| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
TrungDN Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 29 Jan 2007 Bài viết: 540
|
Gửi: 18-Sep-2007 9:59 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Mới có vài ba ngày không ngó qua được 3N mà thấy cái topic này đã dài thoòng ra rồi.
| Thao vietnam viết: |
| Bum viết: |
| Tất nhiên không thể nói:"Я пришёл в эту компанию 5 лет назад". |
Bác Bum nói phải, vấn đề cũng đơn giản rõ ràng, làm gì có chuyển động nào đâu. Về tâm lý ngôn ngữ câu này người Nga không nói như ta. Dừng lại ở đây được chưa các bác  |
@Bum: Tại sao lại "tất nhiên không thể nói" thế được nhỉ? Người ta vẫn nói thế mà.
@Thao Vietnam: Sao bác không thấy chuyển động nhỉ? Động từ пришёл là động từ chuyển động mà bác. Hay bác nghĩ là chỉ có "con thỏ" mới là động từ?
Mà sao lại dừng lại thế bác? Cứ nghe tiếp đi hơn chứ.
@All: Theo tôi thì chữ "về" trong câu "Tôi về công ty này..." mang đúng nghĩa là "trở về" đấy chứ. Một số bạn bắt bẻ "Trước kia có ở Cty này đâu mà trở về..." là do các bạn hiểu máy móc chữ trở về mà quên mất rằng đó là cách nói của người Việt thế thôi. Người ta dùng thế để tạo ấn tượng rằng dường như Cty đó đã thân thuộc với tôi lắm rồi vậy. Làm như "tôi làm việc ở Cty này như đang ở nhà mình vậy". Người VN vẫn nói thế mà.
| virus viết: |
Ura, Hùng gà mờ, người phiên dịch nhân dân thứ hai của NNN (xếp hàng sau bác TrungDN)
Bái phục, bái phục |
virus ơi, chú định ké tàu bay của bác Bí đấy à? Chắc bác Hùng gà mờ cũng giống anh thôi, là chỉ tín nhiệm cái sorryairlines, ấy quên, vietnamairlines chứ, mà thôi. Dù gì gì thì gì chứ cánh máy bay vẫn bằng kim loại, không thấm nước.
Ты вошла в мою жизнь Câu ví dụ này bác cuong chọn hay quá. Mà chắc chắn nó phải là màu tím rồi.
Thì rõ ràng là đi bộ rồi còn gì. Nếu có đi xe thì chắc cũng để xe ở ngoài rồi bước vào cuộc đời anh chứ.
Ấy thế mà đôi khi có người "đi bằng phương tiện" đó. Ví dụ cô bé gì bên Mỹ quảng cáo bán cái xe Ferary kèm theo bà chủ, hoặc có cô đi nhờ ông bố làm chức gì to lắm, cũng có cô đi bằng 1 ly nước cam (như cô bé người Belarus Natalia Alieva)... Nhưng thực tế thì hầu hết họ tự đi bằng đôi chân "dài tới nách" thôi các bác ạ.
@hungmgmi: Công nhận bác là người từng trải. Mới đầu thì cô ấy "вошла в мою жизнь" - em đã bước vào cuộc đời tôi - một cách thơ mộng. Nhưng sau đó thì chắc chắn là em sẽ "ходит вдоль и поперек" - đi guốc - trong bụng tôi thôi. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 18-Sep-2007 10:46 am Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Cảm ơn bác TrungDN đã chỉ ra cách dịch câu đi guốc trong bụngmà em đã hỏi trên kia. _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Bum Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 61 Tham gia từ: 12 Sep 2007 Bài viết: 21 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 18-Sep-2007 1:24 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Các bác ơi, tranh luận một hồi, ta đi lệch hướng rồi. Tôi mở đầu cho Тема này nên tôi xin nhẵc lại. Câu ví dụ tôi đưa ra để bàn là:" Tôi về công ty này 5 năm rồi". Do đó không thể dịch nó thành:"Я пришел в эту компанию 5 лет назад". 2 câu này hoàn toàn khác nhau.
