| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 18-Jun-2007 10:01 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| Đúng là bác matador nhắc mới nhớ là ''эфир'' còn một nghĩa trong hóa học nữa, cám ơn bác nhé. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TrungDN Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 29 Jan 2007 Bài viết: 540
|
Gửi: 18-Jun-2007 2:01 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| thanhuv viết: |
Xin hỏi có ai biết từ ''эфир'' là gì ko? trong từ điển có dịnh là ê-te , mà em lại chẳng biết ê-te là gì cả .  |
Trước kết bạn hãy rút kinh nghiệm như bạn Nina đã nhắc: Khi bạn hỏi một từ thì nên đưa ra cả hoàn cảnh mà từ đó xuẩt hiện trong đó, như thế mọi người sẽ giúp cho bạn được cụ thể hơn, chính xác hơn.
Khái niệm эфир, được dịch sang tiếng Việt chính xác là ê-te, chắc chắn bạn phải biết khi học Vật lý phổ thông. Cho đến thế kỷ 19 các nhà khoa học vẫn cho ê-te là một vật chất rất nhẹ, hầu như không có quán tính, đàn hồi rất tốt, là môi trường để truyền sóng điện từ và ánh sáng. Chỉ sau khi thuyết tương đối và thuyết cơ học lượng tử ra đời thì ngưòi ta mới biết là chẳng có môi trường ê-te nào để truyền sóng điện từ cả. Tuy nhiên người ta vẫn giữ tên gọi ê-te trong Hóa học để chỉ các chất cực nhẹ, dễ bay hơi (như matador chỉ dẫn đó).
Còn trong ngành Radio ở Nga thì vẫn giữ cách nói: подал в эфир - đã phát sóng, прямой эфир - phát sóng trực tiếp.
Như vậy bạn chắc là bạn đã hiểu được từ эфир rồi chứ, và tùy từng trường hợp mà bạn hãy dịch cho đúng. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
thanhuv Bánh blin nóng - Горячий блин


Tham gia từ: 02 Feb 2007 Bài viết: 25
|
Gửi: 18-Jun-2007 9:32 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Em đã đọc 1 bài phỏng vấn của 1 phóng viên truyền hình dành cho 1 vị khách, trong đó có đoạn '' на каком языке вам легче работать в эфире ''
Hay từ này cò nghĩa là đài truyền hình phải ko ạ? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 18-Jun-2007 10:19 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Trong trường quay ở Đài TH Nga, khi có bảng báo "B эфире'' có nghĩa là đang phát sóng, mọi người phải tuân thủ các quy định chặt chẽ: kô đi lại, không gây tiếng động. tắt điẹn thoại di động v.v. _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
Gửi: 18-Jun-2007 10:49 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Ui эфир trong hóa học nghĩa là ê te đó. Mà ê te là cái gì? Công thức hóa học của эфир chung như sau: R-O-R', trong đó R, và R' là các gốc CH ...Ví dụ C2H5-O-C2H5 диэтиловый эфир. Quay lại với ê te, chắc các bác còn nhớ hồi học hóa phổ thông, chương trình hóa hữu cơ lớp 12 chắc chắn có học e te. Ứng dụng mà ete mà nhiều người biết đến là: gây mê, gây sốc. Có những bình xịt ete để phòng thân, khi bị tấn công.
эфир còn có một nghĩa nữa, khi viết là прямой эфир trong truyền hình thì giống như kiểu phát sóng live. Điều này bác TrungDN đã phân tích ở bên trên. _________________
hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Smorodina Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 40 Tham gia từ: 09 Nov 2005 Bài viết: 81 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 19-Jun-2007 8:29 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| Trích dẫn: |
Em đã đọc 1 bài phỏng vấn của 1 phóng viên truyền hình dành cho 1 vị khách, trong đó có đoạn '' на каком языке вам легче работать в эфире ''
Hay từ này cò nghĩa là đài truyền hình phải ko ạ? |
Câu này nguyên văn nghĩa là : "Anh/chị dùng thứ ngôn ngữ nào dễ dàng (thành thạo) hơn khi lên sóng" _________________ Xin chào và hẹn gặp lại |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 24-Jun-2007 12:09 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Стоило только оставить вас без присмотра на полгодика, в итоге топик превратился в "Перевод стихов". Вот вам и лингвистическая психология, и психологическая лингвистика.... Какой топик на нашем форуме не открой, рано или поздно он превращется в перевод стихов...  _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 24-Jun-2007 3:07 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Тише, Оля, тише, вроде нам уже удалось направить эту тему в более - менее правильное русло Как хорошо, что ты вернулась! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 24-Jun-2007 10:25 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| Nina viết: |
| Как хорошо, что ты вернулась! |
Да я никуда и не уходила. Все время тут, те же 14 часов за компьютером в сети ежедневно, просто меня было не слышно. Вот сегодня рот открыла, и сразу "Тише. тише!.."
