| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 30-Aug-2007 9:59 pm Tiêu đề: Re: Ivan Surikov (Иван Суриков)
|
|
|
Ông Surikov này rắc rối thật, dịch mãi mới xong
Đêm yên lặng, vườn mờ mờ tối
Hàng đoan ngủ yên bên ao nước mơ màng
Không khí đầy mùi mùa xuân ngào ngạt
Chúng ta ngồi trước cửa sổ mở toang
Những ngôi sao sáng trên đầu rực rỡ
Trăng trên cao nhìn xuống hiền lànn
Em trầm ngâm suy nghĩ điều gì vậy
Để mặc trăng tưới đẫm ánh sáng xanh
Ta yên lặng ngắm em không nói được
Quyến rũ thay là nhan sắc khuynh thành
Và mùi hoa thơm cũng nhẹ nhàng khẽ chảy
Vào phòng ta, nhưng tia nước mát lành
Khoảnh khắc ấy ta nào mong nhiều lắm:
Mong đời em sẽ được sống ấm êm
Mong những nỗi buồn đau lo lắng
Sẽ không có đường đến với tim em
| Trích dẫn: |
Ночь тиха, сад объят полутьмою,
Дремлют липы над сонным прудом;
Воздух дышит цветущей весною;
Мы сидим пред раскрытым окном.
Светят яркие звезды над нами;
Кротко месяц глядит с высоты,
И его голубыми лучами
Облитая, задумалась ты.
Очарован твоей красотою,
Я любуюсь тобою без слов...
В нашу комнату тихой струею
Льется запах душистых цветов,
И прошу в этот час я не много:
Чтобы дни твои тихо текли,
Чтобы жизни печаль и тревога
В твое сердце пути не нашли. |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 01-Sep-2007 8:00 am Tiêu đề: Re: Ivan Surikov (Иван Суриков)
|
|
|
Thanh lương trà
"Thanh lương trà bé bỏng
Cành lá reo rì rào
Vì cớ gì em đứng
Cúi đầu bên bờ rào?"
"Em tâm tình với gió
Về số phận đắng cay
Một mình em đứng đây
Cô đơn trong vườn trống.
Một mình em buồn lắm
Lá cành em đu đưa
Như ngọn cỏ gió đùa
Cúi sát hàng rào vắng.
Ngoài kia đồng đầy nắng
Bên sông nhỏ xanh lơ
Tự do nơi quang đãng
Chàng sồi xanh đang chờ.
Giá được thỏa ước mơ
Đến bên chàng sồi ấy
Em đã thôi buồn bã
Thôi cúi đầu lắc lư.
Em muốn nép bên chàng
Lá cành ôm quấn quýt
Để thủ thỉ tâm tình
Ngày đêm luôn khăng khít.
Nhưng phận em trời định
Chôn chân ở chốn này
Nên cả đời đắng cay
Trong cô đơn xào xạc"
Tykva dịch
| Trích dẫn: |
Рябина
"Что шумишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Низко наклоняясь
Головою к тыну?"
"С ветром речь веду я
О своей невзгоде,
Что одна расту я
В этом огороде,
Грустно, сиротинка,
Я стою, качаюсь,
Что к земле былинка,
К тыну нагибаюсь.
Там, за тыном, в поле
Над рекой глубокой,
На просторе, в воле,
Дуб растет высокий.
Как бы я желала
К дубу перебраться;
Я б тогда не стала
Гнуться да качаться.
Близко бы ветвями
Я к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась...
Нет, нельзя рябинке
К дубу перебраться!
Знать, мне, сиротинке,
Век одной качаться". |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 04-Sep-2007 8:30 pm Tiêu đề: Re: Ivan Surikov (Иван Суриков)
|
|
|
Tự dưng máy em dở hơi, sau một ngày bị cúp điện cỡ chục lần thì không cắt dán được . Thôi dịch tạm "Thanh lương trà" của anh Surikov gửi đây
Thanh lương trà
"Thanh lương trà mảnh mai
Sao lung lay ồn ào
Sao đầu em nghiêng thấp
Cúi xuống bên hàng rào?"
"Em nói chuyện với gió
Về một chuyện buồn rầu
Rằng riêng em đơn độc
Sống ở góc vườn rau
Em là trẻ mồ côi
Đứng một mình sầu não
Như cỏ nghiêng xuống đất
Em nghiêng xuống hàng rào
Ở ngoài kia, trên đồng
Bên con sông sâu thẳm
Giữa tự do lồng lộng
Một cây sồi vút cao
Tâm hồn em khát khao
Đến bên cây sồi đó
Em sẽ không buồn nữa
Cúi đầu mặc gió đưa
Em sẽ vươn cành mình
Sát bên chàng gần hơn
Cùng lá sồi ngày đêm
Thì thầm hoài không dứt
Ôi không, thanh lương trà
Không đến bên sồi được!
