắc những thế hệ đi trước đã trải qua cuộc chiến tranh tàn khốc. Những thế hệ đó đã trao lại cho chúng ta cả truyền thống đoàn kết anh em, cả kinh nghiệm xương máu về sự đoàn kết tương trợ lẫn nhau để vượt qua gian khổ. Và chúng ta có nghĩa vụ thiêng liêng phải gìn giữ những ký ức, những di sản lịch sử đó.
Những kẻ ngày nay muốn hạ thấp ý nghĩa của kinh nghiệm vô giá đó, những kẻ định nhạo báng những tượng đài các anh hùng liệt sĩ, những kẻ dám xúc phạm chính dân tộc mình, là những kẻ đang định gieo rắc chia rẽ và nghi ngờ giữa các quốc gia và các dân tộc.
Chúng ta không được quyền quên rằng: nguyên nhân sâu xa của mọi cuộc chiến tranh trước hết phải được tìm kiếm ngay trong những sai lầm và những toan tính nhầm lẫn trong thời bình, mà cội rễ của chúng nằm ngay trong tư tưởng đối đầu và cực đoan.
Hơn nữa, trong thời buổi hiện nay, những mối nguy cơ đó không hề suy giảm. Chúng chỉ biến hình và thay đổi bộ dạng. Và trong những nguy cơ ấy, cũng như thời “Đề chế Thứ 3” khi xưa, thấy hiển hình vẫn cái sự coi thường mạng sống con người, vẫn cái sự mong muốn thế độc tôn độc tài trên thế giới.
Tôi tin chắc rằng, chỉ có trách nhiệm cộng đồng và hợp tác bình đẳng mới có thể chống lại được những thách thức đó, mới có thể chống lại được mọi mưu toan gây ra những cuộc xung đột vũ trang mới làm ảnh hưởng đến an ninh thế giới.
Thưa các vị Cựu chiến binh thân mến của chúng ta. Bằng những cố gắng to lớn các vị đã tiêu diệt chủ nghĩa phát-xít, giải phóng hàng triệu người, và rồi sau khi chiến thắng, bằng lao động phi thường đã dựng lên phố phường, làng xóm từ những đống đổ nát để xây dựng cuộc sống hòa bình.
Xin kính cẩn nghiêng mình biết ơn những người đã chịu đựng nhiều gian khổ và xứng đáng với vinh quang Chiến thắng. Đời đời biết ơn những liệt sĩ đã cống hiến cả đời mình trong cuộc chiến đấu đem lại hòa bình cho chúng ta.
Nước Nga mãi mãi ghi nhớ Chiến thắng vĩ đại này, ghi nhớ công ơn của cha ông chúng ta. Noi gương cha ông, chúng ta sẽ quên mình để bảo vệ lợi ích của Tổ quốc, sẽ cùng nhau lao động và sáng tạo vì sự phồn vinh và thịnh vượng, vì tương lai hòa bình của nước Nga.
Vinh quang mãi mãi thuộc về những người lính của cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại.
Vinh quang mãi mãi thuộc về dân tộc đã chiến thắng.
Xin chúc mừng các đồng chí nhân ngày Chiến thắng Vĩ đại
Hoan hô. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
phuongnn Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 02 May 2005 Bài viết: 1349 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 11-May-2007 8:20 pm Tiêu đề: Re: Nhân Ngày Chiến thắng 9/5, nói về dải băng Georgi
|
|
|
| TrungDN viết: |
Xin dịch lời phát biểu của Tổng thống Putin tại lễ duyệt binh. Tiếc là không còn tính thời sự nhưng chắc còn tính tài liệu.
Thưa toàn thể công dân Nga kính mến.
Thưa các vị Cựu chiến binh cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại thân mến.
Thưa các đồng chí chiến sĩ trong lực lượng Hải, Lục, Không quân, thưa các đồng chí hạ sĩ quan, các đồng chí sĩ quan và tướng lĩnh quân đội.
Xin chúc mừng các đồng chí nhân ngày Chiến thắng vĩ đại, ngày hội tinh thần vô cùng to lớn, ngày hội của sức mạnh đoàn kết, ngày hội đã mãi mãi gắn liền với số phận nước Nga và luôn nằm trong trái tim của mỗi người công dân Nga.
Cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại là thảm họa chưa từng thấy đối với toàn thể nhân dân ta. Ngọn lửa chiến tranh đã tràn qua khắp đất nước và để lại những đau thương không dễ liền lại được trong mỗi gia đình chúng ta, trong từng con tim của chúng ta.
Thế nhưng chiến tranh đã không thể bẻ gãy được ý chí của nhân dân ta mà chỉ làm xuất hiện nhiều tấm gương anh hùng của quần chúng. Trải qua bao nhiêu đau thương và mất mát, phải hy sinh biết bao đồng đội của mình nhưng các chiến sĩ của ta bất chấp tất cả vẫn giữ vững niềm tin vào chiến thắng.
Hàng triệu người cả ở ngoài mặt trận và ở hậu phương, cả ở vùng tạm chiếm và hoạt động bí mật đã bảo vệ được nền độc lập và phẩm giá của đất nước và đã chứng tỏ rằng: một dân tộc đã quyết đứng lên để bảo vệ tự do của mình, bảo vệ quyền được sống, thì dân tộc đó không thể bị đánh bại.
Chúng ta nghiêng mình trước sự gan dạ và ý chí ngoan cường của những người với lòng dũng cảm và tinh thần đoàn kết đã đập tan quân xâm lược và chặn đứng được chủ nghĩa phát-xít, những người đã mang lại tương lai tươi sáng cho cả đất nước ta và cho cả hành tinh này.
Ngày kỷ niệm này càng làm chúng ta phải suy nghĩ nhiều về số phận của thế giới, về sự bình ổn và an ninh trên toàn thế giới. Bài học của cuộc chiến kinh hoàng năm xưa mỗi năm lại có thêm ý nghĩa và giá trị to lớn hơn.
Hôm nay, một lần nữa, chúng ta lại dành sự trân trọng tới những quốc gia trong khối Đồng Minh chống phát-xít Hít-le. Chúng ta không bao giờ quên những đóng góp của họ trong việc tiêu diệt chủ nghĩa quốc xã.
Ngày hội Chiến thắng gắn bó và liên kết không chỉ những công dân nước Nga mà cả những người láng giềng anh em ở các nước Cộng Đồng các quốc gia độc lập. Tất cả chúng ta đều biết ơn sâu sắc những thế hệ đi trước đã trải qua cuộc chiến tranh tàn khốc. Những thế hệ đó đã trao lại cho chúng ta cả truyền thống đoàn kết anh em, cả kinh nghiệm xương máu về sự đoàn kết tương trợ lẫn nhau để vượt qua gian khổ. Và chúng ta có nghĩa vụ thiêng liêng phải gìn giữ những ký ức, những di sản lịch sử đó.
Những kẻ ngày nay muốn hạ thấp ý nghĩa của kinh nghiệm vô giá đó, những kẻ định nhạo báng những tượng đài các anh hùng liệt sĩ, những kẻ dám xúc phạm chính dân tộc mình, là những kẻ đang định gieo rắc chia rẽ và nghi ngờ giữa các quốc gia và các dân tộc.
Chúng ta không được quyền quên rằng: nguyên nhân sâu xa của mọi cuộc chiến tranh trước hết phải được tìm kiếm ngay trong những sai lầm và những toan tính nhầm lẫn trong thời bình, mà cội rễ của chúng nằm ngay trong tư tưởng đối đầu và cực đoan.
Hơn nữa, trong thời buổi hiện nay, những mối nguy cơ đó không hề suy giảm. Chúng chỉ biến hình và thay đổi bộ dạng. Và trong những nguy cơ ấy, cũng như thời “Đề chế Thứ 3” khi xưa, thấy hiển hình vẫn cái sự coi thường mạng sống con người, vẫn cái sự mong muốn thế độc tôn độc tài trên thế giới.
Tôi tin chắc rằng, chỉ có trách nhiệm cộng đồng và hợp tác bình đẳng mới có thể chống lại được những thách thức đó, mới có thể chống lại được mọi mưu toan gây ra những cuộc xung đột vũ trang mới làm ảnh hưởng đến an ninh thế giới.
