| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Thanhxuan1974 Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 01 Dec 2005 Bài viết: 428
|
Gửi: 19-Sep-2007 1:35 am Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
Đây là trang của Hội Nhạc sĩ Việt nam, trong đó có một chuyên mục Nhạc Nga. Mời các bạn tham khảo:
http://www.vnmusic.com.vn/music/index.php?aid=nghenhac&id=1297 _________________ Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 19-Sep-2007 1:02 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
Hôm trước khoá chúng tôi họp khoá, trong khi giao lưu hát những bài hát Nga cũ, tôi thấy các bạn cùng khoá xoè ra một tập giấy in sẵn lời bài hát "Em không thể nào khác" của Пахмутова А. Tôi nhận ra đây chính là lời Việt do bác TX74 dịch. Tôi rất ngạc nhiên vì lời này cung cấp không phải từ tôi. Các bạn ấy có đính chính lấy lời từ nguồn của NNN, tự dưng tôi cảm thấy tự hào vì trang NNN đã có những thành quả nhất định góp cho CS thêm tươi đẹp. Hôm ấy chúng tôi cùng nhau “kho rầm” bài này bằng lời Việt của bác TX74, vì lâu rồi có mấy ai nhớ tiếng Nga đâu. Khi “Kho” xong bài này tất cả cùng nhìn nhau ồ lên. Mọi người khoái chí vì bao nhiêu năm không hát hò lại cùng nhau hát thành công một bài. Sau đó, mọi người cứ thắc mắc, sao tác giả TX74 không dịch Gia-lei-ka sang tiếng Việt mà lại để y nguyên như vậy. Sau đó mọi người tranh luận rất rôm rả về từ жалейка, lúc đó mới vỡ lẽ жалейка là một loại đàn sáo của Nga nên có thể vì thế mà tác giả không dịch ra tiếng Việt. Nhưng cũng qua tranh luận lúc ấy nhiều người mới hiểu ra, trước đó thì cứ hát ào ào, có để ý gì đâu.
Quay lại lời bài hát này, theo tôi đây là một bài hát hay không chỉ vì giai điệu mà cả ca từ. Những ca từ mộc mạc, mượt mà, nói về tình yêu chân thành của cô gái dành cho chàng trai của mình. Khi đã yêu hết lòng thì với cô mọi tự ái và cãi vã không có ý nghĩa nữa. Không thể dối lòng cô đã thú nhận với chàng trai rằng “ trái tim cô không phải là đá…” và “cô không thể nào khác …”. vvv…vvv… Chính những nét hay đó bài hát Я не могу иначе của Пахмутова А đã đến được rất nhiều người và được nhiều người yêu thích.
Lời Việt của cả 2 bác Nina và TX74 tôi cũng đã lẩm bẩm thử , cảm ơn 2 bác nhé. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
huongvenuocNga Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 18 Jan 2006 Bài viết: 1403
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 20-Sep-2007 7:56 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
| À, nhưng theo em thì bên đó bạn Vaxia2482 chỉ dịch nghĩa thôi, em không hát theo bản dịch của bạn ấy được |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 20-Sep-2007 7:58 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
Ôi, chị Rừng làm em vui quá . Chị ơi, chị bảo bé Út nhà chị hát bài ấy đi! Em là em nhớ giọng hát của bé Út lắm đấy! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thanhxuan1974 Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 01 Dec 2005 Bài viết: 428
|
Gửi: 20-Sep-2007 11:58 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
Cám ơn bạn HVNN đã cho biết thêm một cái link của những người yêu nhạc Nga.
Bạn nào biết các link khác liên quan đến nhạc Nga dịch ra tiếng Việt thì cũng cho biết thêm để mọi người cùng tham khảo nhé. _________________ Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dubravka Bánh blin nóng - Горячий блин

Tham gia từ: 14 Apr 2007 Bài viết: 37
|
Gửi: 21-Sep-2007 5:42 am Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
ĐIỆU NHẢY TRÊN TRỐNG
Nhạc: Liên Xô.
Lời Việt: Kiều Hưng.
Bản nhạc vui hôm nay đang vang lên rộn ràng,
Người gõ trống mê say với đôi tay nhịp nhàng.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.
Bản nhạc xanh vang lên nghe đắm say lòng người,
Nhìn cô gái vui tươi hé trên môi nụ cười.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.
Từ khi xa em yêu tiếng trống như buồn rầu,
Và mây đen âm u kéo đến Vây bầu trời.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.
Ôi, tình yêu!
Tình yêu bay khắp nơi trên thế gian,
Tình yêu trong cặp mắt đang mơ màng,
Tình yêu như biển sóng dâng tràn.
Ôi, tình yêu!
Dù cho em đã đi xa nơi này,
Thì trong tôi còn nhớ mãi những ngày.
Kề bên nhau cuộc sống sum vầy.
Lai Lai Lai.....
(Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 8-9) |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 21-Sep-2007 8:42 am Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Ôi, chị Rừng làm em vui quá . Chị ơi, chị bảo bé Út nhà chị hát bài ấy đi! Em là em nhớ giọng hát của bé Út lắm đấy! |
Bé Út nhà chị Rừng vẫn khoái hát lắm Nina à, nhưng dạo này chị bắt nó phải tập trung vào học hành. Suốt ngày "xướng ca vô loài" dễ hư người lắm
@ HVNN: Link của HVNN cung cấp rất hay vì ngoài đưa ra những bài hát mọi người còn bình luận về bài hát nữa, chị thích lắm.
| Trích dẫn: |
| Bạn nào biết các link khác liên quan đến nhạc Nga dịch ra tiếng Việt thì cũng cho biết thêm để mọi người cùng tham khảo nhé. |
@ bác TX74: Em thấy trang web của Lưu học sinh khóa 83 -88 này mọi người cũng có post nhạc Nga. Đặc biệt đoạn này mọi người "xì xèo" về lời dịch bài "Em ko thể nào khác" của bác nữa
http://www.lhsvn.com.vn/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=69&postdays=0&postorder=asc&start=15 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 21-Sep-2007 9:51 am Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?p=19323#19323
http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?p=19330#19330
| TLV viết: |
| Thanhxuan1974 viết: |
...Bác nào có lời Nga thì cho em nhé. Em thấy người ta ghi đầu đề của nó là "Танец на барабане" (?) ... |
Танец на барабане
композитор ( музыка ) - Паулс Р
Автор текста ( слова ) - Волохонский А
Барабан был плох барабанщик бог
ну а ты была вся лучу под стать
так легка что могла
ты на барабане танцевать
Когда пляшешь ты всюду звон такой
И с ума сошел барабан большой
Барабань барабань
каблучком его ты не порань
Ты судьба барабань на всю планету
Каблучки как кастаньеты
прозвучат на целый свет
Ты судьба пусть ты далеко отсюда
но со мной осталось чудо
словно аккомпанемент
Когда ты уйдешь барабанит дождь
барабанит грусть и погода дрянь
барабань барабань
даже если сердце пополам
но когда концерт барабанщик бог
вспоминает он пару звонких ног
барабань барабань
даже если сердце пополам
Ты судьба барабань на всю планету
Каблучки как кастаньеты
прозвучат на целый свет
Ты судьба пусть ты далеко отсюда
но со мной осталось чудо
словно аккомпанемент |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 21-Sep-2007 10:04 am Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=1775&postdays=0&postorder=asc&&start=45
| Nina viết: |
Này thì bản dịch nhé, ai bảo các bác không biết tận hưởng sự an lành khi em mất thi hứng, mà lại .... muốn bị tra tấn
Điệu nhảy trên trống
Một chiếc trống cũ kỹ nhưng người gõ là thần
Và kìa gót chân em như ánh trăng dịu dàng
Duyên dáng thay! Như vút bay
Em bước lên múa trên mặt chiếc trống này.
Và theo bước chân em tiếng ngân vang rộn ràng
Hẳn là trống đắm đuối theo chân em nhịp nhàng
Khua trống lên! Khua trống lên!
Nhưng hãy nương gót chân chớ nên làm trống đau lòng!
Số phận ơi! Nào hãy khua trống vang lên khắp nơi
Dùi trống em là chính đôi gót giày
Làm trống ngân vang khắp thế gian này
Số phận ơi! Dù cho em có đi xa nơi này
Thì trong tôi còn mãi phút diệu kỳ
Dường như đang còn đây đệm đàn
Và khi em ra đi tiếng trống nghe buồn rầu
Từng hạt mưa gõ trống, đất trời cũng vào sầu
Khua trống lên! Khua trống lên!
Dẫu xé đôi trái tim thì cũng xin làm!
Và rồi khi đêm diễn người gõ trống là thần
Hẳn anh sẽ nhớ mãi đôi chân múa rộn ràng
Khua trống lên! Khua trống lên!
Dẫu xé đôi trái tim thì cũng xin làm! |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dubravka Bánh blin nóng - Горячий блин

Tham gia từ: 14 Apr 2007 Bài viết: 37
|
Gửi: 21-Sep-2007 1:16 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
NGHĨ VỀ THẾ GIỚI NÀY, ĐÂU CHỈ MÌNH TÔI.
Nhạc: Zasepin Lời: Derbenhev.
Lời Việt: Nguyễn Hùng.
Thời gian dần trôi năm tháng,
Hết đông mùa xuân đã đến,
Những ráng chiều vàng u ám tan nhanh trời trong sáng.
Vì sao giận em không nói?
Chớ tin lời ai gian dối,
Mãi mãi tình yêu trong sáng anh dành em mến thương.
Điệp khúc:
Thế gíơi này, biết bao người luôn đắm say,
Nghĩ đến Người, đâu chỉ một mình tôi.
Thế giới oi, biết bao trái tim nồng cháy,
Tình yêu Người, đâu chỉ một mình tôi.
Thời gian vụt trôi năm tháng,
Có đâu mình tôi nghĩ đến,
Bao phút buồn vui thương nhớ ai kia nào có biết.
