NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
"Hãy lặng im và dang rộng vòng tay"!
Tới trang trước  1, 2, 3  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Tình yêu, tình bạn, cuộc sống
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 16-Oct-2007 10:10 pm    Tiêu đề:  Re: "Hãy lặng im và dang rộng vòng tay"!
Trả lời kèm trích dẫn

Thật ra theo em cái tên chủ đề này, cũng là tên mẩu chuyện mà bác Hoa May post lên, chả có gì phản cảm cả. Ở đây từ ngữ không có lỗi, lỗi là do ... đầu óc người ta thôi.
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 17-Oct-2007 10:04 am    Tiêu đề:  Re: "Hãy lặng im và dang rộng vòng tay"!
Trả lời kèm trích dẫn

Tôi đề nghị sửa lại tên topic và cả bản dịch (hy vọng tác giả của nó dồng ý), và thêm chữ "Dựa theo bản dịch của...) thành "Hãy lặng im và mở rộng vòng tay" hay là "Đừng nói gì hơn, hãy dang rộng vòng tay!"
_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
TrungDN
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 29 Jan 2007
Bài viết: 540

GửiGửi: 17-Oct-2007 10:14 am    Tiêu đề:  Re: "Hãy lặng im và dang rộng vòng tay"!
Trả lời kèm trích dẫn

Tôi thấy câu dịch "ngậm miệng lại" có vẻ hơi nghiêm khắc quá và rất dễ gây ra "lỗi do... đầu óc người ta". Có lẽ dịch giả nên sửa theo phương án của USY đưa ra, hoặc khi đưa về 3N thì BBT hoặc người post cũng có thể sửa lại được
_________________
TrungDN@nuocnga.net
TrungDamy@yahoo.com
TrungDamy@gmail.com
84903906407@yahoo.com
Trở về đầu trang
TrungDN is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Hoa May
Cá Vobla - Вобла сушеная
Cá Vobla - Вобла сушеная



Tham gia từ: 21 May 2005
Bài viết: 217
Đến từ: Tp HCM

GửiGửi: 17-Oct-2007 1:37 pm    Tiêu đề:  Re: "Hãy lặng im và dang rộng vòng tay"!
Trả lời kèm trích dẫn

Ồh, thì ra cũng phức tạp quá nhỉ!!!

Như đã nói, HM nhận được câu chuyên bạn gửi cho (không ghi rõ tên người dịch), nhận thấy thiết thực cho bản thân, cho mỗi người, nhất là các bà mẹ ... nên cứ thế dán lên để chia xẻ. Không nghĩ rằng từ ngữ tiêu đề cũng gây nhiều tranh cãi thế!

HM sẽ sửa tên tiêu đề như chị USY gợi ý để nó trở nên nhẹ nhàng và rõ ràng hơn:
"Hãy lặng im và dang rộng vòng tay"

Tuy nhiên, vẫn muốn nói thêm: có lẽ nguời dịch đã cố ý bám sát bản gốc ở ý tứ đối lập giữa cái miệng (to mồm, lắm lời) và vòng tay (tâm hồn, tấm lòng vị tha), cặp từ đối lập ngậm (miệng) lại mở (lòng) ra ... Trong bài viết cũng có câu: "Với 5 đứa con liền trong sáu năm, không phải lúc nào tôi cũng thành công. Dĩ nhiên, tôi có cái miệng to và rất ít lòng kiên nhẫn". (HM thích câu này, nó rất đời, giống như .. Hoa May và nhiều bà mẹ khác trong trường hợp con làm lỗi Very Happy )

Nhưng mà thôi, sẽ sửa cho .. đơn giản vậy!
Trở về đầu trang
Hoa May is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 17-Oct-2007 1:39 pm    Tiêu đề:  Re: "Hãy lặng im và dang rộng vòng tay"!
Trả lời kèm trích dẫn

danngoc viết:
Tiểu bối nhất quyết không dám, không dám... Tiểu bối cam chịu đóng vai nhân vật phản diện đáng ghét nhất của Kỷ Jura ! Giống con cá sấu, hay con thằn lằn cá Laughing hay cắn lung tung Laughing Laughing

