NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Nhạc Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
weekdaysman
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык



Tham gia từ: 30 Sep 2007
Bài viết: 261
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 08-Oct-2007 1:12 am    Tiêu đề:  Thêm một góc nhạc Nga
Trả lời kèm trích dẫn

huongvenuocNga viết:
Trang của Hội nhạc sỹ Việt Nam thì khá nhiều người đã biết. Em xin mách thêm 1 địa chỉ có dịch lời bài hát Nga (tuy rằng lâu nay ít hoạt động). Bài Em không thể nào khác có ở trang 7 của topic đó :

http://www.hanoicorner.com/phpBB2/viewtopic.php?t=5054&postdays=0&postorder=asc&start=0


Em xin đóng góp một đường link cho nhạc Nga để các bác tham khảo thêm. Chất lượng nhạc ở đây không cao ngoại trừ mấy bản tiếng Việt nhưng em mong được đóng góp cho 3N, mong các bác lượng thứ!
Trở về đầu trang
weekdaysman is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Thanhxuan1974
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 01 Dec 2005
Bài viết: 428

GửiGửi: 08-Oct-2007 1:32 am    Tiêu đề:  Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
Trả lời kèm trích dẫn

Cám ơn bạn weekdaysman cho link mới. Những bài hát Nga ở đây rất dễ download và nghe, điều những người kém IT và ít thời gian như chúng tôi luôn mong muốn. Mong rằng chủ của link này càng ngày càng làm cho list những bài hát Nga dài hơn nữa.
_________________
Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay.
Trở về đầu trang
Thanhxuan1974 is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
weekdaysman
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык



Tham gia từ: 30 Sep 2007
Bài viết: 261
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 09-Oct-2007 10:51 pm    Tiêu đề:  Em có một giấc mơ
Trả lời kèm trích dẫn

Từ hôm biết 3N đến nay, em được biết thêm rất nhiều điều, mà một trong những điều quan trọng nhất là em được biết các bác thành viên 3N là những người đầy nhiệt huyết, đầy hiểu biết và tài năng trong đủ các lĩnh vực: Âm nhạc, ca hát, nhiếp ảnh, hội hoạ, pháp lý (ví dụ như bác phuongnn nếu em nhớ không nhầm), tài chính, ngôn ngữ, thi ca ... và tất nhiên là cả tiếng Nga nữa. Thế là đêm qua mạn phép các bác, em mơ một giấc mơ thế này. Em mơ thấy bác HVNN đứng ra làm tổng đạo diễn, các bác lên một danh mục chọn lọc các bài hát chưa từng được hát bằng tiếng Việt ở Việt Nam, rồi bác phuongnn cùng các bác khác (trong đó có các bác hiện đang ở Nga) liên hệ ký hợp đồng bản quyền, rồi các bác dịch lời bài hát ra tiếng Việt (trong đó thế nào chẳng có các bác Nina, bác Thanhxuan1974, bác Nguyenanh ... phải không ạ - em trộm nghĩ thế). Thế rồi 3N xuất bản một đĩa CD "Những bài hát Nga lần đầu tiên được giới thiệu ở Việt Nam" (chẳng hạn thế Smile ) với những giọng hát của 3N (và có khi cả dàn nhạc đệm cũng của 3N luôn nữa ấy chứ). Để "lấy thu bù chi" (chứ tất nhiên không phải vì lợi nhuận rồi), trong hơn 1.300 thành viên 3N thì đã có luôn số lượng đặt mua 1.000 CD rồi, với tỷ lệ sinh viên Việt Nam khoảng 140 sinh viên trên 10.000 dân (em không chắc nhưng hình như thế ạ), em cứ tính chỉ cần có một sinh viên yêu nhạc Nga (còn trừ các bạn đã là thành viên 3N nữa Smile ) thì 80.000.000 người/10.000 đã được 8.000 CD nữa rồi. Rồi bao nhiêu các bác yêu thích nhạc Nga khác nữa (mình có 80 triệu người Việt cơ mà bác), em cứ tính tròn 1.000 CD nữa. Vậy là CD đầu tay của 3N đã bán được 10.000 bản Rolling Eyes một kỷ lục đấy các bác ạ. Thu vượt chi rồi, 3N xốc tới làm tiếp CD2. (Vẫn là "Những bài hát Nga ... " hay là chuyển thành "Những bài hát Việt Nam lần đầu tiên được dịch ra tiếng Nga" hả các bác? Smile Và cứ đà đó, tiếng Nga, nhạc Nga có một sức lan toả mạnh mẽ chưa từng thấy trên đất nước Việt Nam kể từ 20 năm qua ...
Ôi, giấc mơ đẹp quá các bác ạ! Embarassed
Trở về đầu trang
weekdaysman is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
huongvenuocNga
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 18 Jan 2006
Bài viết: 1403