А что касается психологии русского языка, вернее тех двуногих, кто на нем разговаривают, то очень всем рекомендую посмотреть вот эту ссылку: http://www.zadornov.net/3uho/#19062006 "Тайны русского языка". Я бы Задорнову поставила собственными руками бамбуковый памятник в натуральную величину, если бы он прекратил опускать зрителей.
P.S. Простите, что все по-русски, по-вьетнамски сил нет. _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Bum Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 61 Tham gia từ: 12 Sep 2007 Bài viết: 21 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 16-Sep-2007 1:48 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Chào các bạn, tôi mới tham gia diễn đàn được mấy hôm, thấy diễn đàn của bọn mình thực sự lý thú và bổ ích. Học hỏi nhau được rất nhiều điều.
Cám ơn bạn dai_dien_Nga đã có những phân tích rất súc tích những vấn đề mà những người mới học tiếng Nga hay gặp phải.
Tôi chỉ xin đóng góp 1 ý nhỏ sau khi đọc ví dụ của bạn về động từ VỀ. Trong tiếng Việt, khi nói về sự chuyển động, theo tôi có lẽ chỉ duy nhất 1 trường hợp người ta không nói ĐI QUÊ mà nói VỀ QUÊ. Về ở đây có nghĩa là VỀ với cội nguồn, gốc rễ của chúng ta. Mặc dù ta không sinh ra ở đó, không sống ở đó, ta chỉ đến đó chơi rồi lại về nhà mà mình đang ở. Nhưng chúng ta như người con đi xa nhà, về nơi gốc gác của mình. Động từ VỀ ở đây nếu hiểu theo đúng nghĩa của nó (theo quan niệm của người Việt nam) thì chính là ВЕРНУТЬСЯ. Chỉ có là nói cho nó по-русски thì ta phải dùng động từ ЕЗДИТЬ.
Ngoài ra động từ VỀ nhiều khi không hoàn toàn chỉ mang ý nghĩa chuyển động. Ví dụ tôi nói:"Tôi về công ty này được 5 năm rồi", ở đây VỀ không phải là động từ chuyển động. Tôi trước đây chưa từng làm ở công ty này và công ty này cũng không phải quê hương, cội nguồn gốc rễ của tôi.
Không hiểu tôi tư duy như vậy có đúng không? Mong các bạn cho ý kiến. _________________ Не пой мне песен о солнечном свете
Солнце враг влюбленных
Пой мне о тенях и сумерках
И о полуночных воспоминаниях |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cuong Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 63 Tham gia từ: 29 Mar 2006 Bài viết: 142
|
Gửi: 16-Sep-2007 5:08 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Chào bác Bum,
Theo tôi, muốn so sánh từ VỀ hay bất kỳ từ nào khác của tiếng Việt với các từ tiếng Nga, tiếng Anh hay là Pháp... thì trước hết ta phải hiểu rõ ý nghĩa thật sự của nó trong tiếng Việt cái đã.
Trong tiếng Việt VỀ có 2 nghĩa:
1) Giới từ chỉ phương hướng: Đi về đâu?.
2) VỀ là chữ viết tắt, rút gọn của từ TRỞ VỀ: Trở về nhà, trở về cội nguồn...
Bây giờ ta có thể phiên dịch từng trường hợp ra tiếng Nga:
1) Tương đương giới từ "в", "на" trong tiếng Nga:
Tôi đi về phương nam: Я иду на юг.
Tôi đi về (phía) trường học: Я иду в школу
Ví dụ của bác Bum: "Tôi về công ty này..." cũng được hiểu theo nghĩa này (в компанию)
2) VỀ là chữ viết tắt của từ TRỞ VỀ: возвращаться (вернуться)
Tôi về nhà: Я возвращаюсь домой
Tôi đã (trở) về Tổ quốc: Я вернулся на Родину
Còn từ ЕЗДИТЬ là đi lại (bằng xe) thì không liên quan gì ở đây. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Bum Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 61 Tham gia từ: 12 Sep 2007 Bài viết: 21 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 16-Sep-2007 9:03 pm Tiêu đề: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ
|
|
|
| dai_dien_Nga viết: |
Sáng nay, lúc đi qua một cửa hàng tôi nhìn thấy biển "Hàng mới về". Tôi nghĩ, nếu dịch ra tiếng Nga đúng theo từ điển, thì người Nga không bao giờ vào cửa hàng này , bởi vì người Nga sẽ hiểu câu này như là Товар, который только что вернули/вернулся ("Hàng mới bị khách trả lại).