Để dễ hiểu ta cứ nói bằng tiếng việt cho dễ so sánh:
Câu 1:"Tôi về công ty này 5 năm rồi".
Câu 2:"Tôi về công ty này 5 năm trước"
Câu 1 nói là 1 quá trình 5 năm tôi đã làm việc ở công ty này.
Câu 2 nói về thời điểm khi tôi bắt đầu làm ở công ty này.
Vấn đề chính là ở chỗ này. Trong tiếng Việt, khi nói hành động tại 1 thời điểm nhất định hay hành động là 1 quá trình trong 1 khoảng thời gian nhất định, người ta dùng trạng từ chỉ thời gian "5 năm rồi" (1 quá trình) hay " 5 năm trước" (1 thời điểm).
Trong tiếng Nga ngoài trạng từ chỉ thời gian:"5 лет" (1 quá trình) hay "5 лет назад" (1 thời điểm) người ta còn phải dùng động từ ở các thể khác nhau (không hoàn thành và hoàn thành).
Do vậy trong 2 câu trên, từ VỀ trong câu 2 là động từ chuyển động, chỉ sự di chuyển của tôi từ một nơi khác về công ty này.
Còn từ VỀ trong câu 1 không phải là chuyển động, mà phải hiểu là tôi ở, làm việc ở công ty này trong khoảng thời gian 5 năm gần đây.
Bác Cuong cũng đã đưa ra 1 loạt các ví dụ để chứng minh là VỀ có nghĩa là ПРИШЕЛ tức là chuyển động. Nhưng các ví dụ mà bác Cuong đưa ra đều là chỉ hành động ở một thời điểm nhất định chứ không phải là hành động là 1 quá trình, trong 1 khoảng thời gian. _________________ Не пой мне песен о солнечном свете
Солнце враг влюбленных
Пой мне о тенях и сумерках
И о полуночных воспоминаниях
Chỉnh sửa lần cuối bởi Bum vào lúc 18-Sep-2007 4:35 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thao vietnam Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 66 Tham gia từ: 06 Mar 2007 Bài viết: 154 Đến từ: Lang Son
|
Gửi: 18-Sep-2007 2:39 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| Я пришел в эту компанию 5 лет назад. Cảm ơn bác Bum. Em hiểu câu này có ý rằng người này hiên tại KHÔNG CÒN làm việc ở nơi mà anh ta đã пришел trước đó, anh ta đã chuyển đi rồi. Em hiểu vậy có đúng không, xin bác Bum cho ý kiến vì em biết tiếng Nga nghiệp dư thôi. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Bum Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 61 Tham gia từ: 12 Sep 2007 Bài viết: 21 Đến từ: Việt Nam
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
Gửi: 18-Sep-2007 5:38 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Em cũng đồng ý với ý kiến của bác BUM. Câu nói "tôi về công ty này 5 năm rồi" nếu trong tiếng Việt thì ta sẽ hiểu là: tôi đã làm việc ở công ty này 5 năm, và hiện tại bây giờ vẫn đang làm việc. Còn nếu ta cho động từ chuyển động prisel trong tiếng Nga vào thì ý nghĩa câu này em nghĩ nó sẽ khác đi theo kiểu "tôi đến công ty này làm việc 5 năm, và hiện tại không còn làm việc nữa"
Nếu thêm nazad thì muốn nói: 5 năm trước đây (năm 2002 chẳng hạn) anh ấy đã vào làm việc ở công ty này, và bây giờ đã không còn làm việc ở đó nữa (mới bỏ việc), hoặc rằng anh ta vẫn còn làm việc ở đấy, nhưng anh ta ko muốn đề cập đến.