GửiGửi: 10-Oct-2007 12:44 am    Tiêu đề:  Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
Trả lời kèm trích dẫn

Giấc mơ của bác weekdaysman đẹp quá, tuyệt mỹ đến độ em cứ đọc đi đọc lại, lẩm nhẩm như 1 gã hâm để hy vọng đêm nay mình cũng mơ được như thế Laughing Laughing Laughing. Nhưng nếu mơ được, em chỉ dám mơ đến cái đoạn làm ra một đống CD rồi em và các bác ngồi ngập trong đó, vung vãi ra tứ phía cho mọi người ... nhặt mà thôi Laughing Laughing Laughing . Nhạc Nga có một đặc điểm là nếu share hoặc phát miễn phí thì bao nhiêu cũng hết vèo vèo, chứ nếu định "lấy thu bù chi" thì khéo lâm vào tình cảnh "bội chi", phá sản mất thoai Laughing. Nói vậy không phải có ý nói nhạc Nga kém giá trị mà ngược lại nó vô cùng quý giá, đó là giá trị tinh thần, giai điệu của tình cảm, khó mà quy ra rúp-bờl được.
Việc xuất bản, truyền bá các tác phẩm âm nhạc Nga mà bác weekdaysman nói trên là hoàn toàn nghiêm túc, nhưng em trộm nghĩ, NNN chưa thể ôm sân văn hoá được. Âm nhạc ở đây chỉ nên dừng ở mức đồng hành, tạo nên cảm hứng, gợi lại cảm xúc về Liên Xô, về nước Nga xô-viết. Chính bởi chúng ta không vì mục đích kinh doanh nên box Nhạc ngày càng đông vui, thư viện ngày càng dồi dào (chứ không như cái anh Hanoi DVD nào đó chuyên lo rao bán CD, chắc mấy ai mua). Nhưng ngặt vì "tiềm lực cá nhân" có hạn nên chúng ta mới chỉ tìm cách "nhặt nhạnh" từ Internet những gì free để làm "quà tặng âm nhạc" cho nhau thôi. Cũng có thể một lúc nào đó, chúng ta chuyển hướng hoạt động thì vấn đề này sẽ được xem xét lại. Còn bây giờ, để lo kinh phí cho NNN tồn tại, chúng ta vẫn có thể tìm được cách khác kia mà.

_________________

Никто не забыт, ничто не забыто
Trở về đầu trang
huongvenuocNga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
weekdaysman
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык



Tham gia từ: 30 Sep 2007
Bài viết: 261
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 10-Oct-2007 1:37 am    Tiêu đề:  Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
Trả lời kèm trích dẫn

@bác HVNN: Em cảm ơn bác đã chia sẻ giấc mơ ấy với em, và nhất là cái sự "nghiêm túc" của nó. Thì cũng như bác nói, em cũng nghĩ "nghiêm túc" (tất nhiên ở mức độ sơ bộ thôi) về chuyện "lấy thu bù chi" là trong phạm vi chính cái CD ấy thôi chứ em đâu dám nói thu chi tổng thể đâu, ý em là không thể vì "hiện thực hoá" giấc mơ ấy của bác và em (mà chắc bác mơ trước em lâu rồi mà không kể ấy chứ) mà làm thâm hụt vào ngân sách chung cho những hoạt động hiện tại. Nói "nghiêm túc" thêm về bản quyền, em nghĩ trong tình huống nhất định (mà cụ thể là (giả sử) 3N mua bản quyền thì cũng là để truyền bá nhạc Nga chứ không phải để kinh doanh như trong bài báo này nên mọi chuyện có thể khác hơn nữa chứ. Mặt khác, dù không phải để kinh doanh, nhưng cũng phải nhằm hướng đến người nghe, chính vì vậy mà em mới mơ "một cách nghiêm túc" là bác và các bác của 3N với kho hiểu biết về nhạc Nga (ở đây trước tiên là hiện đại - và cũng theo ý bác Thanhxuan1974 em đã được đọc là "chỉ dịch bài chưa từng được dịch") của mình có thể lựa chọn được một danh mục phù hợp với giới trẻ ngày nay - đối tượng đang không có nhiều lựa chọn ngoài MTV cho thị hiếu âm nhạc của mình. Mặt khác, em mơ chuyện dịch bài hát, cũng chính vì dịch thuật là cầu nối cho nhạc Nga với các bạn trẻ ấy dễ dàng hơn bác ạ.
Được sự cổ vũ của bác, em lại mơ tiếp đây! Very Happy
Trở về đầu trang
weekdaysman is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Thanhxuan1974
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 01 Dec 2005
Bài viết: 428

