| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
hongducanh Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 10 Nov 2006 Bài viết: 358 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 17-May-2007 6:36 pm Tiêu đề: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
|
|
|
| Cám ơn nhikita, do phông chữ và hơn nữa chữ có viền rộng. Khoảng cách từ chữ й đến chữ ш đúng bằng khoảng cách từ chũ k đến chữ y. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
thanhuv Bánh blin nóng - Горячий блин


Tham gia từ: 02 Feb 2007 Bài viết: 25
|
Gửi: 12-Jul-2007 7:29 pm Tiêu đề: Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
|
|
|
xin mọi người dịch giúp em câu này:em ko nhớ chính sác lăm , nhưng nó có nội dung cơ bản như sau
Kinh tặng trường đại học bách khoa đã có những thành tích trong việc đào tạo nguồn nhân lực có trình độ cao cho Việt nam,góp phần nâng cao tình đoàn kết hưu nghị gưĩa hai nước.
Chỉnh sửa lần cuối bởi thanhuv vào lúc 12-Jul-2007 7:31 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 13-Jul-2007 1:35 am Tiêu đề: Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
|
|
|
Câu này dài quá thanhuv ạ. Theo chị thì người Nga ít khi viết lời đề tặng dài đến thế Tạm dịch thế này cho mọi người góp ý nhé - chắc là sai nhiều, mình chả bao giờ tặng ai cái gì đâm ra cũng dở
Политическому институту за подготовку высококвалифицированных кадров для Вьетнама и вклад в развитии дружественной солидарности между Россией и Вьетнамом |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
matador Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56 Tham gia từ: 05 Jan 2007 Bài viết: 257 Đến từ: Nhà Bè
|
Gửi: 13-Jul-2007 9:58 am Tiêu đề: Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
|
|
|
Политическому ( политехническому ) институту за подготовку высококвалифицированных кадров для Вьетнама и вклад в развитии дружественной солидарности между Россией и Вьетнамом . _________________ До новых встреч !!! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 13-Jul-2007 10:05 am Tiêu đề: Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
|
|
|
(Какому...) Политехническому Институту за весомый вклад в подготовку высококвалифицированных кадров для Вьетнама и развитие солидарности и дружественных отношений между Россией и Вьетнамом. _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 13-Jul-2007 11:27 am Tiêu đề: Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
|
|
|
| Hihi, đúng là cố thức khuya có hại thật, đầu óc mụ mẫm, lấy tích phân sai be bét có khác. Cám ơn mọi người chỉ ra lỗi nhé! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TrungDN Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 29 Jan 2007 Bài viết: 540
|
Gửi: 13-Jul-2007 3:03 pm Tiêu đề: Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
|
|
|
Thấy các bác dịch đều đúng cả. Nhưng cái tính em nó hay lẩn thẩn lắm lời nên cho phép tham gia chút:
- Chỉ đơn thuần за подготовку thì không đúng, nhưng UCY nói "за вклад в подготовке" thấy lạ tai quá, không thấy nói thế. Câu mẫu trong những trường hợp này là "За выдающиеся заслуги в..."
- Ta thì nói "nâng cao tình hữu nghị" chứ không nói "củng cố tình hữu nghị"."Развитие дружбы" thì có lẽ không sai nhưng người Nga thường nói "укрепление дружбы" cơ. Đôi khi nên cố tình để "развитие дружбы" để vẫn không sai mà người nghe hiểu rằng đây là câu phát biểu của người nước ngoài.
- Bao giờ cũng phải có tên trường cụ thể, không ai gọi chung chung "tặng trường bách khoa" như thế đâu.
- Chưa rõ lời đề tặng này trong trường hợp nào. Nếu như tặng Huy chương, kỷ niệm chương gì gì đó thì khi viết tin này phải viết trang trọng " Награждается...". Còn nếu chỉ là quà tặng thì thôi.
Ấy cái tính cầu toàn nó làm khổ tôi mỗi khi dịch hay lọ mọ hỏi lại câu đó trong trường hợp cụ thể nào rồi mới dịch được.