Tình yêu tìm trong giây lát,
Sẽ tan tành như mây khói,
Thế giới dựng xây ai muốn như tình yêu chóngphai.
Điệp khúc.
Đời vui niềm tin chiến thắng,
Giúp ta vượt qua gian khó,
Như ánh bình minh chiếu sáng tan mây mù đêm tối.
Tình yêu vượt qua giông tố,
Sẽ như chồi non mới hé,
Tắm ánh bình minh vươn lớn nhanh dần theo tháng năm.
Điệp khúc.
(Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 22-23) |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thanhxuan1974 Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 01 Dec 2005 Bài viết: 428
|
Gửi: 22-Sep-2007 10:27 pm Tiêu đề: Bản dịch bài hát "Поговори со мною, мама"
|
|
|
"Поговори со мною, мама" - Bài hát "ám ảnh" tôi suốt những năm bắt đầu đi Liên Xô, xa mẹ. Giai điệu buồn, xa thẳm.
Rồi những bận rộn của cuộc sống làm quên đi bao kỷ niệm. Nay bỗng dưng, những bài hát về mẹ của bạn huongvenuocnga gợi lại cho tôi một kỷ niệm xưa. Chiều thứ 7, không đi đánh tennis như mọi chiều, ngồi nhà mang đàn ra, và dịch bài hát này. Xin các bạn cùng "chia sẻ":
Поговори со мною, мама
Слова В ГИНА
Музыка В Мигули
Давно ли песни ты мне пела,
Над колыбелью наклонясь.
Но время птицей пролетело,
И в детство нить оборвалась.
Припев:
Поговори со мною, мама,
О чем-нибудь поговори,
До звездной полночи до самой, -
Мне снова детство подари.
Доволен я своей судьбою,
Немалый в жизни пройден путь.
Но очень хочется порою
Мне снова в детство заглянуть.
Припев.
Минуты сказочные эти
Навек оставлю в сердце я.
Дороже всех наград на свете
Мне песня тихая твоя.
Припев.
HÃY NÓI MỘT CHÚT VỚI CON
Bao năm rồi đã không nghe thấy lời hát mẹ
Bên nôi mẹ cúi ru con dịu dàng
Bao nhiêu thời gian như chim bay đi mất rồi
Tháng năm tuổi thơ không quay trở lại.
ĐK:
Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ
2.
Con vui lòng sống yên trong số phận cuộc đời
Qua bao ngày tháng, qua bao chặng đường
Nhưng con hằng mong sao cho sẽ có một ngày
Tháng năm tuổi thơ sẽ quay trở lại.
ĐK:
Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ
3.
Những phút giây đó sẽ như trong câu chuyện cổ
Con luôn gìn giữ trong con tim con
Quí hơn mọi thứ cho con trong cuộc đời này
Đó là bài hát dịu êm của mẹ
ĐK:
Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ
Bài này hình như được nhiều người, trong đó có В.Толкунова thể hiện. Mời các bạn tham khảo tại đây:
http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=25658&genreid= _________________ Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay.
Chỉnh sửa lần cuối bởi Thanhxuan1974 vào lúc 22-Sep-2007 10:43 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Belaya Zima Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 05 Jun 2007 Bài viết: 665 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 22-Sep-2007 10:38 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
Cảm ơn bác Thanhxuan1974 đã dịch bài hát này. Cháu rất thích nghe bác Tolkunova hát bài này. Thật tuyệt  _________________ Một bài ca giờ này tôi hát
Một đất nước gắn bó thân thương
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dubravka Bánh blin nóng - Горячий блин

Tham gia từ: 14 Apr 2007 Bài viết: 37
|
Gửi: 24-Sep-2007 9:02 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
CÂY TỬ ĐINH HƯƠNG.
Nhạc: I. Umiliuchin Lời: Sofronov.
Lời Việt: Văn An.
Tử đinh hương nở hoa
Nắng soi vườn hoa khoe màu.
Lặng đi trong vườn hoa
Riêng tôi lòng sao thương đau.
Mình tôi đi khắp nơi trong vườn
Và say mê ngắm hoa muôn màu.
Tìm người yêu dấu biết bao tươi đẹp
Mà đâu thấy bóng người.
Bước chân đi tìm khắp vườn
Nào thấy người thương.
Lòng vấn vương buồn.
Nhẹ đưa tay chạm hoa
Thấy như lòng bớt ưu phiền.
Bàn tay nâng nhành hoa
Thấy như người yêu lên tiếng.
Này hoa ơi biết chăng cho lòng này
Tìm người yêu nhớ mong đêm ngày.
Lòng ưu tư khát khao bao vơi đầy
Được gặp giữa chốn này.
Ước mong cho tình lứa đôi
Hạnh phúc đẹp tươi.
Người ơi.
(Trích từ "Mat-xcơ-va, tình yêu của tôi. Tập ca khúc Liên xô", Nhà Xuất bản Văn hóa ấn hành tháng 05 năm 1983, trang 6-7) |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|