| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 16-Sep-2007 11:51 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Bác Bum ạ, theo em thì mấy phương án của bác có vẻ là văn nói thì đúng hơn là ngôn ngữ chuẩn , hay là tại cái tật máy móc của em .
Theo em thì câu "Я пришёл в эту компанию 5 лет назад" tất nhiên về mặt ngữ pháp không sai, nhưng người nghe sẽ hiểu rằng đó là người nói đến công ty này 5 năm trước đây (đến chơi, xin việc, giao dịch, kiện tụng gì đó)
Tất nhiên nếu trong tình huống người nghe đã biết chắc chắn người nói làm việc ở công ty đó thì có khác, nhưng vẫn có thể gây ra hiểu nhầm.
Còn câu "Я РАБОТАЮ В ЭТОЙ КОМПАНИИ 5 ЛЕТ" thì tất nhiên rõ nghĩa hơn nhiều, khó mà gây ra hiểu nhầm được
Tất nhiên có thể là em sai . Nói chung thì mời các bạn Nga cho ý kiến thì hay hơn  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 16-Sep-2007 11:54 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| Bum viết: |
| Người ta nói:" Во сколько прийти?" hoặc "За сколько прийти?" chứ không nói:"Сколько времени прийти?" |
Trong trường hợp này thì em hỏi "Когда прибыть?" (Когда мне надо прийти?).
Câu thứ hai thì em không hiểu lắm - bác định hỏi về thời gian bỏ ra để thực hiện hành động hay là chi phí ạ? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Bum Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 61 Tham gia từ: 12 Sep 2007 Bài viết: 21 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 17-Sep-2007 12:17 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Bạn Nina ơi, bạn chưa đọc kỹ tranh luận giữa tôi và bác Cuong ở trên. Tất nhiên không thể nói:"Я пришёл в эту компанию 5 лет назад", vì nó không phải là:"Tôi về công ty này 5 năm rồi".
Thì tôi đang tranh luận với bác Cuong, theo tôi động từ VỀ ở đây không chỉ chuyển động.
Bạn có thể hỏi"Когда?" nhưng " Во сколько прийти?" là câu hỏi cụ thể hơn về giờ giấc. Khi hỏi "Во сколько?", người trả lời phải nói rõ giờ phút.
Còn "За сколько прийти?" là để hỏi mất bao nhiêu thời gian để đến được đó, ví dụ:" Я прийду туда за час". _________________ Не пой мне песен о солнечном свете
Солнце враг влюбленных
Пой мне о тенях и сумерках
И о полуночных воспоминаниях |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
Gửi: 17-Sep-2007 4:42 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Chào các bác!
Cháu xin phép tham gia một chút vào chủ đề của các bác. Nếu trong trường hợp gặp tình huống dịch câu:
| Trích dẫn: |
| Tôi về công ty này 5 năm rồi |
Thì cháu sẽ dịch như bác Bum, nghĩa là "Я работаю в этой компании УЖЕ 5 лет". Bởi vì, nếu ta tư duy theo tiếng Nga, lúc này động từ chuyển động không thể sử dụng được ở đây.
Trong tiếng Nga theo cháu được biết thì có 2 loại động từ: đi bằng phương tiện và không đi bằng phương tiện. Ta phân tích câu trên: Tôi về công ty này 5 năm rồi. Chữ "về" ở đây chắc không mang nghĩa chuyển động. Ý nó muốn nói tới là "tôi" đã làm việc ở công ty này 5 năm rồi, và bây giờ vẫn còn đang làm việc. Vâng, có đúng là chúng ta sẽ hiểu như thế không ạ? Như vậy, trong tình huống này ta sẽ phải dịch là tôi работаю ở công ty này 5 năm. Động từ работать dùng ở thì hiện tại chưa hoàn thành, bởi vì ta vẫn đang làm việc, chưa nghỉ việc, chưa có một kết quả nào. Câu này sẽ rõ ý nghĩa hơn 1 chút, nếu ta thêm vào đó từ "уже". Khi ấy, người Nga sẽ hiểu rõ hơn câu mà mình nói.
