| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
victory1945 Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 40 Tham gia từ: 12 May 2007 Bài viết: 38 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 12-Sep-2007 1:33 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
Em có lấy được lời mấy bài hát của bác Virus up lên, hình như cũng copy từ NNN.
Bây giờ em xin up lại lên.
Chiều Ngoại ô Matxcơva
Nhạc sĩ: Vassily Solovyov-Sedoy
1. Chiều thanh vắng là đây, âm thầm gió rì rào
Rừng cây chim muông lắng suốt canh thâu
Hỡi em! thấu chăng tình anh lòng bao trìu mến
Mat-xcơva bên chiều vắng thanh bình
2. Dòng sông nước nhẹ trôi, xuôi về phía chân trời
Màn đêm lung linh sáng, ánh trăng soi
Vời xa thoáng đưa lời, đây bài ca đằm thắm
Chứa chan vui trong chiều vắng yêu đời
3. Kìa em ngước nhìn ai, đôi màu mắt nâu huyền
Dường như bao lưu luyến mối tơ duyên
Sao không nói nên lời, trong lòng anh nàng hỡi!
Muốn chia em chung ngàn nỗi tâm tình
4. Vừng đông chiếu tràn lan, mây dần sáng sương tàn
Cầm tay nhau em nhé, ta vui lên
Hỡi em thấu chăng mình, đêm hè bao đầm ấm
Mat-xcơva bền chiều vắng thanh bình
Mat-xcơva bên chiều bao thanh vắng
Bài này lời Việt hình như do Quang Thọ hát trong đĩa CD của Trần Tiến thực hiện. _________________ Not Ones Step Back Ward |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
victory1945 Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 40 Tham gia từ: 12 May 2007 Bài viết: 38 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 12-Sep-2007 1:34 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
Lời bài Cachiusa :
Cachiusa
Đào (vừa) ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi qua ngàn phương trời
Biết không chàng ơi là Cachiusa đang chờ
Ngày nào năm xưa người đi đi ra nơi chiến trường
Vì quê hương dù mấy khó khăn không sờn
Này hỡi chim nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Tới bên người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này
Giữ yên đồng quê tình em giữ trọn đời đời. _________________ Not Ones Step Back Ward |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
victory1945 Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 40 Tham gia từ: 12 May 2007 Bài viết: 38 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 12-Sep-2007 1:35 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
CHIỀU HẢI CẢNG
Nhạc: V.Xalaviốp –Xê Đôi
Lời: A. Truốckin
Lời Việt: Tân Huyền
Nào hát, bạn của tôi
Ngày mai rạng bình minh
Chúng ta sẽ lên đường vào chiến dịch.
Nào hát, hát nữa đi
Đồng chí mái tóc sương
Đã cùng tôi chiến đấu những ngày qua.
Điệp khúc:
Chào nhé, Thành phố mến yêu ơi
Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi.
Và giữa ánh nắng lên
Và giữa ánh nước trong
Trông vời xa thấp thoáng khăn màu xanh
Còn đây là bản dịch khác, thỉnh thoảng được hát trên VTV 3:
Chiều xuống chiều dần buông
Lặng lẽ trời mờ sương
Đêm về những âm thanh nghe dịu dàng
Đồng chí quý mến ơi
Cùng đến với chúng tôi
Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi.
Thành phố xinh xắn của tôi ơi!
Ngày mai tôi sẽ vắng xa rồi
Trời nắng mới sắp lên
Tàu lướt nhớ tới em
Trên bờ khăn xanh thắm vẫy chào ta _________________ Not Ones Step Back Ward |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
tuyetthangtu Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 73 Tham gia từ: 24 Jan 2007 Bài viết: 37 Đến từ: Hanoi
|
Gửi: 12-Sep-2007 2:49 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
Tôi xin góp thêm một lời khác của bài Ánh lửa.
Lời tiếng Việt này chị gái tôi dạy tôi từ những năm đầu của thập kỷ 60. Nay nhẩm lại thấy nó cũng dễ hát nhưng không phải là sát ý với lời Nga lắm. Tôi rất tâm đắc với ý kiến của bạn Thanhxuan1974 là đó là kỷ niệm của một thời. Thời đó tôi còn nhỏ lắm và cũng chưa có khái niệm Liên xô là gì mà đã mê các giai điệu của các bài hát Nga rồi.
