| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
nuocngathanyeu Bánh blin nóng - Горячий блин


Tham gia từ: 17 Sep 2007 Bài viết: 9 Đến từ: HCMC
|
Gửi: 26-Sep-2007 9:57 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
Các bác ơi, cho em xin link bài Огонек được không ? Em tìm không ra. Hu hu _________________ I love u so, my russia |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TLV Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 23 Jun 2005 Bài viết: 774
|
Gửi: 26-Sep-2007 10:21 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
| nuocngathanyeu viết: |
| Các bác ơi, cho em xin link bài Огонек được không ? Em tìm không ra. Hu hu |
Lời bài hát tiếng Nga và tiếng Việt đã có ở trang 1 topic này.
Link tải bài hát:
http://download.sovmusic.ru/m/ogonek3.mp3 _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 27-Sep-2007 3:13 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
| dubravka viết: |
CÂY TỬ ĐINH HƯƠNG.
Nhạc: I. Umiliuchin Lời: Sofronov.
Lời Việt: Văn An.
Tử đinh hương nở hoa
Nắng soi vườn hoa khoe màu.
Lặng đi trong vườn hoa
Riêng tôi lòng sao thương đau.
Mình tôi đi khắp nơi trong vườn
Và say mê ngắm hoa muôn màu.
Tìm người yêu dấu biết bao tươi đẹp
Mà đâu thấy bóng người.
Bước chân đi tìm khắp vườn
Nào thấy người thương.
Lòng vấn vương buồn.
Nhẹ đưa tay chạm hoa
Thấy như lòng bớt ưu phiền.
Bàn tay nâng nhành hoa
Thấy như người yêu lên tiếng.
Này hoa ơi biết chăng cho lòng này
Tìm người yêu nhớ mong đêm ngày.
Lòng ưu tư khát khao bao vơi đầy
Được gặp giữa chốn này.
Ước mong cho tình lứa đôi
Hạnh phúc đẹp tươi.
Người ơi.
(Trích từ "Mat-xcơ-va, tình yêu của tôi. Tập ca khúc Liên xô", Nhà Xuất bản Văn hóa ấn hành tháng 05 năm 1983, trang 6-7) |
Bạn dubravka sao không post lời Nga luôn nhỉ?
Из фильмов — «Расцвела сирень, черемуха в саду»
Автор текста (слов): Софронов А.
Композитор (музыка): Милютин Ю.
Расцвела сирень, черемуха в саду
На мое несчастье, на мою беду.
Я в саду хожу, хожу, да на цветы гляжу, гляжу,
Но никак в цветах, в цветах я милой не найду,
Я милой не найду, ой, не найду, ой, не найду.
Чтобы мне ее скорее отыскать
Видно все цветы придется оборвать,
Ой, не прячь, не прячь, сирень, милой в ясный, в ясный день,
Мне не жаль мою любовь, любовь не целовать,
Любовь не целовать, ой, целовать, ой, целовать.
Только я к цветку притронулся рукой,
Слышу голос я любимый, дорогой.
Ты, сирень, оставь, оставь, да, пусть она цветет в цвету,
Лучше мы в саду, в саду да скроемся с тобой,
Да скроемся с тобой в твоем саду,
Да скроемся с тобой, вдвоем с тобой. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TLV Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 23 Jun 2005 Bài viết: 774
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thanhxuan1974 Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 01 Dec 2005 Bài viết: 428
|
Gửi: 28-Sep-2007 12:09 am Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
Cám ơn bác TLV cho link bài hát. Đây là bài hát lần đầu tiên em được nghe, và rất thích!
Lời Việt bạn dubravka post lên ghi là của Văn An. Chắc đó là Nhạc sĩ Văn An, và chắc nhạc sĩ Văn An trước cũng học ở Nga (Những năm cuối 70, nhạc sĩ Doãn Nho cũng đi Nga học). Trong tuyển tập nhạc "100 bài hát Nga" của TS Vũ Tự Lân, tôi nhớ, cũng có một số bài ghi lời Việt của Văn An. Lời rất hay, nhưng tôi chưa nghe giai điệu bao giờ nên tôi không biết, và bỏ qua. Đến khi bác TLV cho link bài hát, nghe được thì tôi mới quan tâm và thấy bài hát hay. ( Lần trước bài này đã được post ở NNN à,thế mà em không biết).Nếu không có cái link bác TLV cho lần này, nghĩa là những lời Việt hay như vậy cũng ...die đối với em!