Thưa các vị Cựu chiến binh thân mến của chúng ta. Bằng những cố gắng to lớn các vị đã tiêu diệt chủ nghĩa phát-xít, giải phóng hàng triệu người, và rồi sau khi chiến thắng, bằng lao động phi thường đã dựng lên phố phường, làng xóm từ những đống đổ nát để xây dựng cuộc sống hòa bình.
Xin kính cẩn nghiêng mình biết ơn những người đã chịu đựng nhiều gian khổ và xứng đáng với vinh quang Chiến thắng. Đời đời biết ơn những liệt sĩ đã cống hiến cả đời mình trong cuộc chiến đấu đem lại hòa bình cho chúng ta.
Nước Nga mãi mãi ghi nhớ Chiến thắng vĩ đại này, ghi nhớ công ơn của cha ông chúng ta. Noi gương cha ông, chúng ta sẽ quên mình để bảo vệ lợi ích của Tổ quốc, sẽ cùng nhau lao động và sáng tạo vì sự phồn vinh và thịnh vượng, vì tương lai hòa bình của nước Nga.
Vinh quang mãi mãi thuộc về những người lính của cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại.
Vinh quang mãi mãi thuộc về dân tộc đã chiến thắng.
Xin chúc mừng các đồng chí nhân ngày Chiến thắng Vĩ đại
Hoan hô. |
Mạn phép bác, em ủn nó lên trang chủ, kinh khủng vì không có bất kỳ một lỗi chính tả lẫn chế bản nào, bái phục bác.
http://www.nuocnga.net/index.php?option=content&task=view&catid=375&id=3220&Itemid=481 _________________ Trong mỗi người đều có một mặt trời... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
danngoc Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 50 Tham gia từ: 30 Apr 2005 Bài viết: 1336 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 12-May-2007 12:56 am Tiêu đề: Re: Nhân Ngày Chiến thắng 9/5, nói về dải băng Georgi
|
|
|
| hungmgmi viết: |
Câu mở đầu các bài diễn văn, sắc lệnh của Liên xô và Nga:
Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы.
Có thể tạm dịch như sau:
Thưa các đồng chí binh sĩ và thủy thủ, các trung sĩ lục quân và hải quân!
Thưa các đồng chí sĩ quan, các tướng lĩnh và đô đốc!
Theo một nghiên cứu của Viktor Balan tháng 3/2007 thì câu mở đầu trên được xuất hiện dưới thời Stalin. Trước đó, phần mở đầu của các sắc lệnh và diễn văn của Xô viết tối cao Liên xô chỉ là:"“Товарищи красноармейцы и краснофлотцы, командиры и политработники!”- Thưa các đồng chí Hồng quân và hải quân Đỏ, các đồng chí chỉ huy và các chính trị viên"
Đúng ra, trong một số trường hợp sau phần " сержанты и старшины!-Các trung sĩ lục quân và hải quân" còn có thêm прапорщики и мичманы-các chuẩn úy lục quân và hải quân-nữa.
Như thế, phần mở đầu trong các bài diễn văn vào các dịp Lễ trọng của Nga hiện nay hầu như không có sự thay đổi nào so với thời Liên xô cách đây đã mấy chục năm.
