NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
A. Puskin - 1799 - 1837 - Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới
Tới trang trước  1, 2, 3
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Phi Lao
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин



Tham gia từ: 09 Dec 2005
Bài viết: 41

GửiGửi: 14-Sep-2007 10:13 am    Tiêu đề:  Re: A. Puskin - 1799 - 1837 - Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới
Trả lời kèm trích dẫn

Theo Phi Lao thì dịch thơ vốn không phải việc dễ - dịch là phản mà

Mỗi người dịch theo cảm nhận của mình - chưa chắc đã hoàn toàn đúng ý tác giả, chưa kể vần điệu chắc gì đã truyền đạt được nhạc điệu trong nguyên bản? Nếu bạn nhatchimai mà chỉ ra được chỗ dở của các bản dịch thì hay quá.

Phi Lao thì vốn dịch thơ không ra gì, nhưng cũng xin bon chen một bài của Pushkin nhé. Thật ra thì bản dịch này có "tham khảo" mấy bản dịch đã công bố ở trang trước của các bạn Smile. Ai nhận ra người quen thì nhắm mắt lờ đi nhé Smile

Con đường mùa đông

Qua những màn sương mù gợn sóng
Mặt trăng rồi cũng lách được ra
Và trên những cánh đồng buồn thảm
Trăng rót ánh vàng buồn bã chan hòa

Chiếc xe tam mã nhanh vùn vụt
Chạy trên con đường buồn tẻ mùa đông
Chiếc chuông nhỏ âm thanh đơn điệu
Vẫn kêu hoài mệt mỏi não nùng

Có điều gì nghe thân thiết vô cùng
Trong những khúc ca của người đánh ngựa:
Khi phá đời sống say sưa một bữa,
Khi lại buồn nhức nhối cả con tim…

Không một mái nhà, không một ánh đèn
Chỉ toàn tuyết… dọc đường tôi chỉ thấy
Vài cây cột chỉ đường đứng đấy
Vạch trắng đen im lìm đứng cô đơn

Chán ngán, buồn,.. ngày mai, Nina hỡi,
Ngày mai tôi sẽ gặp người yêu,
Để lại được ngồi bên lò lửa
Để ngắm em và quên hết mọi điều

Chiếc kim giờ vẫn lảnh lót nhắc đều
Đo vòng xoay của mình chầm chậm
Nửa đêm không hề chia rẽ đôi ta
Mà chỉ xua đi những người ngán ngẩm.

Nina hỡi, đường tôi buồn, chán lắm
Lặng yên bác xà ích ngủ mơ
Chiếc chuông nhỏ vẫn kêu đơn điệu
Và mặt trăng khuất dưới sương mờ

_________________
Khù khờ thi tứ đa nhân thức
Trở về đầu trang
Phi Lao is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 17-Sep-2007 3:22 pm    Tiêu đề:  Re: A. Puskin - 1799 - 1837 - Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới
Trả lời kèm trích dẫn

Thưa tiểu thư/công tử Phi Lao, Bí tôi vốn chưa có được hân hạnh diện kiến tiểu thư/công tử, nhưng cũng xin tiếp với tiểu thư/công tử một bản dịch nữa, từ bản gốc do ngài Pushkin, Mặt trời thi ca Nga sáng tác

Для берегов отчизны дальной...

Alexander Sergeevich Pushkin - Tykva dịch

Bỏ lại sau lưng miền đất lạ,
Em về tổ quốc nơi xa xôi.
Vào phút giây buồn vương tê tái
Trước em anh khóc mãi không thôi.

Tay anh lạnh giá chẳng nỡ rời
Gắng níu giữ em mà không nổi.
Nỗi kinh hoàng biệt ly mệt mỏi
Van xin đừng ngắt tiếng rên thầm.

Em quyết rời đôi môi nóng bỏng
Tránh chiếc hôn cay đắng chia lìa.
Rời miền đất lưu đày u ám
Đến nơi xa em vẫy gọi anh đi.

"Rồi đến một ngày kia," – em nói –
"Dưới vòm trời vĩnh viễn biếc xanh
Dưới bóng ô liu soi mặt nước
Một chiếc hôn yêu, em chờ anh"...

Nhưng than ôi, dưới vòm trời ấy
Ánh sáng vĩnh hằng mãi rạng ngời,
Gềnh đá mơ màng mặt nước soi,
Riêng em giấc ngàn thu say ngủ.

Nhan sắc em mang theo xuống mộ
Cùng bao nhiên phiền não nhân gian
Và chiếc hôn em hứa tặng anh.
Anh mãi chờ chiếc hôn em còn nợ...


Pushkin viết:
Для берегов отчизны дальной
ты покидала край чужой;
B час незабвенный, в час печальный
Я долго плакал над тобой.

Мои хладеющие руки
Тебя старались удержать;
Tомленья страшного разлуки
Мой стон молил не прерывать.

Но ты от страстного лобзанья
Свои уста оторвала;
из края мрачного изгнанья
ты в край иной меня звала.

Ты говорила: "В час свиданья,
под небом вечно голубым,
в тени олив и мирт лобзанья
мы вновь, мой друг, соединим".

Но там, увы, где неба своды
сияют в блеске голубом,
где под скалами дремлют воды,
Уснула ты последним сном.

Твоя краса, твои страданья
исчезли в урне гробовой,
Исчез и поцелуй свиданья...
Но жду его: он за тобой!
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 01-Oct-2007 6:22 pm    Tiêu đề:  Re: A. Puskin - 1799 - 1837 - Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới
Trả lời kèm trích dẫn

Chị Bí ạ, mới có mỗi một bản dịch của chị thì cái gã công tử / ả tiểu thư Phi Lao đó chả tham khảo được mấy đâu, phải chờ thêm vài bản dịch khác thì may ra...