Cám ơn Nina cho cả lời Nga, để mà so sánh. Lời Việt không sát tứng ý một nhưng nói chung là thể hiện được "tinh thần" bài hát đấy chứ nhỉ.
Cám ơn các bác đã giới thiệu được thêm cho em một bài hát hay. _________________ Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dubravka Bánh blin nóng - Горячий блин

Tham gia từ: 14 Apr 2007 Bài viết: 37
|
Gửi: 30-Sep-2007 6:09 am Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
BÀI HÁT VỀ TỔ QUỐC XA XÔI.
Nhạc: Tariverdiev. Lời: Rodextvenxki.
Lời Việt: Diệp Minh Tuyền.
Ước gì được chút giây phút nhẹ nhàng
Nỗi buồn lòng lánh xa cõi lòng mình.
Ước gì được giống mây xám bềnh bồng
Từ nơi đây sẽ lướt bay về phương trời,
Về tới nơi ngôi nhà ở chốn thôn quê.
Bến bờ nào chỉ ta với bạn hiền,
Bến bờ nào chốn xa tít mịt mù.
Bến bờ nào mến yêu của lòng mình,
Dù trong giây lát lướt bay mau quay về,
Bờ bến xa vời vơi lòng thỏa mong chờ.
Ở nơi xa xôi ấy,
Ở nơi xa xôi ấy,
Chắc bây giờ hẳn đang trời mưa.
Lạnh bờ sông xanh thắm,
Vườn cây xưa yêu dấu
Trái anh đào chín say,
Bóng ngã bên bờ sông.
Ở nơi xa xôi ấy,
Kỷ niệm xưa yêu dấu,
Vẫn đang còn cháy trong lòng ta,
Như lửa thiêng, dù cách xa,
Dù tháng năm, dù giá băng chồng chất cao.
Ước gì được chút giây phút nhẹ nhàng
Nỗi buồn lòng lánh xa cõi lòng mình.
Ước gì được giống mây xám bềnh bồng
Từ nơi đây sẽ lướt bay về phương trời,
Về tới nơi ngôi nhà ở chốn thôn quê.
Bến bờ nào chỉ ta với bạn hiền,
Bến bờ nào chốn xa tít mịt mù.
Bến bờ nào mến yêu của lòng mình,
Dù trong giây lát lướt bay mau quay về,
Bờ bến xa vời vơi lòng thỏa mong chờ...
(Trích từ "Triệu triệu bông hồng. Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích", Biên soạn: Vũ Tự Lân, Nhà Xuất bản Thanh niên ấn hành tháng 02 năm 2002, trang 23-25) |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 30-Sep-2007 10:24 am Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
«Песняры»
М. Маtusovsky
Ôi đàn chim trên cao cất cánh bay
Vượt bão dông và vượt qua bóng tối
Một phần tư là chim ưng kiêu hãnh,
Một phần tư đang bay bị bắn rơi.
Làm sao quên những đêm dài dông tố
Tiếng cỏ cây rên xiết dưới bão dông.
Một phần tư toàn sồi non kiêu hãnh.
Một phần tư trốc gốc, gãy hết cành.
Giai điệu bài ca, giai điệu buồn đau,
Tôi giữ trong hồn mình, mãi bên tôi.
Một phần tư người Bạch Nga bị giết.
Một phần tư chiến tranh cướp mất rồi.
«Песняры»
М. Матусовский
Ой как летели птицы высоко
Сквозь непогоду и темноту.
Каждый четвертый на небе сокол,
Каждый четвертый сбит на лету.
Разве забудешь грозные ночи
Раненных веток стоны листвы
Каждый четвертый в роще дубочек,
Каждый четвертый в бурю погиб.
Звук этой песни, песни грустной
Вечно со мною, вечно во мне.
Каждый четвертый из белорусов,
Каждый четвертый пал на войне. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 30-Sep-2007 2:03 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
| dubravka viết: |
BÀI HÁT VỀ TỔ QUỐC XA XÔI.
Nhạc: Tariverdiev. Lời: Rodextvenxki.
Lời Việt: Diệp Minh Tuyền.
Ước gì được chút giây phút nhẹ nhàng
Nỗi buồn lòng lánh xa cõi lòng mình.
Ước gì được giống mây xám bềnh bồng
Từ nơi đây sẽ lướt bay về phương trời,
Về tới nơi ngôi nhà ở chốn thôn quê.
Bến bờ nào chỉ ta với bạn hiền,
Bến bờ nào chốn xa tít mịt mù.
Bến bờ nào mến yêu của lòng mình,
Dù trong giây lát lướt bay mau quay về,
Bờ bến xa vời vơi lòng thỏa mong chờ.