Còn ở ta mấy chục năm qua có câu gì quen thuộc, thành truyền thống nhỉ? |
Lão nạp, Lão phải dịch là "Hỡi các đồng chí chiến sĩ (matros là thuỷ binh chứ đâu phải thuỷ thủ), các hạ sĩ quan lục quân và hải quân! Hỡi các đồng chí sĩ quan, tướng lĩnh và đô đốc !". Thế mới đúng. Dạo này tinh thần vọng Xô viết của dân Nga cao ghê nhỉ. Nhờ bác Putin dạy dỗ có khác. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TrungDN Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 29 Jan 2007 Bài viết: 540
|
Gửi: 14-May-2007 8:50 am Tiêu đề: Re: Nhân Ngày Chiến thắng 9/5, nói về dải băng Georgi
|
|
|
| phuongnn viết: |
| kinh khủng vì không có bất kỳ một lỗi chính tả lẫn chế bản nào, |
Bác ơi, nếu bác biết là em post rồi mà còn phải chỉnh sửa lại 7 lần thì chắc đỡ kinh khủng hơn hả bác. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 14-May-2007 9:06 pm Tiêu đề: Re: Nhân Ngày Chiến thắng 9/5, nói về dải băng Georgi
|
|
|
Cảm ơn Danngoc đã chỉ ra một cách dịch đúng. Đúng không hổ danh là mộ cao thủ trong việc dịch dọt các vấn đề liên quan đến quân sự và chiến tranh
Dưng mà anh vẫn băn khoăn trong việc dịch các câu liên quan đến "chuẩn úy". Họ chẳng phải là sĩ quan sao? _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
danngoc Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 50 Tham gia từ: 30 Apr 2005 Bài viết: 1336 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 15-May-2007 6:48 am Tiêu đề: Re: Nhân Ngày Chiến thắng 9/5, nói về dải băng Georgi
|
|
|
Em thì em dịch là các chuẩn sĩ quan, thế là ổn. Được chưa, bắt được cục sắt nào chưa hả lão nạp?  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
phuongnn Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 02 May 2005 Bài viết: 1349 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 15-May-2007 7:40 am Tiêu đề: Re: Nhân Ngày Chiến thắng 9/5, nói về dải băng Georgi
|
|
|
| hungmgmi viết: |
| Dưng mà anh vẫn băn khoăn trong việc dịch các câu liên quan đến "chuẩn úy". Họ chẳng phải là sĩ quan sao? |
"Chuẩn uý" là Hạ sỹ quan anh ạ, cấp bậc này to hơn Thượng sỹ nhưng vĩnh viễn không phải là sỹ quan nếu như không học tiếp lên để được phong quân hàm sỹ quan. Theo như quân đội Liên Xô trước đây thì Chuẩn uý không chỉ là cấp bậc mà còn là chức vụ - chuyên lo hậu cần, cơm áo gạo tiền gì đó và mãi mãi là chức vụ đó, không biết lương có tăng không, chắc là có - theo niên hạn.
Ở ta, các chú lái xe chẳng hạn... đeo 1 cái vạch gãy = kim loại và không có sao - đó là chuẩn uý, nhưng đâu như 6 năm thì được thêm sao - thiếu uý chuyên nghiệp và cứ thế... trường hợp đó chuẩn uý là một cấp bậc. _________________ Trong mỗi người đều có một mặt trời... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 15-May-2007 9:09 am Tiêu đề: Re: Nhân Ngày Chiến thắng 9/5, nói về dải băng Georgi
|
|
|
Thua các bác, do ở Nga hải quân là một "đại quân chủng", tương đương với quân đội (армия и флот) chứ không phải chỉ là quân chủng tương đương với lục quân và không quân như mình, nên họ mỗi khi nhắc đến các LLVT cứ phải kể rạch ròi ra như thế (chiến sĩ quân đội và hải quân, tướng và đô đốc, chuẩn sĩ quan QĐ và hải quân v.v.). Tôi thấy tốt nhất nên dung hòa cả hai phương án để vừa không mất tính chất riêng của Nga, lại không làm bạn đọc thấy rườm rà, đề nghị dịch những lời ấy chung chung như sau, không biết các bác có duyệt không? (Và nên lưu ý là để tôn trọng đại bộ phận nhân dân và những chiến sĩ bình thường, bao giờ cấp bé nhất cũng được nhắc đến trước, càng to càng phải đợi )
Thưa các đồng chí chiến sĩ quân đội và hải quân, các đồng chí hạ sĩ quan, sĩ quan, tướng lĩnh và đô đốc! _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
danngoc Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 50 Tham gia từ: 30 Apr 2005 Bài viết: 1336 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 15-May-2007 8:14 pm Tiêu đề: Re: Nhân Ngày Chiến thắng 9/5, nói về dải băng Georgi
|
|
|
Theo đúng nguyên tắc thì dịch tốt nhất là sát nghĩa, kèm theo chua nghĩa hay chú thích. Do đó nếu được thì tối hạn chế việc lược từ hay lược nghĩa. Em vẫn thích dùng từ chuẩn sĩ quan hơn. Lý do vì hệ thống cấp bậc quân đội VN không đồng nhất với của Hồng quân LX, nên mình dịch như vậy không có gì là sai lệch, nhất là nếu có thêm chú thích. Chứ lược bớt cụm "Chuẩn sĩ quan" đi thì nghĩa, ngữ cũng mất nhiều đấy. Biết đâu cách xưng tụng như vậy có từ thời Piotr Đại đế thì sao?  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
phuongnn Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 02 May 2005 Bài viết: 1349 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 15-May-2007 8:35 pm Tiêu đề: Re: Nhân Ngày Chiến thắng 9/5, nói về dải băng Georgi
|
|
|
| danngoc viết: |
| Em vẫn thích dùng từ chuẩn sĩ quan hơn. |
Từ xưa đến nay chả thấy ai dịch là "Chuẩn sỹ quan" cả, chỉ có hạ sỹ quan thôi. Nếu dịch như vậy thì chẳng hiểu có phải là dịch ra tiếng Việt hay không nữa. Rõ ràng, muốn dịch hay không chỉ vấn đề ngoại ngữ, mà quan trọng còn phải giỏi tiếng Việt nữa. Dịch mà người đọc không hiểu thì chịu, chú thích cũng chẳng ăn thua. Càng dễ hiểu, trong sáng càng tốt.