Hay là chính tiếng Việt ta cũng không rõ ý nghĩa trong câu nói, khiến cho anh em, bác cháu ta tranh luận mãi 1 câu mà chưa vỡ lẽ ra. _________________
hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cuong Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 63 Tham gia từ: 29 Mar 2006 Bài viết: 142
|
Gửi: 18-Sep-2007 6:01 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Còn mình thì lấy ví dụ như thế này:
Mình đang ngồi làm việc trong văn phòng. Bảo vệ công ty chạy lên nói với mình:
"К тебе пришёл друг" Mình sẽ chạy ngay ra cửa vì biết có thằng bạn đến tìm, nó đang đợi.
Lần khác, mình đi đâu đó rồi quay trở về công ty, đến cửa bảo vệ nói:
"К тебе приходил друг" Mình sẽ hỏi lại ngay: "Thế anh ấy có bảo là khi nào quay lại không?" vì mình biết là anh bạn đã về.
Lần khác nữa, mình lại đi đâu đó rồi quay trở về công ty, đến cửa bảo vệ nói:
"К тебе пришёл друг"
Mình sẽ hỏi: "Vậy anh ấy đang ngồi chờ tôi ở đâu?, trong phòng khách công ty à?". Vì mình biết anh bạn đến, đang chờ, chưa về
P.S. Bảo vệ công ty mình là người Nga 
Chỉnh sửa lần cuối bởi Cuong vào lúc 18-Sep-2007 6:20 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TrungDN Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 29 Jan 2007 Bài viết: 540
|
Gửi: 18-Sep-2007 6:19 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Mấy ví dụ của bác cuong đưa ra chuẩn cả rồi. Rất rõ ràng.
Tuy nhiên cái vấn đề của bác Bum thì hơi khác. Theo tôi hiểu thì bác có ý muốn nhấn mạnh đến việc làm sao để thể hiện việc đã làm ở đây 5 năm và việc đã đến đây 5 năm về trước.
Trong ví dụ tiếng Việt bác nêu thì em thấy ngay cả ví dụ 1 cũng không thể hiện rõ lắm việc "tôi đã làm việc liên tục ở đây 5 năm rồi" đâu.
Nhưng dù sao khi nói ý đó, tôi nghĩ là phải thêm động từ "làm việc" nữa mới chuẩn, tức là
"Я пришел работать в этой компании уж 5 лет". Có lẽ như vậy mới thể hiện được ý bác định nói chăng: Có chuyển động về công ty này và có thể hiện cả quá trình làm việc liên tục đã được 5 năm rồi.
Không biết em có hiểu đúng ý bác không? Đấy nói tiếng mẹ đẻ với nhau mà mãi vẫn không hiểu nhau. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thao vietnam Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 66 Tham gia từ: 06 Mar 2007 Bài viết: 154 Đến từ: Lang Son
|
Gửi: 18-Sep-2007 8:05 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| Cảm ơn các bác. Trong ví dụ của bác Cuong em cứ lẫn lộn giữa пришёл và приходил , không biết câu nào là anh ta còn đợi, câu nào là anh ta đã đi rồi.Nhưng hình như chỗ này chú virus có lý giải khác thì phải. Còn anh chàng IT trong iOne.ru còn làm việc ở công ty mà anh ta пришёл trước đó nữa không, xin các bác chỉ giáo. Em là amateur mà. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Bum Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 61 Tham gia từ: 12 Sep 2007 Bài viết: 21 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 18-Sep-2007 10:27 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Cám ơn các bác đã nhiệt tình tham gia. Tôi không ngờ 1 vấn đề con con tôi đưa ra lại được các bác tranh luận sôi nổi đến thế. Thế mới biết dù thời gian trôi đi, thời thế thay đổi, nước Nga vẫn là hình ảnh đẹp trong mỗi người đã từng có thời gian gắn bó với nó.