Tối qua em đã dịch bài thơ đó rồi, nhưng chưa kịp đưa lên, mà lại quên không chép đem theo... Thôi để tối về em đưa lên, cho cái gã/ả Phi Lao tham khảo...
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 02-Oct-2007 7:16 am    Tiêu đề:  Re: A. Puskin - 1799 - 1837 - Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới
Trả lời kèm trích dẫn

Này thì bản dịch tội nghiệp Smile

Vì những bến bờ tổ quốc xa xôi
Em cất bước rời xa miền đất lạ
Vào thời khắc không thể quên, nghiệt ngã
Em khiến tôi phải khóc thật lâu

Đôi tay tôi đang lạnh buốt mặc dầu
Vẫn cố gắng giữ em ở lại;
Những khổ đau của cách xa kinh hãi
Tiếng tôi rên xin đừng nỡ ngắt đôi.

Nhưng nụ hôn thật cay đắng, hỡi ôi
Em kiên quyết dứt môi lẩn tránh;
Từ nơi lưu đày tối tăm ảm đạm
Em gọi tôi tới một mảnh đất xa.

Em nói rằng: “Rồi sẽ tới một ngày
Dưới bầu trời ngắt xanh vĩnh cửu
Trong bóng râm ô liu và hoàn liễu
Bạn tôi ơi, ta sẽ gặp lại nhau”.

Nhưng than ôi, nơi những vòm trời
Vẫn rực rỡ trong hào quang xanh biếc
Nơi vách đá ru ngủ bao sóng nước
Em đã thiếp đi giấc mộng cuối cùng

Nhan sắc em, bao khổ đau em chịu
Đã biến đi trong nấm mộ lạnh lùng
Cùng nụ hôn ngày gặp lại trùng phùng…
Nhưng anh vẫn chờ: vì em còn nợ đấy!
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 02-Oct-2007 9:03 pm    Tiêu đề:  Re: A. Puskin - 1799 - 1837 - Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới
Trả lời kèm trích dẫn

Ngài Pushkin còn bài này nữa, ngắn Very Happy đủ điều kiện cho trường phái 5'

Cơn mê

Cũng chưa lâu, tôi mắc lừa những cơn mê dịu ngọt,
Mũ miện trên đầu, tôi chẳng khác đức vua.
Trong mơ màng, tôi thấy tình mình dâng cho em trọn vẹn -
Và con tim đập bồn chồn, hồi hộp tự bao giờ.

Quỳ xuống bên chân em tôi bày tỏ nỗi lòng.
Ôi những cơn mê! Sao hạnh phúc của ta không còn mãi?
Nhưng thánh thần đâu phải đã lấy đi tất cả:
Tôi chỉ mất đi mỗi vương quốc thôi mà.

Сновидения

Недавно, обольщен прелестным сновиденьем
В венце сияющем, царем я зрел себя;
Мечталось, я люблил тебя -
И сердце билось наслажденьем.
Я страсть у ног твоих в восторге изьявлял.
Мечты! ах! Отчего вы счастья не продлили?
Но боги не всего теперь меня лишили:
Я только царство потерял.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Phi Lao
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин



Tham gia từ: 09 Dec 2005
Bài viết: 41

GửiGửi: 05-Oct-2007 4:56 pm    Tiêu đề:  Re: A. Puskin - 1799 - 1837 - Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới
Trả lời kèm trích dẫn

Mộng mơ

Say mê mộng đẹp huy hoàng
Ngỡ như tôi ngự ngai vàng mộng ơi!
Mơ yêu nàng đến trọn đời
Con tim đập cũng làm tôi ngọt ngào

Quỳ bên nàng, mộng dạt dào
Mộng ơi, hạnh phúc cớ sao chẳng dài?
Thánh thần cũng thật là tài:
Vì tôi chỉ mất chiếc ngai bằng vàng!
Trích dẫn:
Сновидения

Недавно, обольщен прелестным сновиденьем
В венце сияющем, царем я зрел себя;
Мечталось, я люблил тебя -
И сердце билось наслажденьем.
Я страсть у ног твоих в восторге изьявлял.
Мечты! ах! Отчего вы счастья не продлили?
Но боги не всего теперь меня лишили:
Я только царство потерял.

_________________
Khù khờ thi tứ đa nhân thức
Trở về đầu trang
Phi Lao is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 05-Oct-2007 10:41 pm    Tiêu đề:  Re: A. Puskin - 1799 - 1837 - Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới
Trả lời kèm trích dẫn

Kỳ này tiểu thư/công tử Phi Lao nhanh nhảu thật, không thèm tham khảo bản dịch của ai nhỉ Smile

Những giấc mơ

Bị quyến rũ bởi giấc mơ tuyệt đẹp
Tôi ngỡ mình mang vương miện hào quang
Và tôi mơ tôi được yêu nàng
Nhịp đập con tim khiến tôi vui rất mực

Quỳ xuống bên nàng, bày tỏ lòng khâm phục
Mộng hỡi! Sao không kéo dài hạnh phúc?
Nhưng thánh thần nào phạt nặng tôi:
Tôi chỉ mất đi vương quốc mà thôi

Trích dẫn:

Сновидения

Недавно, обольщен прелестным сновиденьем
В венце сияющем, царем я зрел себя;
Мечталось, я люблил тебя -
И сердце билось наслажденьем.
Я страсть у ног твоих в восторге изьявлял.
Мечты! ах! Отчего вы счастья не продлили?
Но боги не всего теперь меня лишили:
Я только царство потерял.
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3
Trang 3 trong tổng số 3 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group