| danngoc viết: |
| Lý do vì hệ thống cấp bậc quân đội VN không đồng nhất với của Hồng quân LX |
Như trong quân đội nhà ông Mã tấu thế nào tớ chẳng biết, nhưng trong CA chúng tớ thì, cấp hạ sỹ, trung sỹ, thượng sỹ và chuẩn uý (nay trong CA đã bỏ cấp bậc này), là hạ sỹ quan. Cách dịch của các dịch giả cuốn "Nhớ lại và suy nghĩ" chẳng hạn, thì "các Nguyên soái, tướng lĩnh, đô đốc, sỹ quan, hạ sỹ quan và chiến sỹ quân đội và hải quân..." nghe hoàn toàn có lý và rất dễ hiểu, rất Việt Nam. Thực ra, cấp bậc của Việt Nam là học của quân giải phóng nhân dân Trung Quốc (PLA), còn Trung Quốc thì học của Liên Xô... của ta v Tàu chỉ khác Liên Xô trước đây và Nga ngày nay là ta và Tàu có Thượng tá (ba sao hai gạch), Liên Xô lên đại tá 3 sao luôn (trước đây có thời ta cũng bỏ Thượng tá đâm ra mới có khái niệm Đại tá 3 sao và Đại tá 4 sao).
Về cấp bậc trong CAND, xin xem thêm ở đây:
http://vbqppl.moj.gov.vn/law/vi/2001_to_2010/2005/200511/200511290015
Dịch mà cứ phang chính xác trong từ điển thì chẳng còn là dịch thuật nứa, mà chỉ là biên dịch thôi. _________________ Trong mỗi người đều có một mặt trời...
Chỉnh sửa lần cuối bởi phuongnn vào lúc 15-May-2007 9:10 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Russian Weapons Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 09 May 2005 Bài viết: 1256
|
Gửi: 15-May-2007 8:42 pm Tiêu đề: Re: Nhân Ngày Chiến thắng 9/5, nói về dải băng Georgi
|
|
|
"Chuẩn uý" là Hạ sỹ quan anh ạ, cấp bậc này to hơn Thượng sỹ nhưng vĩnh viễn không phải là sỹ quan nếu như không học tiếp lên để được phong quân hàm sỹ quan.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Ai bảo ku thế? Chuẩn úy là cấp bậc thấp nhất của cấp úy đấy chứ, hạ sĩ quan chỉ gồm từ hạ đến thượng sĩ!
