NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Tới trang 1, 2, 3  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
hongducanh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 10 Nov 2006
Bài viết: 358
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 13-May-2007 5:46 pm    Tiêu đề:  Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

1- Trước khi nhờ mọi người dịch giúp một dòng chữ từ Việt sang Nga tôi xin kể lại một mẩu chuyện văn tắt như sau:

Tôi vốn dĩ nghiện thuốc lá, nên khi lên tàu tôi phải tìm chỗ được hút thuốc. Đi về cuối toa,
tôi nhìn thấy dòng chữ thứ 1 (màu trắng) được in trên trên vách tàu. Rolling Eyes

Tôi đành đi đến toa tiếp theo, rất vui khi nhìn thấy dòng chữ thứ 2 Very Happy

Hóa ra thanh niên Nga cũng nghịch ngợm chẳng khác gì thanh niên chúng ta cả

2 - Tôi nhờ mọi người dịch giúp dòng chữ sau: Sản phẩm Lụa tơ tằm dành cho người Nga
Xin chân thành cám ơn
Trở về đầu trang
hongducanh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 13-May-2007 6:08 pm    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Em nghĩ cái khó trong câu bác hongducanh nhờ dịch là chữ "lụa tơ tằm", từ này đối với người Việt thì quá quen, nhưng dịch sang tiếng Nga thì hơi bị... dài dòng

Trong lúc chờ các bậc cao thủ có ý kiến em đề nghị dịch tạm chữ lụa tơ tằm như sau

Шелк из нити тутовых шелкопрядов - nghe hơi lòng thòng thật
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
hongducanh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 10 Nov 2006
Bài viết: 358
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 13-May-2007 7:02 pm    Tiêu đề:  Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Cám ơn Nina, Шёлковое волкно có thể dùng được trong trường hợp này không?
Trở về đầu trang
hongducanh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 13-May-2007 8:29 pm    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Thưa bác em thì em thích đơn giản ngắn gọn, vì em thấy hình như bác dịch câu này để trưng trên biển hiệu, mà biển hiệu thì dài dòng làm gì ạ? Em thấy Hàng Ngang Hàng Đào với nhiều nơi họ có giải thích gì sợi nọ sợi kia đâu, khắp nơi mỗi một chữ silk Laughing
Vậy nên em dịch: Шелк - специальный для русских!

_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 13-May-2007 8:35 pm    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Hoặc là : шелковые изделия - к услугам русских знатоков Laughing
_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 13-May-2007 10:38 pm    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Hihi, chị USY đúng là ... tài thật, em không nghĩ ra cái khía cạnh đó. Cứ tưởng bác hongducanh định ... dịch sách Smile

P.S. À quên, em xin phép chuyển chủ đề này sang box Học tiếng Nga cho nó chuẩn bác hongducanh nhé
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
@@@
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 51
Tham gia từ: 03 May 2006
Bài viết: 386
Đến từ: Ukraine, Lugansk

GửiGửi: 13-May-2007 10:57 pm    Tiêu đề:  Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Very Happy

В помещении фирмы, в которой я работаю есть специальное место для курения. Там висит такое объявление :

( большими буквами написано )
"КУРЕНИЕ КУРЕНИЕ КУРЕНИЕ

( а в самом низу очень мелким шрифтом... Laughing )
минздрав предупреждает : курение вредно для вашего здоровья!.."

Very Happy Laughing

Эта надпись по аналогии надписям на коробке сигарет...

Very Happy

_________________
Tất cả các phát minh trong khoa học đều được nghĩ ra bởi những người lười. Tôi cũng lười nhưng hiện tại tôi chưa phát minh ra cái gì cả.
Trở về đầu trang
@@@ is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
hongducanh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 10 Nov 2006
Bài viết: 358
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 13-May-2007 11:21 pm    Tiêu đề:  Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Cám ơn mọi người. Laughing

USY và Nina, Tôi xin chiêu đãi tai Hà nội. Thời gian , địa điểm tuỳ hai người chọn...