Đời em đành sau trước
Mồ côi mặc gió đưa!"
| tykva viết: |
Anh Surikov còn bài thơ Рябина nữa, cũng rất nổi tiếng
Рябина
"Что шумишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Низко наклоняясь
Головою к тыну?"
"С ветром речь веду я
О своей невзгоде,
Что одна расту я
В этом огороде,
Грустно, сиротинка,
Я стою, качаюсь,
Что к земле былинка,
К тыну нагибаюсь.
Там, за тыном, в поле
Над рекой глубокой,
На просторе, в воле,
Дуб растет высокий.
Как бы я желала
К дубу перебраться;
Я б тогда не стала
Гнуться да качаться.
Близко бы ветвями
Я к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась...
Нет, нельзя рябинке
К дубу перебраться!
Знать, мне, сиротинке,
Век одной качаться". |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 05-Sep-2007 7:49 pm Tiêu đề: Re: Ivan Surikov (Иван Суриков)
|
|
|
May quá hôm nay em mở được cái link chị USY đưa, tìm được bài thơ này. Ngắn, nhưng mà em dịch mãi vẫn chưa ưng ý. Thôi thì cứ post tạm, em sẽ sửa bản dịch sau
Ivan Surikov
* * *
Sau một ngày lãng du
Mặt trời đã mệt rồi,
Lặng lẽ dần dần ngả
Xuống bên sông nghỉ ngơi.
Xa xa đường chân trời
Lộng lẫy ánh hoàng hôn.
Ráng vàng như đám cháy
Cứ bập bùng, chập chờn.
Như những dải lụa mềm
Ráng chiều chìm xuống sông;
Và từ đâu buồn bã
Lời ca đưa bềnh bồng.
| Иван Суриков viết: |
* * *
Солнце утомилось,
Ходя день-деньской;
Тихо догорая,
Гаснет за рекой.
Край далекий неба
Весь зарей облит,
Заревом пожара
Блещет и горит.
Ходят огневые
Полосы в реке;
Грустно где-то песня
Льется вдалеке. |
Chỉnh sửa lần cuối bởi Tykva vào lúc 06-Sep-2007 8:20 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 05-Sep-2007 9:52 pm Tiêu đề: Re: Ivan Surikov (Иван Суриков)
|
|
|
Hihi, đúng là bài thơ ngắn có khác, ủng hộ chị Bí nhé
Mặt trời mệt quá,
Đi cả ngày ròng
Lặng thầm cháy nốt
Rồi tắt bên sông
Chân trời phía xa
Hoàng hôn tưới đẫm
Đỏ như đang cháy
Lấp lánh rạng ngời
Và những vệt cháy
Qua lại trong sông;
Bài hát đâu đó
Vẳng buồn xa xăm...
| Иван Суриков viết: |
* * *
Солнце утомилось,
Ходя день-деньской;
Тихо догорая,
Гаснет за рекой.
Край далекий неба
Весь зарей облит,
Заревом пожара
Блещет и горит.
Ходят огневые
Полосы в реке;
Грустно где-то песня
Льется вдалеке. |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 07-Sep-2007 7:02 pm Tiêu đề: Re: Ivan Surikov (Иван Суриков)
|
|
|
Em mượn câu đầu của chị Bí nhé
Em như ngọn cỏ trên đồng
Em như ngọn cỏ trên đồng
Cỏ mọc trên đồng xanh mướt
Người ta lấy liềm cắt cỏ
Rồi phơi dưới nắng trên đồng
Ôi thôi là nỗi đau lòng!
Số phận em là như thế!
Em như cây lúa trên đồng
Lúa mọc trên đồng cao vút
Người ta lấy liềm cắt lúa
Gom rơm thành đống trên đồng.
Ôi thôi là nỗi đau lòng!
Số phận em là như thế!
Em như quả cây trên đồng
Quả cây trên đồng chín đỏ
Người ta bẻ cành lấy quả
Rồi đem dây buộc thành vòng.
Ôi thôi là nỗi đau lòng!
Số phận em là như thế!
Em là con gái của cha
Em như đóa hoa bên mẹ
Người ta nỡ lòng ép uổng
Phải lấy ông già làm chồng
Ôi thôi là nỗi đau lòng!