Trường hợp này theo tôi nên dịch là:
(Белорусскому) Политехническому Институту за выдающиеся заслуги в подготовке высококвалифицированных кадров для Вьетнама и весомый вклад в укреплении дружбы между нашими странами. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 13-Jul-2007 5:37 pm Tiêu đề: Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
|
|
|
- Em đồng ý với vác Trung DN là "за весомый вклад в подготовку кадров (đúng hơn là "за весомый вклад в дело подготовки кадров для страны" ít dùng hơn "за заслуги в подготовке кадров" (tuy nhiên Nga vẫn dùng, thậm chí em đã gặp cụm từ này trong văn bản khen thưởng chính thức)
- Em đề nghị dịch là "(за) весомый вклад в развитие дружественных отношений между..." chứ không phải là "развитие дружбы", bởi vì nếu dùng từ "дружба" thì người ta lại dùng "укрепление дружбы" (như bác nói) nhưng lại "между странами и народами России и Вьетнама", chứ ít dùng "дружба между Россией и Вьетнамом"
Em nhất trí với bác nên dịch toàn bộ như sau :
(Белорусскому) Политехническому Институту за выдающиеся заслуги в подготовке высококвалифицированных кадров для Вьетнама и весомый вклад в развитие дружественных отношений между Россией и Вьетнамом". (Vì chỉ "củng cố tình hữu nghị " thôi thì chưa đủ, phải "phát triển quan hệ hữu nghị" lên tí chút cho khí thế
(Hôm nay em hứng chí tranh luận một chút ) _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TrungDN Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 29 Jan 2007 Bài viết: 540
|
Gửi: 16-Jul-2007 1:46 pm Tiêu đề: Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
|
|
|
UCY просто молодец.
Thực là:
"Một cây làm chẳng nên non
Ba cây chụm lại nên hòn núi cao" |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 26-Jul-2007 10:57 am Tiêu đề: Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
|
|
|
| hongducanh viết: |
Sản phẩm Lụa tơ tằm dành cho người Nga
|
Có lẽ là em góp ý hơi muộn, chắc bác hongducanh đã "khắc chữ" trên cửa ra vào của cửa hàng bác rồi, nhưng em không thể im được khi đọc những bài của các bác viết về vấn đề sản phẩm lụa tơ tẳm.
Trước hết em muốn nói, trong khai niệm của từ шелк đã có ý nghĩa "tơ tằm".
Шёлк - натуральная текстильная нить животного происхождения - продукт выделения шёлкоотделительных желёз гусениц шелкопрядов при завивке коконов.
Vì vậy, cho nên không cần thiết dịch như Nina "Шелк из нити тутовых шелкопрядов ". Phương án của bác TrungDN là đúng nhất. Vì người ta phân biệt натуральный шелк và искусственный шелк, và lụa tơ tằm thật có giá trị hơn. Để thú hút khách Nga nên nhấn mạnh là cửa hàng mình bán натуральный шелк. Muốn nhấn mạnh nữa, bác hongducanh nên viết thêm chữ "100%".
Thư hai, đúng chữ "Nga" là thừa. Nếu biển bằng tiếng Nga thì chỉ có người biết tiếng Nga mới đọc được. Còn cứ viết "русских" thì khách Ukraine, Belarussia, Do Thái v.v. không dám vào. Tuy nhưng, nếu bác chỉ muốn khách "thuận Nga" mua hàng của bác thì bác hãy viết thế này:
Изделия и ткани из натурального шелка
ТОЛЬКО ДЛЯ РУССКИХ!
(вход строго по паспортам)
Theo em, bác nên làm 1 biển tương đối to НАТУРАЛЬНЫЙ ШЕЛК
và viết thêm mây dòng chữ mang tính quảng cáo giới thiệu sản phẩm:
Изделия и ткани из натурального 100% шелка.
Оригинальные изделия для ценителей красоты и качества.
Персонал магазина говорит по-русски.
Русскоговорящим покупателям скидки и бонусы!
Есть большие размеры.
Заходи - не бойся, уходи - не плачь!