Còn nếu ta đặt trường hợp dịch động từ "về" trong tiếng Việt sang tiếng Nga. Cố gắng gán ghép cho nó một động từ chuyển động nào đó ở tiếng Nga thì sẽ có câu hỏi là: anh "về" công ty đó bằng phương tiện gì??
Dùng Вернуться ở đây càng sai về mặt ý nghĩa. Động từ này chỉ sử dụng trong trường hợp trở về đâu đó, rõ ràng hơn là trở về một nơi mà mình đã từng sống ở đó lâu dài. Ví dụ như quê hương, về nhà. Cũng không ai nói là tôi trở về nhà bạn bằng động từ вернуться cả.
Động từ chuyển động trong tiếng Nga là phần ngữ pháp khó nhất. Chính người Nga cũng thường là không rõ cách sử dụng nó. Họ chỉ dùng theo phản xạ có được từ bé, chứ cũng ít ai hiểu rõ để có thể phân tích khi nào dùng, trogn trường hợp nào.
Một số ý kiến của cháu, mời các bác tiếp tục tham gia tranh luận. _________________
hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thao vietnam Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 66 Tham gia từ: 06 Mar 2007 Bài viết: 154 Đến từ: Lang Son
|
Gửi: 17-Sep-2007 6:31 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| Bum viết: |
| Tất nhiên không thể nói:"Я пришёл в эту компанию 5 лет назад". |
Bác Bum nói phải, vấn đề cũng đơn giản rõ ràng, làm gì có chuyển động nào đâu. Về tâm lý ngôn ngữ câu này người Nga không nói như ta. Dừng lại ở đây được chưa các bác  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cuong Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 63 Tham gia từ: 29 Mar 2006 Bài viết: 142
|
Gửi: 17-Sep-2007 9:34 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| Thao vietnam viết: |
| Bum viết: |
| Tất nhiên không thể nói:"Я пришёл в эту компанию 5 лет назад". |
Bác Bum nói phải, vấn đề cũng đơn giản rõ ràng, làm gì có chuyển động nào đâu. Về tâm lý ngôn ngữ câu này người Nga không nói như ta. Dừng lại ở đây được chưa các bác  |
Xin giới thiệu với các bác vài câu người Nga thường nói:
1) Впервые я пришел в эту компанию весной 2003 года
2) В 1996 году я пришел в эту компанию исполнительным директором
3) Я пришел в эту компанию 3 года назад
4) Я пришел в эту компанию в 1966 г., это было более 34 лет назад
5) Я пришел в эту компанию в период ее бурного развития
....
Xem o day
Dịch ra tiếng Việt:
1) Tôi về công ty này lần đầu tiên là vào mùa xuân năm 2003
2) Năm 1996 tôi về công ty này làm GĐ điều hành
3) Tôi về công ty này 3 năm rồi
4) Tôi về công ty này năm 1966, đó là 34 năm trước
5) Tôi về công ty này vào giai đoạn phát triển mạnh mẽ của nó.
Tất nhiên, có thể dịch theo các cách khác. Nhưng em dịch cũng đúng đấy chứ, phải không ạ? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cuong Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 63 Tham gia từ: 29 Mar 2006 Bài viết: 142
|
Gửi: 17-Sep-2007 11:27 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Còn câu này nữa:
Я перешёл в эту компанию из другой компании - Tôi về công ty này từ 1 công ty khác
Thế theo các bác thì перешёл (переидти) có phải là động từ chuyển động không?