Số phận em là như thế!
| Trích dẫn: |
Я ЛИ В ПОЛЕ ДА НЕ ТРАВУШКА БЫЛА…
Я ли в поле да не травушка была,
Я ли в поле не зеленая росла;
Взяли меня, травушку, скосили,
На солнышке в поле иссушили.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!
Я ли в поле не пшеничушка была,
Я ли в поле не высокая росла;
Взяли меня, срезали серпами,
Склали меня на поле снопами.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!
Я ли в поле не калинушка была,
Я ли в поле да не красная росла;
Взяли калинушку, поломали
И в жгутики меня посвязали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!
Я ль у батюшки не доченька была,
У родимой не цветочек я росла;
Неволей меня, бедную, взяли
И с немилым, седым, повенчали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка.
|
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 07-Sep-2007 8:07 pm Tiêu đề: Re: Ivan Surikov (Иван Суриков)
|
|
|
Bài này cũng ngắn, Nina ơi
Sau cơn mưa
Sấm lặng, cơn dông tạnh,
Trên cao vời xanh lơ
Mấy tầng trời trong suốt.
Trên đường phố ẩm ướt
Tiếng bánh xe giòn vang
Mọi cửa sổ mở toang.
Khí xuân ẩm và mát;
Thử quay nhìn xung quanh:
Lá cây nước long lanh.
1868
| Ivan Surikov viết: |
ПОСЛЕ ДОЖДЯ
Гром отгремел, прошла гроза,
И в выси светло-голубой
Прозрачней смотрят небеса,
И на смоченной мостовой
Все громче грохот колеса.
Открыты окна по домам;
Весенний воздух свеж и чист;
Куда ни взглянешь, тут и там
Блестит дождем омытый лист.
1868 |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 08-Sep-2007 12:17 am Tiêu đề: Re: Ivan Surikov (Иван Суриков)
|
|
|
Đúng là bài thơ ngắn dịch nhanh hơn bài dài
Sau cơn mưa
Sấm đã tắt rồi, dông đã qua
Và trên cao lại trong suốt bao la
Bầu trời lấp lánh xanh rực sáng
Trên mặt đường ẩm ướt nhịp cầu qua
Tiếng bánh xe ồn ào sầm sập
Cửa sổ mở toang khắp mọi nhà;
Không khí mùa xuân sạch và tươi mới
Dù nhìn đi đâu thì trong ánh mắt ta
Chiếc lá tắm mưa xong rực sáng lòa
| Иван Суриков viết: |
ПОСЛЕ ДОЖДЯ
Гром отгремел, прошла гроза,
И в выси светло-голубой
Прозрачней смотрят небеса,
И на смоченной мостовой
Все громче грохот колеса.
Открыты окна по домам;
Весенний воздух свеж и чист;
Куда ни взглянешь, тут и там
Блестит дождем омытый лист.
1868 |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 08-Sep-2007 6:59 am Tiêu đề: Re: Ivan Surikov (Иван Суриков)
|
|
|
| Nina viết: |
| Đúng là bài thơ ngắn dịch nhanh hơn bài dài |
Ôi Nina chỉ được cái nói đúng  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 14-Sep-2007 2:41 pm Tiêu đề: Re: Ivan Surikov (Иван Суриков)
|
|
|
Bài thơ này thì lại hơi bị dài Nhưng đằng nào chả mang tiếng bon chen, cho mang tiếng luôn
Băng giá
Ivan Surikov
Lưỡi liềm trăng nhợt nhạt trên trời
Trải ánh sáng ảo mờ xuống đất;
Thần băng giá dạo khắp trần gian
Một mình, to lớn hùng mạnh nhất.
Trên những hàng rào, cùng cây cối
Thần để lại xiêm áo mùa đông;
Nơi nào bước chân thần đặt tới
Tuyết, khác nào kim cương, cháy bừng.
Áo lông phanh ngực, mũ đội nghiêng
Từng lọn tóc xoăn bay theo gió
Băng giá trong tóc đọng trắng tinh
Như bạc ròng điểm trang đây đó.
Thần đi, mắt sáng ngời lấp lánh
Ngó nghiêng nhìn tìm kiếm xung quanh
Kia rồi - lấp ló bên cánh cổng
Thần thấy cô thiếu nữ xinh xinh…
Nhìn quanh, rũ tóc cho sạch tuyết,
Thần hài lòng huýt sáo vang vang –
Rồi đến trước mặt cô gái ấy
Thần biến hình thành người yêu nàng.
