| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Harmy Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 35 Tham gia từ: 11 May 2005 Bài viết: 4 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 11-May-2005 5:08 pm Tiêu đề: Đợi anh về- Xi-mô-nốp
|
|
|
| Bài thơ này chúng ta đã được học từ nămlớp 7. vậy bạn có cẩm nhận như thế nào về bài thơ này? Ý nghĩa của bài thơ này đối với bạn như thế nào? Trong bài thơ, câu nào làm cho bạn cảm thấy xúc động nhất và vì sao? Bạn có thể chia sẻ cho tôi cũng như mọi người biết được không? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Panda Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 27 Apr 2005 Bài viết: 338 Đến từ: Nơi bình yên chim hót.
|
Gửi: 11-May-2005 5:11 pm Tiêu đề: Re: Đợi anh về- Xi-mô-nốp
|
|
|
| Harmy viết: |
| Bài thơ này chúng ta đã được học từ nămlớp 7. vậy bạn có cẩm nhận như thế nào về bài thơ này? Ý nghĩa của bài thơ này đối với bạn như thế nào? Trong bài thơ, câu nào làm cho bạn cảm thấy xúc động nhất và vì sao? Bạn có thể chia sẻ cho tôi cũng như mọi người biết được không? |
Bạn ơi, mình đã quên mất không nhớ đầy đủ bài thơ, bạn có thì post lên nhé, cả tiếng Việt lẫn tiếng nga, để mọi người có thể dễ dàng cảm nhận hơn nha.
Thanks in advance ! _________________ Jimmy, Jimmy please wait for me.... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
danngoc Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 50 Tham gia từ: 30 Apr 2005 Bài viết: 1336 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 11-May-2005 5:12 pm Tiêu đề: Re: Đợi anh về- Xi-mô-nốp
|
|
|
| Uậy, còn phải post bối cảnh nữa nhé! Nghe nói K. Ximonov viết bài này tặng bồ chứ không phải cho mục đích tuyên truyền. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Panda Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 27 Apr 2005 Bài viết: 338 Đến từ: Nơi bình yên chim hót.
|
Gửi: 11-May-2005 5:14 pm Tiêu đề: Re: Đợi anh về- Xi-mô-nốp
|
|
|
Uậy là gì vậy, sai chính tả rồi nghen .  _________________ Jimmy, Jimmy please wait for me.... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Panda Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 27 Apr 2005 Bài viết: 338 Đến từ: Nơi bình yên chim hót.
|
Gửi: 12-May-2005 8:21 am Tiêu đề: Re: Đợi anh về- Xi-mô-nốp
|
|
|
Đợi anh về
Em ơi đợi anh về
Đợi anh hoài em nhé
Mưa có rơi dầm dề
Ngày có buồn lê thê
Em ơi em cứ đợi.
Dù tuyết rơi gió thổi
Dù nắng cháy em ơi
Bạn cũ có quên rồi
Đợi anh về em nhé!
Tin anh dù vắng vẻ
Lòng ai dù tái tê
Chẳng mong chi ngày về
Thì em ơi cứ đợi!
Em ơi em cứ đợi
Dù ai thương nhớ ai
Chẳng mong có ngày mai
Dù mẹ già con dại
Hết mong anh trở lại
Dù bạn viếng hồn anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì em ơi mặc bạn
Đợi anh hoài em nghe
Tin rằng anh sắp về!
Đợi anh anh lại về.
Trong tiếng cười ngạo nghễ.
Ai ngày xưa rơi lệ
Hẳn cho sự tình cờ
Nào có biết bao giờ
Bởi vì em ước vọng
Bởi vì em trông ngóng
Tan giặc bước đường quê
Anh của em lại về.
Vì sao anh chẳng chết?
Nào bao giờ ai biết
Có gì đâu em ơi
Chỉ vì không ai người.
Biết như em chờ đợi
TỐ HỮU dịch. _________________ Jimmy, Jimmy please wait for me....
Chỉnh sửa lần cuối bởi Panda vào lúc 13-May-2005 8:31 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
conghedoinghieng Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 45 Tham gia từ: 25 Apr 2005 Bài viết: 121 Đến từ: VietNam
|
Gửi: 12-May-2005 3:43 pm Tiêu đề: Re: Đợi anh về- Xi-mô-nốp
|
|
|
Panda ơi,
Bạn quên đề tên người dịch bài thơ "Đợi anh về" đấy! Bổ sung thêm được không? (Người dịch sang tiếng Việt là nhà thơ Tố Hữu) |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Panda Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 27 Apr 2005 Bài viết: 338 Đến từ: Nơi bình yên chim hót.
|
Gửi: 13-May-2005 8:30 am Tiêu đề: Re: Đợi anh về- Xi-mô-nốp
|
|
|
| conghedoinghieng viết: |
Panda ơi,
Bạn quên đề tên người dịch bài thơ "Đợi anh về" đấy! Bổ sung thêm được không? (Người dịch sang tiếng Việt là nhà thơ Tố Hữu) |
Cám ơn nha ! _________________ Jimmy, Jimmy please wait for me.... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Harmy Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 35 Tham gia từ: 11 May 2005 Bài viết: 4 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 14-May-2005 11:28 am Tiêu đề: Re: Đợi anh về- Xi-mô-nốp
|
|
|
ui, thế ko bạn nào có ý kiến cảm nhận gì à?