GửiGửi: 10-Oct-2007 2:10 am    Tiêu đề:  Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
Trả lời kèm trích dẫn

Tôi cũng có "giấc mơ" giống của bạn weekdaysman vì tôi hoàn toàn "chia sẻ" với những suy nghĩ của bạn.

Cũng như bên box thi ca, các bạn của chúng ta đã từng ước mơ một ngày nào đó sẽ có tuyển tập Những bài thơ được các thành viên NNN dịch từ tiếng Nga.

Với tôi, một bài hát "sống" được thì trước nhất phải là một bài hát có giai điệu đẹp, và sau đó là ca từ hay. Nếu một bản nhạc có giai điệu đẹp thôi thì sức lan toả của nó sẽ bị hạn chế hơn (Có thể vì thế mà nhạc sĩ Dương Thụ và ca sĩ Mỹ Linh mới nảy ra 'sáng kiến" "bịa" lời cho những bản nhạc cổ điển để "phổ biến" nó trong công chúng?).

Với tôi, người cũng "ăn, nói" bằng tiếng Nga một thời, giờ chỉ nhớ được một số bài hát Nga thông qua lời Việt, dù biết rằng lời Nga là hay hơn rất nhiều. Một vài bài, dạo ở bên LX, còn "ngọng nghịu" bằng tiếng Nga, sau này về VN, ít có điều kiện sử dụng tiếng Nga nên quên từ và lưỡi "cứng đơ", khó hát. (Tôi nhớ dạo Tổng thống Putin sang thăm VN, Hội Hữu nghị VN có tổ chức một buổi gặp mặt với các cựu sinh viên đã từng học ở Nga và Liên Xô ngày xưa tại Cung Văn hoá Hữu nghị Việt-Xô. Để cùng hát bài "Chiều ngoại ô Matxcơva", Ban Tổ chức phải in phát cho mỗi người một bản lời Nga. Đấy là một bài hát nổi tiếng và thân thiết với hầu như tất cả mọi sinh viên đã từng ở Nga, nói gì đến những bài ít nổi tiếng hơn)
Hôm Chủ nhật vừa rồi,chị tuyetthangtu hát bài thứ 2 cũng phải "có phao" lời, mới hát được, đúng không (dù rằng giọng của chị thì tuyệt vời luôn!). Nếu hôm ấy chị không có lời, chắc chị cũng khó mà la...la...la... cho bọn em nghe được nhỉ.

Ngay đối với Nga, điểm lại box "Những bài hát nước ngoài lời Nga" của các bạn trong NNN chúng ta, cũng có thể nói rằng nhiều bài hát đi vào lòng người Nga là thông qua những bản dịch sang lời Nga (dẫu rằng nhiều bài tôi thấy họ dịch cũng chẳng sát ý cho lắm!!!).

Một số thành viên NNN dịch được một vài bài thơ, một vài bài hát...chắc cũng chỉ là để" tự giải toả" tình yêu thích bài thơ, bài hát đó của chính mình mà thôi. Họ có post vào đây cũng chỉ là để góp phần một chút với Diễn đàn, chắc cũng không "màng" gì khác...càng không bị bất cứ một "sức ép" gì.

Dẫu sao, dẫu sao, giấc mơ đẹp vẫn làm cuộc sống thiết tha hơn. Cám ơn bạn weekdaysman!