“Chào em yêu!... Niềm vui duy nhất!” –
Thần thì thầm khẽ nói với cô,
Với đôi mắt lửa tình rực cháy
Thần nhìn vào mắt cô đắm say.
"Chào anh yêu! Sao anh lâu thế?
Em mệt rồi những đợi với chờ.
Cóng lạnh ngoài trời trong băng giá
Em khó thở rồi, chẳng phải đùa”.
Băng giá đưa cánh tay mạnh mẽ
Một vòng ôm quanh cổ cô nàng,
Và trong lồng ngực cô ấm áp
Thần chặn luôn hơi thở nồng nàn.
Và thần áp đôi môi nóng bỏng –
Lên môi cô nồng cháy nụ hôn.
Thận trọng thần đỡ mái đầu son
Đặt lên bên vai thần vững chãi.
Rồi đôi mắt thần long lanh sáng
Nhìn sâu vào đáy mắt cô em
Và lời dịu ngọt rót êm đềm
Tiếng thầm thì mình cô nghe thấu:
"Ta yêu nàng, cô nàng yêu dấu,
Ta yêu nàng hơn cả đắm say.
Phải em không, con thiên nga trắng
Đẹp hơn tất cả trên đời này!”
Những nụ hôn ngày càng bỏng cháy,
Điên cuồng, nồng nhiệt rót lên môi;
Tuyết như lớp bạc ngày càng dày
Từ tóc thần rơi quanh cô gái.
Tuột khỏi vai thiếu nữ mỏng manh
Áo ấm rơi lúc nào không biết;
Đôi bím tóc băng giá đọng thành
Đôi hàng nhũ băng rơi xanh biếc.
Băng giá làm má cô cháy đỏ,
Mắt mờ không nhìn thấy nữa rồi,
Đôi tay bất lực cũng buông xuôi,
Đôi chân yếu dần rồi quị xuống.
Và người đẹp lả dần… dần lả…
Rồi rơi vào giấc ngủ vĩnh hằng…
Thờ ơ lạnh lẽo lưỡi liềm trăng
Chiếu lên gương mặt cô băng giá.
1865
Иван Суриков
МОРОЗ
Смотрит с неба месяц бледный,
Точно серп стальной;
По селу мороз трескучий
Ходит сам-большой.
По заборам, по деревьям
Вешает наряд;
Где идет, в снегу алмазы
По следу горят.
Шапка набок, нараспашку
Шуба на плечах;
Серебром сияет иней
На его кудрях.
Он идет, а сам очами
Зоркими глядит;
Видит он - вот у калитки
Девица стоит...
Поглядел, тряхнул кудрями,
Звонко засвистал -
И пред девицей любимым
Молодцем предстал.
"Здравствуй, сердце!.. Здравствуй, радость!"-
Он ей говорит;
Сам же жгучими очами
В очи ей глядит.
"Здравствуй, Ваня! Что ты долго?
Я устала ждать.
На дворе такая стужа,
Что невмочь дышать..."
И мороз рукой могучей
Шею ей обвил,
И в груди ее горячей
Дух он захватил.
И в уста ее целует -
Жарко, горячо;
Положил ее головку
На свое плечо.
И очей не сводит зорких
Он с ее очей;
Речи сладкие такие
Тихо шепчет ей:
"Я люблю тебя, девицу,
Горячо люблю.
Уж тебя ли, лебедицу
Белую мою!"
И все жарче он целует,
Жарче, горячей;
Сыплет иней серебристый
На нее с кудрей.
С плеч девичьих душегрейка
Съехала долой;
На косе навис убором
Иней пуховой;
На щеках горит румянец,
Очи не глядят,
Руки белые повисли,
Ноги не стоят.
И красотка стынет... стынет...
Сон ее клонит...
Бледный месяц равнодушно
Ей в лицо глядит.
1865 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 18-Sep-2007 6:41 pm Tiêu đề: Re: Ivan Surikov (Иван Суриков)
|
|
|
Chị Bí đưa bài thơ dài quá thể . Hình như cũng cỡ nửa bài Mùa lá rụng. Chả biết bản dịch này của em có ... gợi nhớ bản dịch của chị không nữa, chắc là không, vì nhiều chỗ rất gượng
Giá lạnh
Ivan Surikov
Mặt trăng nhợt nhạt trên trời
Hệt như cái liềm bằng thép
Và thần lạnh kêu cót két
Oai nghiêm dạo bước khắp làng
Trên những cành cây, hàng rào
Thần treo áo quần tha thướt
Trong tuyết những hạt kim cương
Rải khắp vết chân thần bước
Mũ lông đội nghiêng trên đầu
Áo lông khoác không gài cúc
Giá băng như bạc sáng rực
Trên những lọn tóc quăn quăn
Thần dạo bước, nhưng đôi mắt
Tinh tường nhìn khắp mọi nơi
Và bỗng thấy bên cánh cổng
Một cô gái đẹp tuyệt vời
Thần ngắm nàng, lắc mái tóc
Và lảnh lót huýt sáo vang
Biến thành người yêu cô gái
Thần đến đứng trước mặt nàng
Thần nói với nàng: "Chào em!