Người chiến sĩ trong giờ phút chia ly
Nhìn người yêu tiễn đưa mình
Mờ trong đêm chiếc thềm đá xinh xinh
Lòng lưu luyến anh giã từ
Dưới bóng tối qua ngàn lớp sương mù
Nhìn quê hương anh thẫn thờ
Kìa trong đêm ánh lửa sáng bên sông
Của người yêu rọi trước phòng
Giờ này đây nơi tiền tuyến quang vinh
Còn chào đón chiến sĩ mình
Tình đồng chí chưa hẹn đã bao la
Cùng chiến đấu thương nhau nhiều
Những chiến sĩ trong lòng nhớ con đường
Miền quê hương anh sinh trưởng
Ở nơi ấy có cô gái thân yêu
Và ánh lửa buổi ban chiều
Còn đoạn nữa thế nào thì tôi không còn nhớ nữa _________________ cuoc song oi ta men yeu nguoi |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TLV Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 23 Jun 2005 Bài viết: 774
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 12-Sep-2007 6:38 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
| Thanhxuan1974 viết: |
Bài Я за реченьку гляжу của bạn hụngmgmi post lên cũng không nghe được. Mở link ra chỉ thấy chữ:
ERROR
The requested URL could not be retrieved
Hay là tại mạng PC của mình? |
Em vừa thử lại, thấy vẫn ngon lành mà bác Thanhxuan74. _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thanhxuan1974 Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 01 Dec 2005 Bài viết: 428
|
Gửi: 13-Sep-2007 1:53 am Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
- @ bạn hungmgmi và bác TLV: Buổi trưa, tranh thủ giờ nghỉ ở cơ quan, mở file của bác TLV và của bạn hungmgmi mà không được, nhưng bây giờ ở nhà thì "ngon" rồi. Cám ơn bác TLV và bạn hungmgmi nhé. Chắc mạng PC ở cơ quan em người ta "ngăn" không cho vào nhưng link "lạ" rồi.
Em cũng thích bài "Tuổi mười tám" của bác TLV post (dẫu rằng bây giờ "bản thân" đã có mấy lần cái tuổi ấy rồi ). Bác có bản nhạc của bài này thì cho em với.
- @ bạn tuyetthangtu: (Thế là) hình như bạn cũng có cùng "gu" những bài hát như chúng tôi? Cám ơn bạn đã cho biết thêm thông tin. Lúc dịch bài hát này chúng tôi chưa được biết. Bạn có bài nào đã được dịch ra tiếng Việt rồi thì cung cấp thêm nhé. _________________ Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TLV Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 23 Jun 2005 Bài viết: 774
|
Gửi: 13-Sep-2007 7:23 am Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
| Thanhxuan1974 viết: |
| ...Em cũng thích bài "Tuổi mười tám" của bác TLV post (dẫu rằng bây giờ "bản thân" đã có mấy lần cái tuổi ấy rồi ). Bác có bản nhạc của bài này thì cho em với... |
Gửi Thanhxuan1974 bản nhạc. Nhắn dùm RBD lấy về luôn thể để bé Út tập đàn.
 _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 13-Sep-2007 8:23 am Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
| Em down được rồi bác ạ. Spasibo bác! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thanhxuan1974 Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 01 Dec 2005 Bài viết: 428
|
Gửi: 18-Sep-2007 1:12 am Tiêu đề: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
Gửi: 18-Feb-2006 11:20 pm Tiêu đề: Bác nào có lời bài Dân ca Ucraina này...
--------------------------------------------------------------------------------
Thanhxuan1974 viết:
Bác nào có lời bài Dân ca Ucraina này cho iem với.
Em chỉ nhớ mang máng lời 1 của nó là:
"Đồng quê bát ngát tươi xanh Ucraina. Dòng sông mát xanh êm trôi thanh bình. Bạch dương tươi tốt lá xanh vờn quanh ven đôi bờ. Là nơi cố hương thân thương mong chờ..."
Em nhớ có mấy đoạn lời Việt bài này cơ (nhưng giờ lâu quá rồi quên hết). Bác nào có lời Nga cũng cho em xin nhé.
Xin cám ơn trước thật nhiều.
Bác TLV viết:
Toàn bộ lời Việt đây. Còn lời Nga hay lời Ucraina, e hèm... từ từ rồi tính...
----
Dân ca Ucraina
Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren
Dòng sông lặng trôi trong xanh êm đềm
Bạch dương tươi tốt lá xanh cành vươn bên hồ
Là nơi cố hương thân yêu thanh bình.