Mà tiếng Việt cũng có khái niệm: "Luân chuyển cán bộ"..., cũng chuyển động đấy chứ? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cuong Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 63 Tham gia từ: 29 Mar 2006 Bài viết: 142
|
Gửi: 17-Sep-2007 2:10 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| Thao vietnam viết: |
Dừng lại ở đây được chưa các bác  |
Ấy đừng có dừng vội các bác, mình vẫn đang học tiếng Nga, chứ mình cũng đâu có phạm quy định gì của forum đâu
| virus viết: |
Trong tiếng Nga theo cháu được biết thì có 2 loại động từ: đi bằng phương tiện và không đi bằng phương tiện
|
Virus ở Matxcova giờ này đã ngủ dậy chưa nhỉ? Đố Virus câu này nhé.
Ты вошла в мою жизнь
Tiếng Việt thì chắc phải dịch là: "Em đã đi vào cuộc đời của anh", đúng không?
Vậy theo Virus thì cô ta đã đi bằng phương tiện gì? cô ấy còn ở lại hay là đã ra đi mất rồi? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 17-Sep-2007 2:40 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| Cuong viết: |
Virus ở Matxcova giờ này đã ngủ dậy chưa nhỉ? Đố Virus câu này nhé.
Ты вошла в мою жизнь
Tiếng Việt thì chắc phải dịch là: "Em đã đi vào cuộc đời của anh", đúng không?
Vậy theo Virus thì cô ta đã đi bằng phương tiện gì? cô ấy còn ở lại hay là đã ra đi mất rồi? |
Còn em thì sẽ dịch:"Em đã bước vào cuộc đời của tôi", tức là cô ấy đi bộ, nói rõ hơn là đi guốc. Rồi từ đó trở đi "em luôn luôn đi guốc trong bụng tôi" Theo các bác dịch câu vừa rồi ra tiếng Nga như thế nào cho đúng? _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 17-Sep-2007 2:50 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| hungmgmi viết: |
Ты вошла в мою жизнь
Còn em thì sẽ dịch:"Em đã bước vào cuộc đời của tôi", tức là cô ấy đi bộ, nói rõ hơn là đi guốc. Rồi từ đó trở đi "em luôn luôn đi guốc trong bụng tôi" Theo các bác dịch câu vừa rồi ra tiếng Nga như thế nào cho đúng? |
Ura, Hùng gà mờ, người phiên dịch nhân dân thứ hai của NNN (xếp hàng sau bác TrungDN)
Bái phục, bái phục  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cuong Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 63 Tham gia từ: 29 Mar 2006 Bài viết: 142
|
Gửi: 17-Sep-2007 3:11 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| hungmgmi viết: |
| Cuong viết: |
Virus ở Matxcova giờ này đã ngủ dậy chưa nhỉ? Đố Virus câu này nhé.
Ты вошла в мою жизнь
Tiếng Việt thì chắc phải dịch là: "Em đã đi vào cuộc đời của anh", đúng không?
Vậy theo Virus thì cô ta đã đi bằng phương tiện gì? cô ấy còn ở lại hay là đã ra đi mất rồi? |
Còn em thì sẽ dịch:"Em đã bước vào cuộc đời của tôi", tức là cô ấy đi bộ, nói rõ hơn là đi guốc. Rồi từ đó trở đi "em luôn luôn đi guốc trong bụng tôi" Theo các bác dịch câu vừa rồi ra tiếng Nga như thế nào cho đúng? |
Câu này của anh Hungmgmi dịch cực khó. Em hoàn toàn bó tay. Nhưng em nghĩ chắc chỉ phụ nữ Việt nam họ mới dịch được thôi ạ. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
Gửi: 17-Sep-2007 8:29 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Dạ, em đọc đến câu hỏi của bác Cường, em nghĩ ra ngay phương án dịch ... giống như của bác Hùng. Vì thú thực, câu này với em (và em nghĩ cả bác Hùng nữa) không có gì là lạ lẫm và mới mẻ cho lắm (em cũng hay nói mấy câu dạng này mà).