Ở nơi xa xôi ấy,
Ở nơi xa xôi ấy,
Chắc bây giờ hẳn đang trời mưa.
Lạnh bờ sông xanh thắm,
Vườn cây xưa yêu dấu
Trái anh đào chín say,
Bóng ngã bên bờ sông.
Ở nơi xa xôi ấy,
Kỷ niệm xưa yêu dấu,
Vẫn đang còn cháy trong lòng ta,
Như lửa thiêng, dù cách xa,
Dù tháng năm, dù giá băng chồng chất cao.
Ước gì được chút giây phút nhẹ nhàng
Nỗi buồn lòng lánh xa cõi lòng mình.
Ước gì được giống mây xám bềnh bồng
Từ nơi đây sẽ lướt bay về phương trời,
Về tới nơi ngôi nhà ở chốn thôn quê.
Bến bờ nào chỉ ta với bạn hiền,
Bến bờ nào chốn xa tít mịt mù.
Bến bờ nào mến yêu của lòng mình,
Dù trong giây lát lướt bay mau quay về,
Bờ bến xa vời vơi lòng thỏa mong chờ...
(Trích từ "Triệu triệu bông hồng. Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích", Biên soạn: Vũ Tự Lân, Nhà Xuất bản Thanh niên ấn hành tháng 02 năm 2002, trang 23-25) |
Где то далеко
Музыка: М. Таривердиев Слова: Р. Рождественский
Я прошу: хоть ненадолго,
Грусть моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.
Берег мой, покажись вдали,
Краешком, тонкой линией,
Берег мой, берег ласковый,
Ах до тебя, родной, доплыть бы,
Доплыть бы хотя б когда-нибудь.
Где-то далеко, где-то далеко
Идут грибные дожди.
Прямо у реки в маленьком саду
Созрели вишни, наклонясь до земли.
Где-то далеко в памяти моей
Сейчас, как в детстве тепло,
Хоть память укрыта такими большими снегами.
Ты гроза, напои меня,
Допьяна, да не досмерти.
Вот опять, как в последний раз,
Я все гляжу куда-то в небо,
Как будто ищу ответа...
Я прошу: хоть ненадолго,
Грусть моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.
http://download.sovmusic.ru/m/gdetodal.mp3
Известная песня из т/ф "17 мгновений весны..."
Музыка: М. Таривердиев Слова: Р. Рождественский Исполняет: И. Кобзон 197хг. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thanhxuan1974 Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 01 Dec 2005 Bài viết: 428
|
Gửi: 30-Sep-2007 11:09 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
Cám ơn các bác về bài "Hát về Tổ quốc xa xôi"-"Где то далеко". Tôi thấy Diệp Minh Tuyền dịch sát ý, và hát hợp với nhạc, nhưng nhiều chỗ vẫn chưa "toát" lên "cái hồn" của bản gốc.
Dẫu sao, chuyển được bài hát thế cũng là quá tốt rồi.
@ bác Bí: Bài hát của bác post lên giai điệu như thế nào ấy nhỉ? Bác có link bài đó không? Cho xin với nhé. _________________ Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 01-Oct-2007 7:53 am Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
| Trích dẫn: |
| @ bác Bí: Bài hát của bác post lên giai điệu như thế nào ấy nhỉ? Bác có link bài đó không? Cho xin với nhé. |
Xin lỗi bác vì trình độ IT của em có hạn, em chưa biết cách post nhạc lên mạng. Bác chịu khó chờ bác TLV vậy. Mong bác thông cảm. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TLV Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 23 Jun 2005 Bài viết: 774
|
Gửi: 01-Oct-2007 9:58 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
| Tykva viết: |
| Trích dẫn: |
| @ bác Bí: Bài hát của bác post lên giai điệu như thế nào ấy nhỉ? Bác có link bài đó không? Cho xin với nhé. |
Xin lỗi bác vì trình độ IT của em có hạn, em chưa biết cách post nhạc lên mạng. Bác chịu khó chờ bác TLV vậy. Mong bác thông cảm. |
Download ở đây:
Do Е.Нестеренко trình diễn:
http://download.sovmusic.ru/m/kazhdiy4.mp3
Do КАППСА 1975г trình diễn:
http://download.sovmusic.ru/m/kazhdiyc.mp3 _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dubravka Bánh blin nóng - Горячий блин

Tham gia từ: 14 Apr 2007 Bài viết: 37
|
Gửi: 01-Oct-2007 10:14 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
TIẾNG HÓT CHIM BÔNG LAU
Nhạc: E. Khank. Lời: A. Poperestnyi.
