NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
Tới trang trước  1, 2, 3  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
TrungDN
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 29 Jan 2007
Bài viết: 540

GửiGửi: 15-Jun-2007 11:35 am    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
Trả lời kèm trích dẫn

Hay quá, cái topic này sôi động quá.
hungmgmi viết:
Thế theo bác, phải dịch câu gốc như thế nào đây?
mà lại có bắp thịtcơ bắp thì thú thực, em chẳng thấy hay tẹo nào.

Thú thực là cái tiếng Anh phọt phẹt của em không dịch được The Sinews of War ra tiếng Việt, nhưng em thấy nó gắn với nhau như thành ngữ ấy. Và việc thay chữ War thành Peace là cách chơi chữ của của cụ Churchill mà.
Còn cái này
hungmgmi viết:
Tên một bài phát biểu quan trọng của một nguyên thủ quốc gia
thì em không đồng ý đâu ạ. Khi phát biểu bài này cụ Churchill không còn là nguyên thủ quốc gia gì cả, cụ đã bị thất bại trong cuộc tranh cứ trước đó nửa năm rồi ạ. Ngay trong bài phát biểu của cụ ở đoạn đầu cụ cũng nói là không nhân danh bất kỳ ai, không là gì cả: "I speak only for myself. There is nothing here but what you see". Tiếp nhá. Bài phát biểu này của cụ là chẳng trên diễn đàn quốc tế nào cả, mà là một bài phát biểu cho 1 cái quỹ rất khiêm tốn của một trường colleg nhỏ bé thôi (nhuận bút trả cho mỗi phát biểu của quỹ có 5000$, hồi đó có thể không nhỏ, nhưng cụ không nhận mà chỉ nhận có bức tranh trị giá 150$). Tuy nhiên, nội dung bài phát biểu thì rất rộng và sâu sắc, mặc dù khi đó không phải ai cũng hiểu. Tất cả những dự đoán của cụ trong bài phát biểu này sau này đều thành sự thật.
Khi bài này ra đời đã gây sốc cho CCCP, đến mức mà chỉ sau 1 tuần, trả lời phỏng vấn báo Pravda, Stalin đã đặt ngay "nhà tiên tri" ngang hàng với Hítle. Và vì thế nếu như có dịch hồi đó, chắc chắn sẽ được chấp nhận có một vài ирония trong lời dịch để thể hiện thái độ của CCCP với bài đó. Mà tôi nghĩ VN ta cũng thế thôi. Có lẽ vì thế nên bản tiếng Nga cũng dịch là Мускулы Мира.
Tóm lại, tôi vẫn giữ quan điểm ủng hộ Nina và cho rằng dịch như thế "hay và hợp lý" hơn.


Chỉnh sửa lần cuối bởi TrungDN vào lúc 15-Jun-2007 2:36 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
TrungDN is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 15-Jun-2007 2:23 pm    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
Trả lời kèm trích dẫn

Bác TrungDN nói cũng có lý của bác, nhưng thú thực là từ bé đến giờ em chưa bao giờ gặp và hình dung nổi lại có bắp thịt trong tít bài phát biểu của một nguyên thủ quốc gia Laughing . Hay là vì em đọc ít quá chăng?
Chắc bác cũng biết Churchill là một người như thế nào trong con mắt của người dân Liên hiệp Anh, và tiếng nói của ông rất có trọng lượng, dù ông mới thất cử nửa năm. Mặc dù đã rào đón rất kỹ, nhưng hơn ai hết, Churchill hẳn phải hiểu tầm quan trọng những lời nói của mình tại trường học nọ. Và đúng là như vậy, bài phát biểu đó đã chiếm được sự quan tâm đúng mức như nó cần phải có. Em nhớ là người Anh hiện nay vẫn xếp ông là Số Một trong danh sách những người Anh vĩ đại nhất.
Và nữa, nếu để ý, bác sẽ thấy từ trước đến nay, các thông báo và các bài phát biểu quan trọng, thậm chí mang tính chiến lược của các nguyên thủ không phải bao giờ cũng được vang lên tại các "diễn đàn quốc tế" như bác nói. Ông Bush có thể phát biểu về chính sách đối ngoại khi đến thăm một trường Đại học, Thủ tướng Israel khi đến thăm một bệnh viện với các nạn nhân của Palestin có thể tuyên bố một chính sách cứng rắn với Palestin và đề nghị Liên hợp quốc triển khai quân, ông Putin đến thăm trụ sở FSB có thể phát biểu về trật tự thế giới mới và nhiệm vụ trước mắt của cơ quan này....Đại loại thế. Các tuyên bố loại này vẫn có nguyên giá trị như khi được vang lên tại LHQ hay các 4RUM lớn, không hề bị coi thường vì nó phát ra tại đâu, tại một trường học, tại một bệnh viện hay công sở nho nhỏ nào đó. Cái quan trọng là ai đã nói lên những câu đó.
Em nhất trí với phương án của chị USY, nếu dịch để sử dụng rộng rãi trên các phương tiện thông tin đại chúng thì cần phải dịch như vậy:"Động lực của hòa bình", chứ quyết không thể là Cơ bắp của hòa bình hay Bắp thịt của hòa bình. Nghe như là...Lý Đức vậy Laughing