Р.S. Шелк - это не та сфера, где нужны знатоки. _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TrungDN Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 29 Jan 2007 Bài viết: 540
|
Gửi: 28-Jul-2007 11:36 pm Tiêu đề: Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
|
|
|
| dai_dien_Nga viết: |
| Р.S. Шелк - это не та сфера, где нужны знатоки. |
@ dai_dien_Nga: Về chữ знатоки ở đây lúc đầu tôi cũng nghĩ là thừa, nhưng rồi nhớ lại những ngày đi tour cho khách Nga mới thấy UCY có lý. Số là thế này: khi khách du lịch Nga hỏi tôi chỗ mua hàng tơ tằm, tôi đều phải nóii lại: Nếu bạn chỉ phân biệt được tơ tằm Việt nam với tơ tằm Trung quốc thì bạn có thể mua đâu cũng được, miễn là rẻ. Còn nếu bạn phân biệt được tơ tằm Hà Đông với tơ tằm các vùng khác của VN thì nên chọn một số cửa hàng thôi. Hầu hết khách Nga đều khẳng định là họ phân biệt được (trong khi chính tôi thì chịu) và họ đều vào các cửa hàng uy tín để mua. Vì vậy tôi nghĩ nếu để chữ к услугам знатоков như ý của UCY là rất thu hút khách Nga ấy chứ. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 29-Jul-2007 3:21 pm Tiêu đề: Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
|
|
|
| TrungDN viết: |
| Còn nếu bạn phân biệt được tơ tằm Hà Đông với tơ tằm các vùng khác của VN thì nên chọn một số cửa hàng thôi. Hầu hết khách Nga đều khẳng định là họ phân biệt được (trong khi chính tôi thì chịu) và họ đều vào các cửa hàng uy tín để mua. |
Bác thật là một người may mắn! Suốt đời em chưa bao giờ gặp được "khách du lịch Nga" mà biết Hà Đông là cái gì... Bác đã gặp được, lại gặp không những chỉ một người thôi...
 _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ALEX Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 51 Tham gia từ: 25 Jul 2005 Bài viết: 274
|
Gửi: 30-Jul-2007 2:21 pm Tiêu đề: Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
|
|
|
Muộn còn hơn không. Phương án của tớ tiếp theo của Olia.
"Единственный магазин в стране. Изделия и ткани из натурального шелка. АНАЛОГОВ в мире пока НЕТ. СПЕЦИАЛЬНО И ТОЛЬКО ДЛЯ РУССКИХ! Заходие ! Не пропустите уникальные шансы делать чудесные подарки своим жёнам, дочерям и любовницам !!!"
P/S:
Nhưng bây giờ tìm được lụa 100% khó lắm, toàn pha lung tung.
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
vanhoa53 Cá Vobla - Вобла сушеная

Tham gia từ: 25 Mar 2006 Bài viết: 192 Đến từ: tp.HCM
|
Gửi: 30-Jul-2007 3:18 pm Tiêu đề: Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
|
|
|
| TrungDN viết: |
| Hầu hết khách Nga đều khẳng định là họ phân biệt được (trong khi chính tôi thì chịu). |
Có gì mà ko phân biệt được?
Đốt vài sợi biết ngay. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 30-Jul-2007 9:11 pm Tiêu đề: Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
|
|
|
| ALEX viết: |
Muộn còn hơn không. Phương án của tớ tiếp theo của Olia.
"Единственный магазин в стране. Изделия и ткани из натурального шелка. АНАЛОГОВ в мире пока НЕТ. СПЕЦИАЛЬНО И ТОЛЬКО ДЛЯ РУССКИХ! Заходие ! Не пропустите уникальные шансы делать чудесные подарки своим жёнам, дочерям и любовницам !!!"
P/S:
Nhưng bây giờ tìm được lụa 100% khó lắm, toàn pha lung tung.
 |
Chả biết bác Alex đùa hay thật, chứ bác cho từ "любовницам" vào thì chết dở . Nếu bác thích liệt kê thì xin dùng đơn giản "... своим любимым женщинам" hay "родным и своей любимой женщине" là đủ  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|