Thưa bác TrungDN, tôi có ý kiến thế này. Khi nói ПРИШЕЛ người ta thường nói: пришел В КАКОЙ НИБУДЬ ОПРЕДЕЛЕННЫЙ МОМЕНТ, chứ không nói: пришел В ПРОТЯЖЕНИИ ПЯТИ ЛЕТ. Nếu ta cứ cố cho ПРИШЕЛ vào vì trong tiếng Việt có từ VỀ thì tôi e rằng nó không по-русски, vì ở đây có sự mâu thuẫn giữa động từ và trạng từ chỉ thời gian. Ở đây http://www.gramma.ru/RUS/?id=2.22&PHPSESSID=28f nói rất rõ khi nào dùng động từ совершенного вида.
Mà theo tôi nghĩ, vẫn đề này ta mổ xẻ thế là đủ rồi, các bác có gì hay xin mời nêu ra để chúng ta cùng tranh luận. _________________ Не пой мне песен о солнечном свете
Солнце враг влюбленных
Пой мне о тенях и сумерках
И о полуночных воспоминаниях |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cuong Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 63 Tham gia từ: 29 Mar 2006 Bài viết: 142
|
Gửi: 19-Sep-2007 1:45 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| Bum viết: |
| Mà theo tôi nghĩ, vẫn đề này ta mổ xẻ thế là đủ rồi |
Thì ta cứ tiếp tục mổ xẻ đi chứ các bác, đâu có làm phiền gì đến ai đâu?
| Bum viết: |
Câu 1:"Tôi về công ty này 5 năm rồi".
Câu 2:"Tôi về công ty này 5 năm trước"
Câu 1 nói là 1 quá trình 5 năm tôi đã làm việc ở công ty này.
Câu 2 nói về thời điểm khi tôi bắt đầu làm ở công ty này.
Vấn đề chính là ở chỗ này. Trong tiếng Việt, khi nói hành động tại 1 thời điểm nhất định hay hành động là 1 quá trình trong 1 khoảng thời gian nhất định, người ta dùng trạng từ chỉ thời gian "5 năm rồi" (1 quá trình) hay " 5 năm trước" (1 thời điểm).
Do vậy trong 2 câu trên, từ VỀ trong câu 2 là động từ chuyển động, chỉ sự di chuyển của tôi từ một nơi khác về công ty này.
Còn từ VỀ trong câu 1 không phải là chuyển động, mà phải hiểu là tôi ở, làm việc ở công ty này trong khoảng thời gian 5 năm gần đây.
|
Có thể là câu 1 và câu 2 của bác có sự khác biệt nào đó. Lý do nào tạo ra sự khác biệt? Đó là do như bác viết: "5 năm rồi" khác với " 5 năm trước", đúng không?
Vậy thì cớ làm sao bác lại bảo là tại cái từ VỀ trong câu 2 là chuyển động còn VỀ trong câu 1 thì không? Thế trong câu 1 bác không VỀ cái công ty đó à? lúc công ty xuất hiện thì đã có bác ở đó rồi à? Hay là bác sáng lập ra công ty? Vậy thì bác phải nói là "tôi sáng lập ra công ty này 5 năm rồi" chứ?
Nhưng chính bác nói (trong cả 2 câu) là bác VỀ cơ mà?
Chỉnh sửa lần cuối bởi Cuong vào lúc 19-Sep-2007 4:18 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cuong Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 63 Tham gia từ: 29 Mar 2006 Bài viết: 142
|
Gửi: 19-Sep-2007 4:05 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Tôi cũng có 2 câu thế này:
Câu 1: "Tôi sống"
Câu 2: "Tôi chết"
2 câu này rõ ràng là khác nhau về nội dung. Tại sao? Vì "sống" thì khác với "chết", đúng không?