Mình quên ko post bài thơ này lên, cảm ơn bạn Panda đã post dùm nha! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Harmy Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 35 Tham gia từ: 11 May 2005 Bài viết: 4 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 14-May-2005 11:43 am Tiêu đề: Re: Đợi anh về- Xi-mô-nốp
|
|
|
Đây là bản dịch nghĩa bài thơ này
Em hãy đợi, rồi anh sẽ về
Chỉ cần em hãy cố đợi
Em hãy đợi khi mưa dầm
khiến lòng buồn rười rượi
Em hãy đợi khi tuyết rơi
Em hãy đợi khi nóng nực
Em hãy đợi khi người khác không chờ
Quên đi từ hôm qua. Em hãy đợi khi những lá thư
Từ phương xa không tới
Em hãy đợi khi mọi người đã ngán
Không cùng em đợi chờ
Em hãy đợi rồi anh sẽ về
Em đừng cầu mong điều tốt
cho tất cả những kẻ đinh ninh
Rằng đã đến lúc nên quên anh
Cho dù con trai và mẹ
tin rằng anh không còn
cho dù bạn bè mệt mỏi vì chờ đợi
Ngồi bên bếp lửa
uống rượu vang đắng cay
để tưởng nhớ hồn anh...
Em hãy đợi và đừng vội vàng
cùng họ cạn chén
Em hãy đợi và anh sẽ về
Bất chấp mọi cái chết
Mặc cho người không chờ đợi anh
Sẽ nói- gặp may thôi
Những kẻ không đợi chờ, sao hiểu được
Rằng chính sự đợi chờ của em
đã cứu thoát anh
Giữa lửa đạn
chỉ có em và anh
Biết vì đâu anh đã sống sót
chẳng qua hơn bất kì ai khác
Em đã biết đợi chờ |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
minhdang Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 51 Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 13 Đến từ: Moscow, Russia
|
Gửi: 22-May-2005 2:13 am Tiêu đề: Bản tiếng Nga "Đợi anh về"
|
|
|
Bản tiếng Nga "Đợi anh về"
Жди меня и я вернусь, только очень жди,
Жди когда наводят грусть желтые дожди,
Жди когда снега метут, жди когда жара,
Жди когда других не ждут, позабыв вчера,
Жди когда из дальних мест писем не придет,
Жди когда уж надоест всем, кто вместе ждет.
Жди меня и я вернусь, не желай добра
Всем, кто знает наизусть, что забыть пора,
Пусть поверят сын и мать в то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать, сядут у огня,
Выпьют горькое вино на помин души,
Жди и с ними заодно выпить не спеши.
Жди меня и я вернусь, всем смертям назло,
Кто не ждал меня, тот пусть скажет: "Повезло".
Не понять не ждавшим им, как среди огня
Ожиданием твоим ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать только мы с тобой,
Просто ты умела ждать как никто другой. _________________ Life is a moment in space |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
phuongnn Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 02 May 2005 Bài viết: 1349 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 23-May-2005 10:15 am Tiêu đề: Bản dịch của Tố Hữu
|
|
|
Bản dịch của Tố Hữu là từ tiếng Pháp. Tui đang gõ lại một vài bản dịch hhác cũng khá thú vị, dịch từ tiếng Nga luôn. _________________ Trong mỗi người đều có một mặt trời... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
make_a_wish1404 Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 41 Tham gia từ: 28 May 2005 Bài viết: 3 Đến từ: việt nam
|
Gửi: 28-May-2005 7:28 pm Tiêu đề: KHI ANH VỀ
|
|
|
Đó là câu nói của người đàn bà ,mong mỏi đợi người về ,họ đợi ở dây là cái gì có phải chăng họ đợi một tình yêu hay la gì ?
bạn hay cho tôi lời giai thích nhé !
Người mới vào :
make_a_wish1404 _________________ Tôi biết rằng nước nga that ĐẸP ,tôi ao ước có một ngày mình co thể đi thăm quan nước nga .Được đọc nhưng quyển sách bất hủ .ngồi một mình ở quảng trường đỏ .
le quang trung |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Amigo Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 35 Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 251
|
Gửi: 06-Jun-2005 4:55 pm Tiêu đề: Re: Đợi anh về- Xi-mô-nốp
|
|
|
Danngoc "Nghe nói K. Ximonov viết bài này tặng bồ chứ không phải cho mục đích tuyên truyền", đúng đấy, nhưng thế mới thật là thơ chứ, và có tác dụng tuyên truyền hơn mọi thứ tuyên truyền theo bài bản.
Thế Danngoc và các bạn muốn có một bản sao lá thư hình tam giác, trong đó tự tay thi sĩ-chiến sĩ K.Simonov chép bài thơ vừa viết từ mặt trận gửi về cho cô bạn gái ở hậu phương không ?
Ai có nguyện vọng thì báo cho Amigo nha. _________________ Đi đến nơi vô tăm tích đem về một vật vô danh |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
conghedoinghieng Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 45 Tham gia từ: 25 Apr 2005 Bài viết: 121 Đến từ: VietNam
|
Gửi: 06-Jun-2005 5:18 pm Tiêu đề: Re: Đợi anh về- Xi-mô-nốp
|
|
|
Amigo ơi, chắc là phải thành lập danh sách những người muốn nhận quà của Amigo rồi?
Làm thế nào để nhận được bản sao bức thư tình ấy bây giờ? Ghi tên tớ trước đã nhé (ghi sớm để còn được ưu tiên)!
phuongnn viết:
| Trích dẫn: |
| Bản dịch của Tố Hữu là từ tiếng Pháp. Tui đang gõ lại một vài bản dịch hhác cũng khá thú vị, dịch từ tiếng Nga luôn. |
Thế bao giờ bác mới trình làng tác phẩm đó hả? Chờ đỏ con mắt rồi đây này! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|