Giặc kia hung ác lấn xâm quê hương ta
Đồng xanh mến yêu biến thành chiến trường
Đồng quê yêu dấu tan hoang vì quân hung tàn
Bạch dương xác xơ lá rụng tiêu điều.
Luyện trong gian khó chúng ta bao thanh niên
Vượt bao khó khăn gian nguy không sờn.
Dù ta có chết quyết không làm thân nô lệ
Tự do tiến lên vinh quang đời đời
Và đến hôm nay tự dưng lại tìm được lời Ucraina và nhạc của bài hát này (Chắc là do lần đầu được "yết kiến" bác TLV)!. Xin tặng các bác đã từng học ở Ucraina.
[img] [/img] _________________ Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thanhxuan1974 Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 01 Dec 2005 Bài viết: 428
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 18-Sep-2007 2:54 am Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
Cảm ơn bác, nhân tiện có thêm một chú thích nho nhỏ:
Đoạn đầu bài hát, bác Thanhxuan74 dịch:
Không có lo buồn, cuộc sống đâu còn
Lời Gia-lei-ka khóc đâu đây
Xin anh hãy vì tình yêu, rộng lòng
Em không thể nào khác được mà. ....
Gia-lei-ka đây là gì, xin mách đó là một loại nhạc cụ cổ dân gian Nga, giống như một loại kèn thường được làm bằng gỗ hoặc sừng....
Còn đây là các nghệ sĩ chơi Gia-lei-ka:
 _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
huongvenuocNga Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 18 Jan 2006 Bài viết: 1403
|
Gửi: 18-Sep-2007 8:46 am Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
| hongducanh viết: |
Nhân việc chuyển bài , tôi đã tìm ra được bài hát nhiều người yêu thích - Người dịch Thanhxuan74. Xin cám ơn tác giả nhiều. Hy vọng bạn sẽ dịch nhiều bài hát hay hơn nữa.
Я не могу иначе
Автор текста ( слова ) - Добронравов Н., композитор ( музыка ) - Пахмутова А.
Нет без тревог ни сна ни дня
Где-то жалейка плачет
Ты за любовь прости меня
Я не могу иначе
Я не боюсь обид и ссор
В речку обида канет
В небе любви такой простор
Сердце мое не камень
Ты заболеешь я приду
Боль разведу руками
Все я сумею все смогу
Сердце мое не камень
Я прилечу ты мне скажи
Бурю пройду и пламень
Лишь не прощу холодной лжи
Сердце мое не камень
Видишь звезда в ночи зажглась
Шепчет сынишке сказку
Только бездушье губит нас
Лечат любовь и ласка
Я растоплю кусочки льда
Сердцем своим горячим
Буду любить тебя всегда
Я не могу иначе
Буду любить тебя всегда
Я не могу иначе
(Bạn đọc có thể download bài hát theo địa chỉ:
http://www.pakhmutova.ru/mp3/ya_ne_m2.mp3)
Em không thể nào khác được
Lời Việt: Thanh Xuân
1.
Không có lo buồn, cuộc sống đâu còn
Lời Gia-lei-ka khóc đâu đây
Xin anh hãy vì tình yêu, rộng lòng
Em không thể nào khác được mà.
Em không trốn chạy giận dỗi, bất hoà
Giận hờn sẽ cuốn trôi ra sông
Trái đất vẫn đầy tình yêu dạt dào
Đá có đâu là trái tim này.
Dù buồn rồi có em đến bên
Xua tan nỗi đau với bàn tay
Em mãi hết lòng và hết sức mình
Đá có đâu là trái tim này.
2.
Em sẽ bay lại, nếu anh gọi
Dù cho lửa cháy hay bão giông
Chỉ xin anh đừng lừa dối phũ phàng
Đá có đâu phải trái tim này.
Anh thấy sao trời ngời sáng không kìa
Thì thầm cổ tích cho con nghe
Riêng có hững hờ làm ta đau buồn
Bay mất đi cả tình yêu dịu dàng.