_________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
ALEX
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 51
Tham gia từ: 25 Jul 2005
Bài viết: 274

GửiGửi: 15-Jun-2007 6:36 pm    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
Trả lời kèm trích dẫn

Quan trọng cụm từ này trở thành cụm từ có cánh phổ biến cũng giống như "chiến tranh lạnh"/Cold war hay là "người đàn bà thép"/Iron Lady nên khi đọc lên phải gây ra cho người đọc một sự liên tưởng khác bình thường. Mặt khác nó ko được dài quá vì dễ làm người nghe "mệt mỏi"
Tớ tổng kết lại nhé
PA1: Động lực của hoà bình
PA2: Cơ bắp của hòa bình
PA3: Bắp thịt của hòa bình
theo tớ chữ "của" làm các câu này hơi dài, không hiểu có vứt đi được ko nhỉ???
PA1: Động lực hoà bình
PA2: Cơ bắp hòa bình
PA3: Bắp thịt hòa bình- phương án này nghe ko hay lắm ( đây là ý kiến riêng của tớ)
Hay là "Nanh vuốt Hoà Bình"??
Very Happy
Trở về đầu trang
ALEX is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 15-Jun-2007 10:19 pm    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
Trả lời kèm trích dẫn

Các bác ơi, gần đây có 1 từ rất hay được nói đến là актив , rồi обмен активами - đây là chiêu mới của anh Putin trao đổi quyền sở hữu các loại "bất động sản" như đường ống, nhà máy v.v - theo kiểu "ông mất chân giò bà thò chai rượu", để thâm nhập sâu hơn và chắc chân hơn vào quan hệ kinh tế thế giới. Theo các bác tiếng Việt nên dịch từ актив là gì cho chuẩn? Dịch là cổ phần sở hữu, tài sản sở hữu hay là gì cho đúng và đủ ý các bác ơi??? Crying or Very sad Crying or Very sad
_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Đan Thi
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин



Tham gia từ: 05 May 2006
Bài viết: 38
Đến từ: Moscow

GửiGửi: 16-Jun-2007 2:42 am    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
Trả lời kèm trích dẫn

USY viết:
...gần đây có 1 từ rất hay được nói đến là актив , rồi обмен активами...

Ria à, ở chỗ Đài Nga thấy bà con dịch béng là : "khoản có" ---> "trao đổi khoản có". Chẳng hiểu đúng sai ra sao, chưa thấy nhà kinh tế nào chỉ giáo cho.
Trở về đầu trang
Đan Thi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
matador
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56
Tham gia từ: 05 Jan 2007
Bài viết: 257
Đến từ: Nhà Bè

GửiGửi: 16-Jun-2007 8:23 am    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
Trả lời kèm trích dẫn

Bác Đan Thi viết :

Trích dẫn:
Ria à, ở chỗ Đài Nga thấy bà con dịch béng là : "khoản có" ---> "trao đổi khoản có". Chẳng hiểu đúng sai ra sao, chưa thấy nhà kinh tế nào chỉ giáo cho.

Trong kế toán vẫn xài từ này vì vậy theo tôi cứ dịch theo đúng nghĩa đen bình thường như trên là phù hợp обмен активами = trao đổi khoản có , ngắn gọn , đúng nghĩa và bao hàm đầy đủ .

_________________
До новых встреч !!!
Trở về đầu trang
matador is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 16-Jun-2007 3:23 pm    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
Trả lời kèm trích dẫn

Trong kế toán thì đúng là khoản có, nhưng với nghĩa rộng như hiện nay thì e dịch như thế không rõ nghĩa lắm, nhất là từ này bây giờ thường xuất hiện nhiều trong cả các văn kiện chiến lược, nếu dịch "khoản có" thì chỉ các nhà kế toán, ngân hàng hiểu được thôi, chứ "bà con" như em khó hiểu quá, cứ liên tưởng đến giấy tờ ngân hàng... Laughing Chẳng lẽ lại dịch "Các tập đoàn kinh tế hàng đầu của Nga như Gazprom, Sukhoi,... đang tích cực thực hiện chiến lược trao đổi khoản có với các đối tác ở châu Âu và trên khắp thế giới", hay là "LB Nga chủ trương mở rộng đầu tư ra nước ngoài và trao đổi khoản có với các đối tác quốc tế trên cơ sở cùng có lợi" ?
_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
matador
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56
Tham gia từ: 05 Jan 2007
Bài viết: 257
Đến từ: Nhà Bè