Lời Việt: Tuấn Phong.
Chợt nghe không gian mênh mông thoáng rung lời chim,
Lòng bỗng xao xuyến nhớ tới những khi hẹn với em.
Ở chốn có những tấm gỗ bắc ngang dòng sông dài,
Vòm lá bát ngát thấp thoáng cánh chim vờn nắng mai.
Hát lên đi em! Nhắc cho tâm hồn chớ quên kỷ niệm đã xa,
Nơi ấy bên đường dưới cây bạch dương, trái tim ta chưa đau khổ.
Nơi ấy năm nào, em đã quên sao!
Tiếng chim bông lau không buồn.
Tình yêu ơi những lớp sóng sẽ trôi về đâu,
Phải chăng sóng nước ấy cũng vỡ nơi ghềnh đá kia.
Còn riêng chim bông lau xưa với cây bạch dương buồn,
Hình bóng ấy vẫn nhắc mãi sao em lại nỡ quên.
Tiễn anh năm nào! Dáng em qua cầu thướt tha mơ mộng xiết bao,
Em đã xa rồi tháng năm buồn trôi, tiếng chim băn khoăn nức nở.
Em đã xa rối, thương nhớ sao nguôi,
Tiếng chim bông lau không buồn.
(Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 16-17) |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 01-Oct-2007 10:23 pm Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
| dubravka viết: |
TIẾNG HÓT CHIM BÔNG LAU
Nhạc: E. Khank. Lời: A. Poperestnyi.
Lời Việt: Tuấn Phong.
Chợt nghe không gian mênh mông thoáng rung lời chim,
Lòng bỗng xao xuyến nhớ tới những khi hẹn với em.
Ở chốn có những tấm gỗ bắc ngang dòng sông dài,
Vòm lá bát ngát thấp thoáng cánh chim vờn nắng mai.
Hát lên đi em! Nhắc cho tâm hồn chớ quên kỷ niệm đã xa,
Nơi ấy bên đường dưới cây bạch dương, trái tim ta chưa đau khổ.
Nơi ấy năm nào, em đã quên sao!
Tiếng chim bông lau không buồn.
Tình yêu ơi những lớp sóng sẽ trôi về đâu,
Phải chăng sóng nước ấy cũng vỡ nơi ghềnh đá kia.
Còn riêng chim bông lau xưa với cây bạch dương buồn,
Hình bóng ấy vẫn nhắc mãi sao em lại nỡ quên.
Tiễn anh năm nào! Dáng em qua cầu thướt tha mơ mộng xiết bao,
Em đã xa rồi tháng năm buồn trôi, tiếng chim băn khoăn nức nở.
Em đã xa rối, thương nhớ sao nguôi,
Tiếng chim bông lau không buồn.
(Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 16-17) |
Lời Nga của nó
МАЛИНОВКИ ЗАСЛЫШАВ ГОЛОСОК
Э. Ханок - А. Поперечный
Малиновки заслышав голосок,
Припомню я забытые свиданья,
В три жердочки березовый мосток
Над тихою речушкой без названья.
Припев:
Прошу тебя, в час розовый
Напой тихонько мне,
Как дорог край березовый
В малиновой заре.
А волны шли неведомо куда
И камушки у берега качали,
И пела нам малиновка тогда
О том, о чем напрасно мы молчали.
Припев.
Сожжен мосток, ушла из сердца боль,
Исчезла речка, вдаль умчалась юность.
Но песня, словно первая любовь,
Малиновкой опять ко мне вернулась.
Припев.
Các bạn có thể nghe online bài trên ở đây
http://www.russiandvd.com/store/album_asx.asp?sku=2199&track%5Fnumber=01 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 02-Oct-2007 8:43 am Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
Em thích bản thứ hai hơn, bác ạ. Spacibo bác nhiều. Em nhớ ngày trước có một bản do ban nhạc Pesniary của Belorus hát cũng hay lắm, nhưng mà bây giờ kiếm mãi không ra  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
TLV Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 23 Jun 2005 Bài viết: 774
|
Gửi: 02-Oct-2007 10:33 am Tiêu đề: Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
|
|
|
| Tykva viết: |
... Em nhớ ngày trước có một bản do ban nhạc Pesniary của Belorus hát cũng hay lắm, nhưng mà bây giờ kiếm mãi không ra  |
Dowload bài của Pesniary ở đây nhé (6.5 M :
DOWNLOAD _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|