Nếu tớ nhớ không nhầm thì truyền thống của nước Nga phân biệt rõ giữa Quân đội và Hải quân bắt nguồn từ hồi Piotr Đại đế như danngoc đã nhắc ở trên. Khi định hướng cho nước Nga phải xây dựng Hải quân để vươn ra biển sánh vai với các cường quốc (đặc biệt là Thụy Điển), Piotr Đại đế đã ban hành qui chế riêng cho Hải quân Nga, nó chỉ chịu sự chỉ huy trực tiếp của nhà vua mà thôi. Tuy nhiên, về sau này cách gọi ấy chỉ còn là hình thức, Đô đốc Hải quân chỉ tương đương nguyên soái quân, binh chủng tức là bằng ông Đại tướng binh chủng hợp thành.  _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
phuongnn Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 02 May 2005 Bài viết: 1349 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 15-May-2007 9:20 pm Tiêu đề: Re: Nhân Ngày Chiến thắng 9/5, nói về dải băng Georgi
|
|
|
| Russian Weapons viết: |
"Chuẩn uý" là Hạ sỹ quan anh ạ, cấp bậc này to hơn Thượng sỹ nhưng vĩnh viễn không phải là sỹ quan nếu như không học tiếp lên để được phong quân hàm sỹ quan.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Ai bảo ku thế? Chuẩn úy là cấp bậc thấp nhất của cấp úy đấy chứ, hạ sĩ quan chỉ gồm từ hạ đến thượng sĩ! |
Tư lệnh mà không chịu đọc Luật thì chết lính. Điều 10 LUẬT Sĩ quan quân đội nhân dân Việt Nam của Quốc hội số 16/1999/QH10 ngày Ngày 21 tháng 12 năm 1999 (còn nguyên hiệu lực) có quy định:
Điều 10. Hệ thống cấp bậc quân hàm sĩ quan
Hệ thống cấp bậc quân hàm của sĩ quan gồm ba cấp, mười hai bậc:
1. Cấp Uý có bốn bậc:
Thiếu uý;
Trung uý;
Thượng uý;
Đại uý.
2. Cấp Tá có bốn bậc:
Thiếu tá;
Trung tá;
Thượng tá;
Đại tá.
3. Cấp Tướng có bốn bậc:
Thiếu tướng, Chuẩn Đô đốc Hải quân;
Trung tướng, Phó Đô đốc Hải quân;
Thượng tướng, Đô đốc Hải quân;
Đại tướng.
( http://vbqppl.moj.gov.vn/law/vi/1991_to_2000/1999/199912/199912210006 )
Như vậy chúng ta có thể hiểu, không hề có chuẩn uý trong "Cấp uý", có chăng giống nhau chỉ là chữ Uý. Đề nghị đồng chí Майор xem lại nhé.
Còn đây là Hạ sỹ quan, được quy định trong Nghị định 54/CP ngày Ngày 07 tháng 08 năm 1995 Ban hành Điều lệ phục vụ của hạ sỹ quan, binh sỹ quân đội nhân dân Việt Nam, tại Điều 1:
1. Hạ sĩ quan Quân đội nhân dân Việt Nam là quân nhân có quân hàm Thượng sĩ, Trung sĩ, Hạ sĩ.
2. Binh sĩ Quân đội nhân dân Việt Nam là quân nhân có quân hàm binh nhất, binh nhì.
( http://vbqppl.moj.gov.vn/law/vi/1991_to_2000/1995/199508/199508070005 )
Văn bản này cũng còn nguyên hiệu lực. Như vậy chúng ta có thể thấy, cấp chuẩn uý chẳng có quy định ở đâu cả, hoặc có chăng ở những quy định riêng của Bộ Quốc phòng - như Thông tư chẳng hạn, mà cái đó phi Ngài Майор ra thì không ai trong số chúng ta tiếp cận được cả.
Còn đây là cấp bậc chuẩn uý, được quy định trong Nghị định 18/2007/NĐ-CP ngày 01 tháng 02 năm 2007 (mới keng) về Quân nhân chuyên nghiệp trong Quân đội nhân dân Việt Nam:
Điều 5. Quân hàm của quân nhân chuyên nghiệp
Quân hàm của quân nhân chuyên nghiệp gồm có:
1. Chuẩn uý quân nhân chuyên nghiệp;
2. Thiếu uý quân nhân chuyên nghiệp;
3. Trung uý quân nhân chuyên nghiệp;
4. Thượng uý quân nhân chuyên nghiệp;
5. Đại uý quân nhân chuyên nghiệp;
