| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 30-Nov-2005 9:50 am Tiêu đề: Re: Những "định nghĩa" mới
|
|
|
Xin làm lại vài nhát:
Bạch Dương: Mẹ mìn của Nuocnga.net hay còn gọi là Chim trắng
Tùng Dương: Xấu nhất Sao Mai điểm hẹn
Hải Dương: Quê hương tôi
Bình Dương: Bình tĩnh lại sau khi dương dương tự đắc
Давайте,следуюший.... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cổ Ngư Salat Nga - салат Оливье


Tuổi: 47 Tham gia từ: 21 Nov 2005 Bài viết: 138 Đến từ: Ha noi
|
Gửi: 30-Nov-2005 9:57 am Tiêu đề: Re: Những "định nghĩa" mới
|
|
|
Lính lê dương: Người lính vừa bò lê vừa dương súng.
Dương Liễu: Cô gái tên Liễu họ Dương.
+ vật: những đồ vật trên dương gian.
Linh dương: Tên Linh (thuộc) phái nam khi không có Thị làm họ đệm.
Ánh dương: Tên của nam diễn viên Thiệu Ánh Dương rất nổi tiếng .
Dương xỉ: Răng của Dương. _________________ Hắc xì dầu |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Hoa May Cá Vobla - Вобла сушеная


Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 217 Đến từ: Tp HCM
|
Gửi: 30-Nov-2005 11:26 am Tiêu đề: Re: Những "định nghĩa" mới
|
|
|
Buồn cười quá! Hi vọng với những định nghĩa cải biên này, Vinhvinh và Dai-dien-nga sẽ chỉ thấy buồn cười mà không ... sợ nữa,
| NguyenAnh viết: |
Phân tử: c*t người chết
|
Hoamay có cách hiểu khác:
Phân tử: tử mà thân thể bị rữa nát,
Trái nghĩa với:
NGUYÊN TỬ: Tử rồi mà thân thể còn nguyên  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Hoa May Cá Vobla - Вобла сушеная


Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 217 Đến từ: Tp HCM
|
Gửi: 30-Nov-2005 11:43 am Tiêu đề: Re: Những "định nghĩa" mới
|
|
|
| Phanhoamay viết: |
Sinh tử: Sinh ra cái chết
|
Hoamay có định nghĩa khác nè:
Sinh tử:: tử vì đẻ khó!
| Phanhoamay viết: |
Tự tử: Thằng Tự nó chết |
Tự tử: Chết trong nhà chùa
Đây nữa:
THÁM TỬ: tử vì tò mò quá,
CÔNG TỬ: tử vì công việc,
THẾ TỬ: hi sinh vì người khác,
BẤT TỬ: tử mà không tìm ra xác,
CỬA TỬ: tử vì đập đầu vô cửa
NƯƠNG TỬ: tử 1 cách từ từ nhẹ nhàng
PHẬT TỬ: tử để bảo vệ Phật pháp
Chết trong nhà thờ gọi là THÁNH TỬ.
Chết trong trang viên, nông trại gọi là TRANG TỬ
hahhhhah  _________________ Lời yêu mỏng mảnh như màu khói
Ai biết lòng anh có đổi thay? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
SergeiVN Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 107 Tham gia từ: 18 Oct 2005 Bài viết: 126 Đến từ: Hà Nam Ninh
|
Gửi: 02-Jan-2006 12:13 pm Tiêu đề: Re: Những "định nghĩa" mới
|
|
|
| Hoa May viết: |
| NguyenAnh viết: |
Tớ hôn USY - tớ không có ria mép  |
Là sao hỏng có híểu? Hiểu chết liền!
-------
 |
"Tớ hôn USY" nghĩa là "tớ hôn (có) USY", tức là "Tớ không có ria mép"
Em xin góp vui:
Tử thủ: Chết rồi mà còn thủ
Tử nạn: Chết xuống âm phủ vẫn gặp nạn
Tử thù: Thù người ta wá -> uất ức -> trào máu chết
Cảm Tử Quân: Quân Tây Ban Nha năm 1918 chết hết vì bị cảm.
Tử Đinh Hương: Nghe mùi cây đinh chịu không nổi -> chết. (Xin lỗi bác TĐH )
Mục Tử: Tiết mục đang diễn ra thì bị đứt dây bảo hộ -> chết.
Tử Tử Tử Tử Tử: Người cha nói với người con "Tử con, con con chết". _________________ Bao quanh dải Bắc - Russia |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Hoa May Cá Vobla - Вобла сушеная


Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 217 Đến từ: Tp HCM
|
Gửi: 11-Sep-2007 1:21 pm Tiêu đề: Re: Những "định nghĩa" mới
|
|
|
Hoa May "hâm nóng" topic này bằng định nghĩa mới về "Những cách học" - kết quả thu thập được từ chuyến đi chơi tập thể hôm 2/9 vừa rồi. Các bạn hưởng ứng tiếp nhé!
Trường học --> Học lâu dài
Học kỳ --> học các làm sạch cơ thể khi tắm rửa,
Học phí --> Học những điều vô ích, làm phí phạm thời gian, tiền của,
Học bạ --> Học những điều bậy bạ, vô bổ, không đúng ...
Học trò --> Học cách trò truyện trong giao tiếp,
Học vị --> Học nêm nếm thức ăn, thức uống ...
Học giả --> Học cách làm đồ giả
Bác học --> Bỏ, không chịu học
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|