Bằng tình nồng cháy trái tim em
Em đang phá tan đi tảng băng giá
Sẽ yêu anh trọn tận hết cuộc đời
Em không thể nào khác được mà
Sẽ yêu anh trọn dù hết cuộc đời
Em không thể nào khác được mà |
@ bác hongducanh : Em buộc phải chuyển bài post trên của bác từ topic "Nhạc Nga ngày nay" sang đây. Bài của bác có thể post ở topic này hoặc topic chuyên về Tolkunova "Chúc mừng sinh nhật bác Valentina Tolkunova". Bác nhớ post bài đúng chỗ giúp em nhé. Bài hát này đã post đi post lại quá nhiều, có lẽ còn hơn cả bài "Triệu bông hồng" ấy nhỉ
@ bác Thanhxuan74 : Bác cố gắng trau chuốt thêm phần lời dịch bài hát trên được không bác ? Em (và chắc nhiều người nữa) muốn hát bằng tiếng Việt nhưng lời như trên thì em chưa thể hát đúng nhạc. Mong bác giúp em với nhé. Xin cảm ơn bác nhiều nhiều  _________________
Никто не забыт, ничто не забыто |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 18-Sep-2007 2:38 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
Thực ra bản dịch của bác Thanhxuan1974 thế là xuôi lắm rồi đấy, lại còn có cả chữ gia lei ka nữa. Chứ bản dịch bon chen của Nina thì còn ngang phè phè, có cái là ... bon chen tạm vào đây thôi
Em không thể nào khác được
Sao mãi ưu phiền, dẫu đêm hay ngày
Đàn kia ai oán vẫn khóc thầm
Xin anh hãy vì bấy nhiêu ân tình
Tha thứ em vì em đâu khác được
Em đâu có ngại uất ức, bất hòa
Chuyện buồn thì xuống sông cũng chìm
Vương quốc ái tình quá mênh mông
Trái tim em nào sắt đá gì
Một ngày bị ốm em đến bên
Đôi tay xua đi những niềm đau
Em sẽ biết làm những gì cần
Trái tim em nào sắt đá gì
Chỉ gọi một tiếng em sẽ đến ngay
Sấm chớp bão dông có là chi
Riêng chỉ xin đừng dối gian lạnh lùng
Trái tim em nào sắt đá gì
Nhìn kìa rực sáng ngôi sao đêm trời
Nói với bé thơ chuyện cổ tích
Riêng có ơ thờ khiến ta đau lòng
Ve vuốt dịu dàng bớt cơn đau
Lửa hồng rực cháy tim em này
Đốt hết giá băng khắp mọi nơi
Em sẽ yêu anh đến muôn đời
Em không thể nào khác được mà
Em sẽ yêu anh đến muôn đời
Em không thể nào khác được mà |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thanhxuan1974 Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 01 Dec 2005 Bài viết: 428
|
Gửi: 18-Sep-2007 11:52 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
@ Bạn huongvenuocnga thân mến: Bạn là "chuyên gia" về nhạc Nga nên biết rất rõ: Cùng một bài hát Nga nhưng nếu có nhiều ca sĩ hát thì (có thể) mỗi người hát một kiểu. Có người "biến tấu" về trường độ, có người "biến tấu" về cao độ (Tôi không hiểu khi ấy các ca sĩ đó có phải "xin phép" tác giả (nhạc sĩ sáng tác) không). Tiếng Việt mình thì phải hát đúng nhạc chứ hát sai đi thì nó có thể ra từ khác, hoặc " lơ lớ" vì tiếng Việt mình có nhiều "thanh" ( bằng, sắc, hỏi, ngã, nặng, không dấu). Tiếng Nga thì lại khác, vì thế bài "Я не могу иначе" cũng có rất nhiều cách thể hiện. Bạn có thể tham khảo tại đây:
http://www.pakhmutova.ru/songs/serdtse.shtml#Я%20не%20могу%20иначе
Bản nhạc tôi dịch là dựa vào cách thể hiện của В.Толкулова trong website này:
http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=25658&genreid=
(Bài thứ 10)
Theo tôi, lời tôi dịch có thể hát theo cách thể hiện (giai điệu) này. Còn nếu đem hát theo các cách thể hiện khác thì đúng là "chưa thể hát đúng". Ngay cả với bản nhạc bác TLV post lên, hai nốt nhạc trong câu đầu cũng sẽ không khớp với hai chữ "cuộc sống" trong câu: Không có đau buồn cuộc sống đâu còn.
Rất tiếc là những bản nhạc lời Việt tôi dịch chưa nhờ được ai hát hộ. Tôi thì lại "giọng vịt bầu" nên không dám làm "rác tai" mọi người. _________________ Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|