6. Thiếu tá quân nhân chuyên nghiệp;
7. Trung tá quân nhân chuyên nghiệp;
8. Thượng tá quân nhân chuyên nghiệp.
Như vậy, tư lệnh ạ, em sai rồi. Chuẩn uý không phải là Hạ sỹ quan như em tưởng, mà là cấp thấp nhất trong Quân nhân chuyên nghiệp. Theo như Nghị định này thì, quân nhân chuyên nghiệp hoàn toàn không phải là sỹ quan, chỉ có nội dung của Điều 4: Cấp hiệu, phù hiệu của quân nhân chuyên nghiệp: Quân nhân chuyên nghiệp có cấp hiệu riêng, phù hiệu của quân nhân chuyên nghiệp như phù hiệu của sĩ quan, nền phù hiệu theo mầu sắc của từng quân chủng và Bộ đội Biên phòng, có gắn hình phù hiệu đúng theo quân chủng, binh chủng, ngành nghề chuyên môn...
như vậy chỉ xác định quân nhân chuyên nghiệp có cái gì đó trên đây giống như của sỹ quan chứ chẳng có chỗ nào bẩu là họ là sỹ quan cả.
Toàn văn Nghị định có thể đọc ở đây:
http://vbqppl.moj.gov.vn/law/vi/2001_to_2010/2007/200702/200702010002
Về cấp chuẩn uý này, còn nhiều tranh cãi cho mà xem, nhưng theo em thì tuỳ thuộc từng nước, từng thời kỳ mà xác định xem nó ở vị trí nào trong các cấp hàm lực lượng vũ trang. Ví dụ như trong Nghị định 331/TTG của Thủ tướng Chính phủ ngày 1/9/1959 về HỆ THỐNG CẤP BẬC HÀM CÔNG AN NHÂN DÂN VŨ TRANG VÀ CÔNG AN HIỆU, CẤP HIỆU, PHÙ HIỆU CỦA CÔNG AN NHÂN DÂN VŨ TRANG thì Chuẩn uý chưa phải là sĩ quan, mới là một cấp, chuẩn bị lên sĩ quan (điều 2), như vậy thời đó xác định chuẩn uý chỉ sắp là sỹ quan thôi.
Về quân hàm của sỹ quan quân đội nhân dân Việt Nam, được quy định tại Nghị định 52/2002/NĐ-CP ngày 29 tháng 4 năm 2002 của Chính phủ, thì cái ông chuẩn uý của chúng ta được đề cập đến ở khoản 2 điều 2:
2. Cấp hiệu của quân nhân chuyên nghiệp :
Cấp hiệu của quân nhân chuyên nghiệp như cấp hiệu của sĩ quan cấp uý, cấp tá quy định tại khoản 1 của Điều này. Trên cấp hiệu có vạch hình chữ V màu bạc, cấp tá có hai vạch, cấp uý có một vạch; số lượng sao trên cấp hiệu :
- Chuẩn uý : chỉ có vạch , không có sao.
- Thiếu uý, Thiếu tá : 1 sao.
- Trung uý, Trung tá : 2 sao.
- Thượng uý, Thượng tá : 3 sao.
- Đại uý : 4 sao.
Thế thôi nhỉ -> @ bác RW: Hè hè, đồng chí Chuẩn tá chính thức ngại chưa??? _________________ Trong mỗi người đều có một mặt trời... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Russian Weapons Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 09 May 2005 Bài viết: 1256
|
Gửi: 15-May-2007 10:25 pm Tiêu đề: Re: Nhân Ngày Chiến thắng 9/5, nói về dải băng Georgi
|
|
|
@ bác RW: Hè hè, đồng chí Chuẩn tá chính thức ngại chưa???
-----------------------------------------------------------------------------------------------
À, nếu có chuẩn tá nào đó thì hắn ngại, còn anh cóc phải chuẩn tá nên anh chỉ chính thức ngại cho cái sự...dốt của ku!
Đây là nghị định ban hành kèm theo Luật SQ năm 2001. Luật này là sự lai tạp giữa luật SQ Nga và luật TQ nên không giống ai! Trước đấy, cấp bậc SQ của ta rập khuôn của Nga (LX cũ) thì chuẩn úy là cấp bậc chót của SQ, ku ạ! Mà ở đây ta đang nói về Nga nên khi đối chiếu với VN phải lấy Luật trước 2001, nhé!  _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|