_________________
Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay.
Trở về đầu trang
Thanhxuan1974 is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
vanhoa53
Cá Vobla - Вобла сушеная
Cá Vobla - Вобла сушеная



Tham gia từ: 25 Mar 2006
Bài viết: 192
Đến từ: tp.HCM

GửiGửi: 10-Oct-2007 9:38 am    Tiêu đề:  Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
Trả lời kèm trích dẫn

Các bạn nói đều đúng cả,
1.- Về nước, cơm, áo, gạo, tiền..lăn lộn bao năm, vẫn yêu, vẫn nhớ nhưng kể cả lời bài hát tiếng Việt còn quên nói chi đến tiếng Nga, do vậy mới có Karaoke, mới phải in lời bài hát..Bọn mình còn phải in chữ thật to mới đọc được đấy.
2.- Kinh doanh để tự nuôi 3N thì ai cũng muốn, tuy vậy, phải làm sao để mọi người vào 3N thấy cần gì có nấy, chuyện đóng góp là tùy hỷ.
3.- Tốt nhất là có doanh nhân nào 8X, 9X nhận những gì có ở 3N để kinh doanh rồi tài trợ ngượcthì hay hơn.
Trở về đầu trang
vanhoa53 is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
weekdaysman
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык



Tham gia từ: 30 Sep 2007
Bài viết: 261
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 10-Oct-2007 11:19 am    Tiêu đề:  Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
Trả lời kèm trích dẫn

Em vui quá được các bác chia sẻ. Em cũng xin có mấy ý thế này:

Thanhxuan1974 viết:
Cũng như bên box thi ca, các bạn của chúng ta đã từng ước mơ một ngày nào đó sẽ có tuyển tập Những bài thơ được các thành viên NNN dịch từ tiếng Nga.

Em không biết khối lượng thơ đã dịch bên box Thi ca thế nào, nhưng mà em nghĩ xuất bản tập thơ thì chắc phải đơn giản hơn ra một CD bác ạ, đặc biệt khi ở đây cũng đã có rất nhiều bác đang ở trong ngành báo chí - xuất bản rồi. Về bản quyền thì có thể khó hơn một chút vì tập thơ phải có nhiều bài hơn một CD nên có thể phải liên hệ nhiều nơi hơn, nhưng giả sử làm một tập thơ dịch riêng của cụ Gamzatov chẳng hạn, thì lại khác rồi. Sau bản quyền là giấy phép và in ấn thôi, mà in ấn thì tập thơ đơn giản hơn CD nhiều. Em xin chúc các bác Thi ca sớm “ngồi ngập giữa những tập thơ, vung vãi ra tứ phía cho mọi người nhặt” (mượn câu của bác HVNN một tí! Smile Smile Smile )

Thanhxuan1974 viết:
Với tôi, một bài hát "sống" được thì trước nhất phải là một bài hát có giai điệu đẹp, và sau đó là ca từ hay. Nếu một bản nhạc có giai điệu đẹp thôi thì sức lan toả của nó sẽ bị hạn chế hơn (Có thể vì thế mà nhạc sĩ Dương Thụ và ca sĩ Mỹ Linh mới nảy ra 'sáng kiến" "bịa" lời cho những bản nhạc cổ điển để "phổ biến" nó trong công chúng?).

Em hoàn toàn nhất trí ạ. Chẳng hạn như các bài hát của nhạc sỹ Trịnh Công Sơn thì giá trị ca từ/giai điệu chắc phải 50/50 ấy bác nhỉ. Còn ý sau bác đã dùng chữ “bịa” rồi thì đúng là chẳng còn gì rõ ràng hơn. Em chỉ muốn kể thêm là em mới ngay nghe mấy cái câu Rap ở đoạn giới thiệu đã phải dừng khẩn cấp rồi bác ạ.

vanhoa53 viết:
3.- Tốt nhất là có doanh nhân nào 8X, 9X nhận những gì có ở 3N để kinh doanh rồi tài trợ ngượcthì hay hơn.

Bác ơi em đang mơ thu hút 8X với 9X đến với nhạc Nga (và 3N) mà bác. Chứ để làm Mạnh Thường Quân thì chắc nghĩ đến 6X với 7X chắc sẽ hợp lý hơn. Mà trong 4X với 5X các bác (em đoán thế Smile ) thì chắc còn dễ có Mạnh Thường Quân hơn ấy chứ! Smile

vanhoa53 viết:
2.- Kinh doanh để tự nuôi 3N thì ai cũng muốn, tuy vậy, phải làm sao để mọi người vào 3N thấy cần gì có nấy, chuyện đóng góp là tùy hỷ.