Cám ơn USY em đã hiểu cả mục đích dòng chữ cần dịch, anh làm biển hiệu cho một số người trước đây anh quản lý họ ở Nga.
Anh khoái dòng:

Hoặc là : шелковые изделия - к услугам русских знатоков
Trở về đầu trang
hongducanh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
TrungDN
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 29 Jan 2007
Bài viết: 540

GửiGửi: 14-May-2007 8:46 am    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Em thấy là Nina dịch rất hàn lâm, còn USY thì dịch thoáng hơn, nhưng hợp với hoàn cảnh hơn.
Theo em nên thêm chữ натуральный vào thì sẽ hấp dẫn hơn: натуральный шелк-к услугам русских знатоков.
Tuy nhiên em cảm thấy dòng chữ sau hơi thừa. Nếu là biển hiệu cửa hàng thì chỉ nên đề Натуральный шелк là đủ.
Trở về đầu trang
TrungDN is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 14-May-2007 9:26 am    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Tham khảo ý kiến của bnác TrungDN thì em thấy nên để thế này:

Натуральный шелк-к услугам знатоков

Tiếng Nga thì tất nhiên chỉ hội Nga đọc được thôi, đọc xong thì thích vào cửa hàng để xem "Tơ tằm dành cho người sành điệu (sành điệu cỡ thế giới, chứ không phải chỉ riêng Nga Laughing ).
Em thấy nếu bác duyệt phương án này thì nên in thêm túi ni lông để xách hàng có dòng chữ ấy cho nó oách Embarassed Biết đâu nhờ vậy mà thành thương hiệu . Các madam Nga nhà ta rất thích mua hàng theo kiểu truyền miệng. Bác đừng bán rẻ quá, miễn là có thêm 1 cái gì đó làm quà khi khai trương - dạng dưới 10K đầy! Kiểu như 1 đôi đế đặt ly thêu 3 cọng hoa rau muống

_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
hongducanh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 10 Nov 2006
Bài viết: 358
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 15-May-2007 1:57 pm    Tiêu đề:  Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Cám ơn các bạn đã nhiệt tình dịch giúp dòng trên.
Quả thật Ngọc càng mài càng sáng. Như vậy "bâng khuâng đứng giữ hai dòng nước"
Dòng trên thì đích danh, dòng thứ hai rât đúng đối tượng.
Cám ơn các bạn nhiều , thật tuyệt vời. Laughing
Trở về đầu trang
hongducanh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 15-May-2007 2:39 pm    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

hongducanh viết:
Cám ơn mọi người. Laughing

USY và Nina, Tôi xin chiêu đãi tai Hà nội. Thời gian , địa điểm tuỳ hai người chọn...

Cám ơn USY em đã hiểu cả mục đích dòng chữ cần dịch, anh làm biển hiệu cho một số người trước đây anh quản lý họ ở Nga.
Anh khoái dòng:

Hoặc là : шелковые изделия - к услугам русских знатоков

Bác hongducanh nhớ gửi vé máy bay vào SG cho Nina bay ra dự chiêu đãi nhé Laughing .
Em thấy nên cho chữ nhỏ hơn một chút và tránh dùng quá nhiều màu sắc, tạo ấn tượng lịch lãm hơn một chút vì đối tượng của cửa hàng là các Znatoki cơ mà.

_________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 15-May-2007 3:10 pm    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Trời ơi, cửa hàng lụa tơ tằm mà cứ như là trang chủ NNN Laughing Kính xin bác thay phông nền thành hình gì nhẹ nhàng một chút, rừng bạch dương hay mùa đông Nga chẳng hạn, chứ để cụm tháp ấy trông kinh điển và nặng nề quá!
_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
hongducanh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 10 Nov 2006
Bài viết: 358
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 15-May-2007 5:46 pm    Tiêu đề:  Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Trời oi, khách hàng là thượng đế, nền họ chọn đấy chứ. Embarassed
Trở về đầu trang
hongducanh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
nhikita
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 56
Tham gia từ: 28 Jul 2006
Bài viết: 14
Đến từ: nuoc Nga

GửiGửi: 17-May-2007 10:08 am    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Bác Hongducanh ơi, cái chỗ к услугам ở bảng 2 phải viết cách chữ К ra 1 tý. vì giới từ к không đi liền với từ услугам đâu

Chỉnh sửa lần cuối bởi nhikita vào lúc 17-May-2007 10:22 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
nhikita is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang 1, 2, 3  tiếp
Trang 1 trong tổng số 3 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group