Phương án hay nhất là "em bước vào cuộc đời của tôi". Ở đây có thể phân tích bằng chuyển động đựợc. Bởi vì theo em nghĩ, nếu phân tích nó ra một cách trần trụi thì: "em" chẳng thể nào đi vào cuộc đời tôi bằng xe đạp hay xe máy được cả. Bằng kĩ thuật hiện đại cũng chẳng thể nào được. Mà em chỉ có thể bước vào bằng chân đất, hoặc đôi khi có đi dép guốc mà thôi . Mà cái chuyển động đó, được ta xét vào chuyển động không phương tiện.
Còn về thời gian, em nghĩ rằng cả từ Вошла hay từ "đã bước" đều không nói rõ lên được rằng em ấy còn ở lại hay đã đi rồi. Thật là khó để phân tích cái này.
Em phân tích "cấu trúc" ngữ pháp thế có đúng không ạ.
Ờ mà tiếng Việt cũng hay nhở, em bước kiểu gì vào cuộc đời tôi hả các bác?? _________________
hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thao vietnam Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 66 Tham gia từ: 06 Mar 2007 Bài viết: 154 Đến từ: Lang Son
|
Gửi: 17-Sep-2007 9:50 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| Cuong viết: |
Xin giới thiệu với các bác vài câu người Nga thường nói:
1) Впервые я пришел в эту компанию весной 2003 года
2) В 1996 году я пришел в эту компанию исполнительным директором
|
Cảm ơn bác, em đã nhầm lẫn. Nhưng theo em hiểu (bài trên iOne.ru) thì anh chàng IT đã không còn làm việc ở cái công ty mà anh ta пришёл trước đó. Phải vậy không các bác. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 17-Sep-2007 11:54 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Xóa bài. _________________ usy-ria@nuocnga.net
Chỉnh sửa lần cuối bởi USY vào lúc 18-Sep-2007 11:58 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 18-Sep-2007 9:03 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Thưa các bác, mong các bác cho em nói vài lời:
Trong tiếng Nga (hay tiếng nước nào cũng thế thôi) người ta phân biệt vài thứ:
1 - Động từ chuyển động có phương tiện, và động từ chuyển động không dùng phương tiện - cái này thì chú Virus hoàn toàn đúng.
| virus viết: |
| Trong tiếng Nga theo cháu được biết thì có 2 loại động từ: đi bằng phương tiện và không đi bằng phương tiện |
2 - Các từ đều có nghĩa đen và nghĩa bóng.
| Cuong viết: |
| Ты вошла в мою жизнь |
| Gà Mờ viết: |
| Em luôn luôn đi guốc trong bụng tôi |
Trong hai câu này các động từ phải hiểu theo nghĩa bóng, và như vậy nó không còn chỉ chuyển động nào nữa.
3 - Dù là nghĩa đen hay nghĩa bóng, ý nghĩa cụ thể của từ còn phụ thuộc ngữ cảnh
| Cuong viết: |
1) Впервые я пришел в эту компанию весной 2003 года
2) В 1996 году я пришел в эту компанию исполнительным директором
3) Я пришел в эту компанию 3 года назад
4) Я пришел в эту компанию в 1966 г., это было более 34 лет назад
5) Я пришел в эту компанию в период ее бурного развития
....
Xem o day
Dịch ra tiếng Việt:
1) Tôi về công ty này lần đầu tiên là vào mùa xuân năm 2003
2) Năm 1996 tôi về công ty này làm GĐ điều hành
3) Tôi về công ty này 3 năm rồi
4) Tôi về công ty này năm 1966, đó là 34 năm trước
5) Tôi về công ty này vào giai đoạn phát triển mạnh mẽ của nó. |
Trong những câu ví dụ này, khi nằm trong ngữ cảnh cụ thể động từ cũng không còn nghĩa chuyển động theo nghĩa đen nữa. Người ta có thể viết:
Я ушел из этой компании в 1990 года, но в 1996 году я вернулся в эту компанию исполнительным директором - Tôi đã đi khỏi công ty năm 1990, nhưng năm 1996 thì quay lại làm GĐ điều hành.
Mong các bác tiếp tục trao đổi. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|