Bác ơi em mới dám mơ chuyện nhỏ là cái CD tự "mỡ nó rán nó" thôi, chứ chuyện này thì lớn quá bác ạ!
Nhưng mà đúng là đêm qua em mơ tiếp đến đoạn Mạnh Thường Quân thật!
Trở về đầu trang
weekdaysman is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
huongvenuocNga
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 18 Jan 2006
Bài viết: 1403

GửiGửi: 10-Oct-2007 12:23 pm    Tiêu đề:  Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
Trả lời kèm trích dẫn

Vấn đề trở nên sôi nổi được nhiều người quan tâm rồi đây Very Happy. Giá như hôm trước bác weekdaysman post bài của bác vào mục Thông báo - Góp ý ... của box Nhạc thì hay hơn. Hay là các bác post lại bài của mình (chỉ việc cắt - dán) sang bên đó nhỉ. Các bác cho nhiều ý kiến thế này, mọi người tiếp tục buôn "đậu phộng" thì lại làm loãng topic này mất.
_________________

Никто не забыт, ничто не забыто
Trở về đầu trang
huongvenuocNga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
weekdaysman
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык



Tham gia từ: 30 Sep 2007
Bài viết: 261
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 10-Oct-2007 8:31 pm    Tiêu đề:  Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
Trả lời kèm trích dẫn

huongvenuocNga viết:
Vấn đề trở nên sôi nổi được nhiều người quan tâm rồi đây Very Happy. Giá như hôm trước bác weekdaysman post bài của bác vào mục Thông báo - Góp ý ... của box Nhạc thì hay hơn. Hay là các bác post lại bài của mình (chỉ việc cắt - dán) sang bên đó nhỉ. Các bác cho nhiều ý kiến thế này, mọi người tiếp tục buôn "đậu phộng" thì lại làm loãng topic này mất.

Em thì sao cũng được bác ạ. Nếu tất cả các bác cùng nhất trí thì em cứ thế làm theo thôi. (Nhưng mà cái mục Thông báo ... của bác, nó cứ nghiêm trọng ấy, em sợ lắm!) Sad
Trở về đầu trang
weekdaysman is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
huongvenuocNga
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 18 Jan 2006
Bài viết: 1403

GửiGửi: 10-Oct-2007 9:45 pm    Tiêu đề:  Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
Trả lời kèm trích dẫn

weekdaysman viết:
... (Nhưng mà cái mục Thông báo ... của bác, nó cứ nghiêm trọng ấy, em sợ lắm!) Sad

Thưa bác weekdaysman, nói cho đúng thì mục ấy không phải là nghiêm trọng, mà là quan trọng. Nó cũng không phải của riêng HVNN mà là của chung cả box. Nó được lập ra bởi những mod đầu tiên của box và chắc chắn người ta đã thấy được tầm quan trọng nên đã đính lên đầu box. Trong cái tai-tồ của nó rõ ràng có chữ GÓP Ý. Và khi ta không làm điều gì sai quy định thì chẳng có gì phải sợ cả !
Em chẳng thích tranh luận với ai, càng không thích phải nhắc nhở ai điều gì. Mong muốn lớn nhất của em là box luôn gọn gàng, ngăn nắp. Em tin là bác sẽ ủng hộ em điều đó Very Happy

_________________

Никто не забыт, ничто не забыто
Trở về đầu trang
huongvenuocNga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
weekdaysman
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык



Tham gia từ: 30 Sep 2007
Bài viết: 261
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 10-Oct-2007 10:18 pm    Tiêu đề:  Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
Trả lời kèm trích dẫn

Chắc chắn là em hay bất cứ ai cũng ủng hộ bác mà! Đúng là có chữ GÓP Ý thật, nhưng mà trước giờ em cứ quen nghĩ đấy là mục để mình ĐỌC chứ không phải để mình POST bác ạ. Embarassed
Em không biết ý các bác Thanhxuan1974 và bác vanhoa53 thế nào nhưng em cũng dán bài của em sang GÓP Ý rồi bác ạ, bây giờ chắc đợi các bác ấy dán sang rồi em lại dán tiếp theo trình tự thời gian có phải vậy không bác HVNN? (em lạc đề quá nhưng mà thôi đằng nào em cũng chuyển bài sang bên kia rồi mà bác! Smile )
Trở về đầu trang
weekdaysman is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Thanhxuan1974
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 01 Dec 2005
Bài viết: 428

GửiGửi: 15-Oct-2007 12:41 am    Tiêu đề:  Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
Trả lời kèm trích dẫn

Vừa rồi, một người bạn của mình gửi cho 2 cái link về trang Nhạc Nga của 1 Blogger. Chắc bạn này cũng rất yêu nhạc Nga nên giới thiệu 1 số bài hát Nga, trong đó có bài Đêm đen và Mẹ thân yêu.