Thế nhưng có phải vì thế mà "Tôi" trong câu 1 trở nên khác với "Tôi" trong câu 2 đâu? Vì Tôi thì vẫn cứ là Tôi, chứ Tôi đâu có thể trở thành Bác Bum hay thành ai khác đâu? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 19-Sep-2007 7:48 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Thưa các bác, hình như các bác chả đọc bài của em, vì thế em post lại vậy
Trong tiếng Nga (hay tiếng nước nào cũng thế thôi) người ta phân biệt vài thứ:
1 - Động từ chuyển động có phương tiện, và động từ chuyển động không dùng phương tiện - cái này thì chú Virus hoàn toàn đúng.
virus viết:
Trong tiếng Nga theo cháu được biết thì có 2 loại động từ: đi bằng phương tiện và không đi bằng phương tiện
2 - Các từ đều có nghĩa đen và nghĩa bóng.
Cuong viết:
Ты вошла в мою жизнь
Gà Mờ viết:
Em luôn luôn đi guốc trong bụng tôi
Trong hai câu này các động từ phải hiểu theo nghĩa bóng, và như vậy nó không còn chỉ chuyển động nào nữa.
3 - Dù là nghĩa đen hay nghĩa bóng, ý nghĩa cụ thể của từ còn phụ thuộc ngữ cảnh
| Cuong viết: |
1) Впервые я пришел в эту компанию весной 2003 года
2) В 1996 году я пришел в эту компанию исполнительным директором
3) Я пришел в эту компанию 3 года назад
4) Я пришел в эту компанию в 1966 г., это было более 34 лет назад
5) Я пришел в эту компанию в период ее бурного развития
....
Xem o day
Dịch ra tiếng Việt:
1) Tôi về công ty này lần đầu tiên là vào mùa xuân năm 2003
2) Năm 1996 tôi về công ty này làm GĐ điều hành
3) Tôi về công ty này 3 năm rồi
4) Tôi về công ty này năm 1966, đó là 34 năm trước
5) Tôi về công ty này vào giai đoạn phát triển mạnh mẽ của nó. |
Trong những câu ví dụ này, khi nằm trong ngữ cảnh cụ thể động từ cũng không còn nghĩa chuyển động theo nghĩa đen nữa. Người ta có thể viết:
Я ушел из этой компании в 1990 года, но в 1996 году я вернулся в эту компанию исполнительным директором - Tôi đã đi khỏi công ty năm 1990, nhưng năm 1996 thì quay lại làm GĐ điều hành.
Mong các bác tiếp tục trao đổi. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Bum Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 61 Tham gia từ: 12 Sep 2007 Bài viết: 21 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 19-Sep-2007 8:50 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
Tiện đây tôi xin kể cho các bác 1 câu chuyện. Một lần, 1 anh bạn đố tôi:" Đố cậu biết SẠN tiếng Nga gọi là gì?", tôi lắc đầu chịu, anh bạn cười và nói:"Sống ở Nga bao lâu nay, có cái đơn giản thế mà không biết à? Là НИЦА chứ còn là gì nữa." Thấy tôi vẫn há hốc mồm không hiểu, anh bạn giải thích tiếp:" KHÁCH SẠN là ГОСТИНИЦА đúng không? Mà KHÁCH thì chắc cậu biết là ГОСТИ rồi, thế SẠN chả là НИЦА thì là gì."
Vậy mới có thơ rằng:
Сахар сахар один герой
вертикально горизонтально над головой никого не знать
Tạm dịch là:
Đường đường một đấng anh hùng
Dọc ngang nào biết trên đầu có ai _________________ Не пой мне песен о солнечном свете
Солнце враг влюбленных
Пой мне о тенях и сумерках
И о полуночных воспоминаниях |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thao vietnam Salat Nga - салат Оливье

Tuổi: 66 Tham gia từ: 06 Mar 2007 Bài viết: 154 Đến từ: Lang Son
|
Gửi: 19-Sep-2007 9:03 pm Tiêu đề: Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
|
|
|
| Bum viết: |
Vậy mới có thơ rằng:
Сахар сахар один герой
вертикально горизонтально над головой никого не знать
|
HAY! HAY! HAY! VUI! VUI! VUI! :lol:GHÊ1GHÊ!GHÊ!  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|