GửiGửi: 18-Jun-2007 8:48 am    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
Trả lời kèm trích dẫn

Bác USY viết :
Trích dẫn:
Chẳng lẽ lại dịch "Các tập đoàn kinh tế hàng đầu của Nga như Gazprom, Sukhoi,... đang tích cực thực hiện chiến lược trao đổi khoản có với các đối tác ở châu Âu và trên khắp thế giới", hay là "LB Nga chủ trương mở rộng đầu tư ra nước ngoài và trao đổi khoản có với các đối tác quốc tế trên cơ sở cùng có lợi"


Đúng là nghe quá ngang nhưng vì họ viết chung chung là активы thì biết dịch làm sao !
Thà ngang nhưng đúng nghĩa chứ nhỡ sai thì gay !

Mặc dù có thể viết là : TSSH , nếu là em , em sẽ phang đại là " vốn sở hữu " .

_________________
До новых встреч !!!


Chỉnh sửa lần cuối bởi matador vào lúc 19-Jun-2007 9:03 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
matador is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Phi Lao
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин



Tham gia từ: 09 Dec 2005
Bài viết: 41

GửiGửi: 18-Jun-2007 11:19 am    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
Trả lời kèm trích dẫn

Liệu dịch là "trao đổi tài sản" hoặc "trao đổi cổ phần" có được không các bác nhỉ?
Trở về đầu trang
Phi Lao is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 18-Jun-2007 11:29 am    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
Trả lời kèm trích dẫn

Tôi đã đánh liều dịch là "trao đổi tài sản sở hữu" và tạm được chấp nhận. Mới đầu cũng định dịch là "trao đổi cổ phần" , nhưng dân Nga cãi là : chưa chắc đã là liên doanh mà tính cổ phần, thậm chí chưa chắc công ty đó đã công khai tài sản, lên sàn chứng khoán mà định giá cổ phần bao nhiêu Laughing , dịch là "khonả có" thì bọn nó bảo "chúng tao nếu không làm kế toán ngân hàng chưa chắc đã hiểu "khoản có" là gì thì dịch ra tiếng Việt mọi người khó hình dung, thế là sửa lại thành "tài sản sở hữu" .
_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
TrungDN
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 29 Jan 2007
Bài viết: 540

GửiGửi: 18-Jun-2007 1:10 pm    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
Trả lời kèm trích dẫn

ALEX viết:
Quan trọng cụm từ này trở thành cụm từ có cánh phổ biến cũng giống như "chiến tranh lạnh"/Cold war hay là "người đàn bà thép"/Iron Lady nên khi đọc lên phải gây ra cho người đọc một sự liên tưởng khác bình thường. Mặt khác nó ko được dài quá vì dễ làm người nghe "mệt mỏi"
Tớ tổng kết lại nhé
PA1: Động lực của hoà bình
PA2: Cơ bắp của hòa bình
PA3: Bắp thịt của hòa bình
theo tớ chữ "của" làm các câu này hơi dài, không hiểu có vứt đi được ko nhỉ???
PA1: Động lực hoà bình
PA2: Cơ bắp hòa bình
PA3: Bắp thịt hòa bình- phương án này nghe ko hay lắm ( đây là ý kiến riêng của tớ)
Hay là "Nanh vuốt Hoà Bình"??
Very Happy

Thì hết các PA rồi, ALEX chọn đi thôi. Bây giờ dịch thì chắc là phải dịch theo PA1 rồi. Tiếc là không có cách dịch nào thể hiện tốt hơn, hay hơn cái chơi chữ của cụ Churchill cả.
Nhưng nếu như phải dịch cách đây 50 năm, khi mà mới bắt đầu chiến tranh lạnh, khi mà có thể chấp nhận chút dễu cợt thì dịch theo PA2 chắc được "các bác ở trển" chấp nhận đấy, rồi sau bao nhiêu năm có thể đến bây giờ nó sẽ là 1 câu như "Chiến tranh lạnh", "Bà đầm thép"... ấy chứ. (Em vẫn có tiếng là ngoan cố đấy bác hùngmgmi ạ)
Trở về đầu trang
TrungDN is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
TrungDN
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 29 Jan 2007
Bài viết: 540

GửiGửi: 18-Jun-2007 1:33 pm    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
Trả lời kèm trích dẫn

USY viết:
Các bác ơi, gần đây có 1 từ rất hay được nói đến là актив , rồi обмен активами - đây là chiêu mới của anh Putin trao đổi quyền sở hữu các loại "bất động sản" như đường ống, nhà máy v.v - theo kiểu "ông mất chân giò bà thò chai rượu", để thâm nhập sâu hơn và chắc chân hơn vào quan hệ kinh tế thế giới. Theo các bác tiếng Việt nên dịch từ актив là gì cho chuẩn? Dịch là cổ phần sở hữu, tài sản sở hữu hay là gì cho đúng và đủ ý các bác ơi??? Crying or Very sad Crying or Very sad