http://blog.360.yahoo.com/blog-Jbt7f.wlbqfR4Ya6P1kOmFdgbPQ-?cq=1&p=181#comments

http://blog.360.yahoo.com/blog-Jbt7f.wlbqfR4Ya6P1kOmFdgbPQ-?cq=1&p=261#comments

Điều tôi muốn nói là phần lời Việt của 2 bài hát này bạn ấy có chú thích là của Thanh Xuân nuocnga.net. Tôi thấy rất tôn trọng bạn ấy vì như vậy là "honest". Tuy nhiên đến bài hát Cây Liễu, mấy lời Việt sau, bạn ấy bảo là bạn ấy dịch từ tiếng Nga (mời cả nhà xem):

http://blog.360.yahoo.com/blog-Jbt7f.wlbqfR4Ya6P1kOmFdgbPQ-?cq=1&p=53#comments

thì mình cảm thấy..., vì, những lời Việt ấy chính do Thanh Xuân dịch và đã đăng trong NNN của chúng ta. Tôi nhớ là lần ấy cả bác Rừng và bạn Nina cũng tham gia tranh luận một câu lời Việt cũ của bài hát đó, là "Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa"...

(Tôi hy vọng bạn chủ nhân của Blog kia sẽ đọc những dòng chữ này của tôi. Chắc bạn ấy vẫn đọc NNN nên mới biết mấy bài hát do thành viên NNN của chúng ta dịch ra lời Việt)

_________________
Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay.


Chỉnh sửa lần cuối bởi Thanhxuan1974 vào lúc 15-Oct-2007 11:05 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
Thanhxuan1974 is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
weekdaysman
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык



Tham gia từ: 30 Sep 2007
Bài viết: 261
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 15-Oct-2007 1:10 am    Tiêu đề:  Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
Trả lời kèm trích dẫn

Em xin phép bác Thanhxuan1974, em trộm nghĩ thế này: bạn trẻ ấy có ý thức tôn trọng công sức của bác nhưng có lẽ tuổi trẻ vội vã nên mới thế, cụ thể là em thấy, ở bài Mẹ thân yêu bạn đó viết:
Trích dẫn:
dịch bởi Thanhxuan1974 - NuocNga.Net

cái đó thì đúng rồi, nhưng sang đến bài Đêm đen, chắc là bạn ấy cắt dán vội vã từ 3N nên đã thành
Trích dẫn:
Nhân kỷ niệm 65 năm ngày bắt đầu cuộc Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại NNN mời các bạn thưởng thức giọng hát của M.Bernes ở đây và lời bài Việt của bài hát qua bản dịch của thành viên Thanh Xuân:

chứ nếu có sửa thì phải là "tôi mời các bạn" chứ phải không bác, vì thế mà em nghĩ cái câu theo bác là "có vấn đề"
Trích dẫn:
Dưới đây là 3 lời tôi dịch từ lời Nga trên

có lẽ cũng là hệ quả việc cắt dán thôi ạ. Tuy nhiên dù vì lý do gì thì việc đó cũng không thể được, em đã mạn phép bác comment vào blog của bạn trẻ đó rồi ạ.
Trở về đầu trang
weekdaysman is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Thanhxuan1974
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 01 Dec 2005
Bài viết: 428

GửiGửi: 15-Oct-2007 1:46 am    Tiêu đề:  Re: Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
Trả lời kèm trích dẫn

Bạn weekdaysman thân mến,
Sau khi đọc bài của bạn, mình đã đọc lại bài viết của mình ở NNN ngày 21/3/2006

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=1913&postdays=0&postorder=asc&&start=0

và hoàn toàn đồng ý với bạn. Đúng là hai bài "Đêm đen" và "Mẹ thân yêu" thì bạn ấy đã rất có ý thức trích nguồn NNN của chúng ta; riêng bài "Cây Liễu", bạn ấy không nói là lấy từ nguồn NNN, và, cộng với "cắt dán vội vã" nên bệ luôn cả câu của TX74 viết "Dưới đây là 3 lời tôi dịch từ lời Nga trên", làm người đọc lầm tưởng "tôi" ở đây chính là bạn chủ nhân của Blog đó.

Chẳng ai "bắt thuế" sự tôn trọng người khác, nhưng để tôn trọng nguời khác thì đúng là cũng phải thận trọng, không nên "vội vã"như vậy, dễ làm người khác hiểu khác đi.

Cám ơn bạn weekdaysman đã "chia sẻ" với tôi nhé.

_________________
Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay.
Trở về đầu trang
Thanhxuan1974 is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Nhạc Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  tiếp
Trang 6 trong tổng số 7 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group