Động từ "về" của tiếng Việt có ý nghĩa rất phong phú. Nhiều khi trong câu tiếng Việt chỉ có mỗi từ "về", thì người ta vẫn hiểu. Nhưng nếu dịch câu đó ra tiếng Nga, thì phải giải thích rõ ràng hơn về đâu, thế nào, đi đâu về, nhập về, quay về, trở về v.v.
Có một lần tôi hỏi một học sinh: "Chủ nhật em làm gì?" (Что ты делал в воскресенье?)
Học sinh trả lời: - Я вернулся.(Tức là cậu ấy muốn nói “Em về quê”)
Tôi không hiểu gì cả, phải hỏi lại: - Куда ты вернулся?
Học sinh phải giải thích mãi thì tôi mới hiểu được, bởi vì trong tiếng Nga động từ “вернуться” có ý nghĩa là quay về nơi A sau khi đã đi nơi B và đang ở nơi A. Còn nếu người Nga muốn nói câu “Chủ nhật tôi về quê”, thì sẽ nói: В воскресенье я ездил в деревню/на родину.
Khi nghe câu "Я вернулся в деревню в воскресенье", người Nga sẽ hiểu rằng người nói đang ở quê. |
Chào bác Cuong, tôi viết bài trên là trả lời post của bạn dai_dien_Nga. Tôi mới tham gia nên quên không trích dẫn bài của dai_dien_Nga, chứ tôi không có ý định phân tích thuần túy động từ VỀ, ở đây chúng ta đang học tiếng Nga mà.
Còn ví dụ của tôi:"Tôi về công ty này 5 năm rồi", theo tôi không thể dịch là Я ИДУ В ЭТУ КОМПАНИЮ 5 ЛЕТ mà phải dịch là Я РАБОТАЮ В ЭТОЙ КОМПАНИИ 5 ЛЕТ. Ở đây tất nhiên là không có chuyển động nào cả. _________________ Не пой мне песен о солнечном свете
Солнце враг влюбленных
Пой мне о тенях и сумерках
И о полуночных воспоминаниях |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cuong Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 63 Tham gia từ: 29 Mar 2006 Bài viết: 142
|
Gửi: 16-Sep-2007 9:52 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ
|
|
|
| Bum viết: |
Còn ví dụ của tôi:"Tôi về công ty này 5 năm rồi", theo tôi không thể dịch là Я ИДУ В ЭТУ КОМПАНИЮ 5 ЛЕТ mà phải dịch là Я РАБОТАЮ В ЭТОЙ КОМПАНИИ 5 ЛЕТ. Ở đây tất nhiên là không có chuyển động nào cả. |
Nhưng nếu viết "Я пришёл в эту компанию уже 5 лет" thì cũng tương đương với "tôi về công ty này 5 năm rồi" mà bác. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thao vietnam Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 66 Tham gia từ: 06 Mar 2007 Bài viết: 154 Đến từ: Lang Son
|
Gửi: 16-Sep-2007 10:31 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ
|
|
|
| Cuong viết: |
Nhưng nếu viết "Я пришёл в эту компанию уже 5 лет" thì cũng tương đương với "tôi về công ty này 5 năm rồi" mà bác. |
Không tương đương đâu bác ơi. Người ta sẽ hiểu là bác đi bộ đến chơi và đã trở về rồi và từ đó chưa trở lại lần nào.
Không biết tôi hiểu vậy có sai không, mời các bạn cho ý kiến.
Dịch như vậy là chuyển ngữ, là nói tiếng Nga theo ngữ pháp tiếng Việt (vốn thiếu chặt chẽ).
Chỉnh sửa lần cuối bởi Thao vietnam vào lúc 17-Sep-2007 5:53 am, trong tổng số 3 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Bum Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 61 Tham gia từ: 12 Sep 2007 Bài viết: 21 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 16-Sep-2007 11:16 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ
|
|
|
Bác Cuong ơi, câu:"Я пришёл в эту компанию уже 5 лет" theo tôi hiểu là không đúng ngữ pháp. Người ta nói:" Во сколько прийти?" hoặc "За сколько прийти?" chứ không nói:"Сколько времени прийти?", vì động từ прийти hoàn thành thể, chỉ hành động ở 1 thời điểm nhất định chứ không phải chỉ hành động như là 1 процесс. Mà ở đây ý câu này là 1 quá trình 5 năm tôi đã làm việc ở đây.
Bác có thể nói:"Я пришёл в эту компанию 5 лет назад", nhưng nó sẽ không đúng với nghĩa tiếng việt của nó.
Mời các bạn đóng góp ý kiến. _________________ Не пой мне песен о солнечном свете
Солнце враг влюбленных
Пой мне о тенях и сумерках
И о полуночных воспоминаниях |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|