Cái từ này tôi từng gặp hồi còn làm trong Cty Liên doanh với Ucraina, thấy trong mấy cái báo cáo "Балансы" - Bảng tổng kết tài sản họ gửi sang có Активы и Пассивы. Hồi đó các cán bộ Tài chính kế toán Cty dịch là Tài khoản Có và Tài khoản Nợ. Ngoài ra trong đó cũng có khái niệm Vốn tài sản (Капитал) nữa, mà Активы = Пассивы + Капитал.
Như vậy không biết dịch là "Tài sản sở hữu" có đủ hay chưa vì tôi thấy là Активы bao gồm thêm cả các khoản vay được (Пассивы) nữa kia mà. Nếu là bài báo chuyên môn thì có lẽ nên chú thích kỹ, còn nếu là bài báo phổ thông thì có lẽ dịch "tài sản sở hữu" cũng tạm chấp nhận được.
Trở về đầu trang
TrungDN is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 18-Jun-2007 3:36 pm    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
Trả lời kèm trích dẫn

TrungDN viết:
ALEX viết:
Quan trọng cụm từ này trở thành cụm từ có cánh phổ biến cũng giống như "chiến tranh lạnh"/Cold war hay là "người đàn bà thép"/Iron Lady nên khi đọc lên phải gây ra cho người đọc một sự liên tưởng khác bình thường. Mặt khác nó ko được dài quá vì dễ làm người nghe "mệt mỏi"
Tớ tổng kết lại nhé
PA1: Động lực của hoà bình
PA2: Cơ bắp của hòa bình
PA3: Bắp thịt của hòa bình
theo tớ chữ "của" làm các câu này hơi dài, không hiểu có vứt đi được ko nhỉ???
PA1: Động lực hoà bình
PA2: Cơ bắp hòa bình
PA3: Bắp thịt hòa bình- phương án này nghe ko hay lắm ( đây là ý kiến riêng của tớ)
Hay là "Nanh vuốt Hoà Bình"??
Very Happy

Thì hết các PA rồi, ALEX chọn đi thôi. Bây giờ dịch thì chắc là phải dịch theo PA1 rồi. Tiếc là không có cách dịch nào thể hiện tốt hơn, hay hơn cái chơi chữ của cụ Churchill cả.
Nhưng nếu như phải dịch cách đây 50 năm, khi mà mới bắt đầu chiến tranh lạnh, khi mà có thể chấp nhận chút dễu cợt thì dịch theo PA2 chắc được "các bác ở trển" chấp nhận đấy, rồi sau bao nhiêu năm có thể đến bây giờ nó sẽ là 1 câu như "Chiến tranh lạnh", "Bà đầm thép"... ấy chứ. (Em vẫn có tiếng là ngoan cố đấy bác hùngmgmi ạ)


Vụ này em ủng họ dịch "мускулы мира" thành "động lực của hòa bình", tuy nhiên với cụm từ " мускулы войны" thì nhất thiết trong mọi ngữ cảnh phải dịch là "cơ bắp chiến tranh" các bác nhỉ, thé nó mới "khí thế" đúng thực chất Laughing

Cảm ơn bác Trung DN giải thích cặn kẽ về từ актив. À mà bác có avatar đẹp thế, có phải ở trong thư viện của Belaya Zima không bác. Hình Tam Đầu xà Гориныч rất đáng yêu, không hề đáng sợ chút nàoLaughing

_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
TrungDN
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 29 Jan 2007
Bài viết: 540

GửiGửi: 18-Jun-2007 5:38 pm    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
Trả lời kèm trích dẫn

USY viết:
À mà bác có avatar đẹp thế, có phải ở trong thư viện của Belaya Zima không bác. Hình Tam Đầu xà Гориныч rất đáng yêu, không hề đáng sợ chút nàoLaughing

He he, cái này là quà đặc biệt của cô bé Zimulya xinh đẹp ngoan ngoãn tặng cho lão Tam Thủ Trằn Tinh. Cái này độc quyền đâu có trong thư viện được. Vì tôi là bạn thân với lão nên lão cho mượn tạm để ra mắt bạn bè đấy.
Trở về đầu trang
TrungDN is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 03-Jul-2007 3:38 pm    Tiêu đề:  Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2
Trả lời kèm trích dẫn

các bác ơi, thế cái раздачa населению нефтедолларов dịch là gì được nhỉ?
Cả câu thế này này:

Cитуация эта похожа на ситуацию с раздачей населению нефтедолларов.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3  tiếp
Trang 2 trong tổng số 3 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group