Em là trái tim, niềm vui!"
Và đôi mắt thần rực lửa
Nhìn vào mắt cô chẳng rời.
"Chào Vanhia! Lâu quá
Em chờ anh đã mỏi mòn.
Ngoài trời giờ sao lạnh quá
Làm sao thở nổi vì buồn..."
Thần đưa tay ôm cổ cô
Cánh tay của thần mạnh mẽ
Chiếm lấy linh hồn non trẻ
Đang nóng bỏng trong ngực nàng
Và thần đặt lên môi cô
Nụ hôn khát khao cháy rực
Mái đầu nàng đang thổn thức
Thần đặt nhẹ lên vai mình
Đôi mắt thần sáng long lanh
Không rời mắt nàng một phút
Những lời êm ru dịu ngọt
Thần thầm thì rót bên tai:
"Hỡi cô gái xinh đẹp ơi,
Lòng ta yêu em say đắm
Hẳn em là thiên nga trắng
Giấc mơ của cuộc đời tôi!"
Nụ hôn đốt bỏng môi hơn
Càng khát khao, càng cuồng nhiệt
Và cơn mưa bạc bằng tuyết
Từ tóc thần rắc lên nàng
Rơi xuống lúc nào không rõ
Áo ấm cô khoác trên vai
Tuyết xốp đậu trên bím tóc
Treo nặng như chuỗi ngọc dài
Và đôi má nàng hồng rực
Đôi mắt không nhìn thấy gì
Đôi tay trắng buông xuôi xuống
Chân không đứng vững … lạ kỳ
Mỹ nhân lả dần … lả dần
Giấc mộng xô nghiêng cô gái
Mặt trăng trên trời nhợt tái
Thờ ơ ngó xuống mặt nàng
| Trích dẫn: |
Иван Суриков
МОРОЗ
Смотрит с неба месяц бледный,
Точно серп стальной;
По селу мороз трескучий
Ходит сам-большой.
По заборам, по деревьям
Вешает наряд;
Где идет, в снегу алмазы
По следу горят.
Шапка набок, нараспашку
Шуба на плечах;
Серебром сияет иней
На его кудрях.
Он идет, а сам очами
Зоркими глядит;
Видит он - вот у калитки
Девица стоит...
Поглядел, тряхнул кудрями,
Звонко засвистал -
И пред девицей любимым
Молодцем предстал.
"Здравствуй, сердце!.. Здравствуй, радость!"-
Он ей говорит;
Сам же жгучими очами
В очи ей глядит.
"Здравствуй, Ваня! Что ты долго?
Я устала ждать.
На дворе такая стужа,
Что невмочь дышать..."
И мороз рукой могучей
Шею ей обвил,
И в груди ее горячей
Дух он захватил.
И в уста ее целует -
Жарко, горячо;
Положил ее головку
На свое плечо.
И очей не сводит зорких
Он с ее очей;
Речи сладкие такие
Тихо шепчет ей:
"Я люблю тебя, девицу,
Горячо люблю.
Уж тебя ли, лебедицу
Белую мою!"
И все жарче он целует,
Жарче, горячей;
Сыплет иней серебристый
На нее с кудрей.
С плеч девичьих душегрейка
Съехала долой;
На косе навис убором
Иней пуховой;
На щеках горит румянец,
Очи не глядят,
Руки белые повисли,
Ноги не стоят.
И красотка стынет... стынет...
Сон ее клонит...
Бледный месяц равнодушно
Ей в лицо глядит.
1865 |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Belaya Zima Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 05 Jun 2007 Bài viết: 665 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 18-Sep-2007 7:37 pm Tiêu đề: Re: Ivan Surikov (Иван Суриков)
|
|
|
BZ cháu xin chép tay bài thơ Иван Суриков cùng hai bản dịch ạ  _________________ Một bài ca giờ này tôi hát
Một đất nước gắn bó thân thương
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|