Danngoc có tự tin quá khi phát biểu thế không? Trở thành nhân vật phản diện đáng ghét nhất không phải cứ muốn là được đâu, cần hội đủ rất nhiều yếu tố đấy nhé, chứ không phải cứ "cắn lung tung" là được đâu Laughing

_________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
weekdaysman
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык



Tham gia từ: 30 Sep 2007
Bài viết: 261
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 20-Oct-2007 1:59 am    Tiêu đề:  Dấu cách
Trả lời kèm trích dẫn

Anhia viết:
Khi sử dụng Microsoft Word với bộ mã Unicode, đôi khi các chữ có dấu bị nhảy cách, bạn có thể khắc phục rất dễ.
Bạn chỉ cần vào thanh công cụ > Tools > Options > Edit. Tại Edit, bạn bỏ dấu tích ở bảng Smart copy and paste, sau đó nhấn OK. Lỗi cách chữ sẽ không còn.

Em xin cảm ơn bác Anhia về lời khuyên bổ ích khi dùng MS Word. Với lời khuyên của bác (nhưng mà hình như cái đó là Smart cut and paste chứ không phải là Smart copy and paste bác ạ) thì em đã rất thoải mái khi dùng Word rồi. Em xin lỗi vì đã để mất mấy hôm từ đó đến nay mới trả lời, vì còn vấn đề trình duyệt em vẫn chưa tìm hiểu được. Trong mấy hôm đó em có thử thêm hai máy tính dùng Firefox khác mà máy nào cũng thấy hiện tượng dấu cách như thế, trong khi kiểm chứng lại bằng IE (mà máy nào cũng có) thì không hiển thị lên, mà chỉ thấy được nếu đưa con trỏ vào edit trong chế độ trích dẫn. Em cũng hy vọng là có thêm bác nào đó cũng thấy hiện tượng trên, nhưng chỉ có bác HVNN và admin Virus có phản hồi về việc không hề thấy như vậy, ngay cả trên FF. Có lẽ là do FF sử dụng mã nguồn mở nên không phải bản download nào cũng giống nhau, và có lẽ một số bản có chế độ sửa hiển thị (tự động bỏ đi những ký tự không phù hợp chẳng hạn) giống như IE đã làm được, nhưng một số bản khác thì không. Em cũng không có nhiều hiểu biết hơn nên đành đưa ra phán đoán như vậy, rất cảm ơn bác HVNN và admin Virus đã quan tâm cùng tìm hiểu. Nhưng dù sao thì "lẽ ra em phải tự hỏi" là tại sao các bác lại để lại những dấu cách đó nếu các bác cũng nhìn thấy nó như em? Tất nhiên câu trả lời là các bác không view thấy rồi! Very Happy . Nhân đây em xin ủng hộ ý kiến sửa tiêu đề topic, vì cái tiêu đề mới này chẳng có dấu cách thừa nào! Very Happy Very Happy Very Happy
Em xin mạn đàm thêm một chút về tiếng Việt, mặc dù những điều này chắc em không nói thì các bác cũng biết cả rồi. Về sắc thái ngôn ngữ thì trong tiếng Việt luôn luôn có những từ (và cụm từ) đồng nghĩa, nhưng mang những sắc thái khác nhau. Em nhớ khi đi học thì từ "chết" và những từ đồng nghĩa của nó chính là ví dụ cô giáo đưa ra cho lớp em về việc này. Chẳng hạn như, chúng ta không bao giờ nói: "Trong trận đánh vừa qua, quân địch đã hy sinh một tiểu đội, còn quân ta cũng bị tiêu diệt hai chiến sỹ" mà đương nhiên phải đổi chỗ hai cách diễn đạt đó phải không ạ? Tất nhiên là những cách diễn đạt sự im lặng ở đây không đối lập với nhau đến thế, nhưng có lẽ nó cũng tương đối rõ, đủ để cảm thấy "Hãy ngậm miệng lại!" giống như một thức mệnh lệnh mà một người trên có thể dùng với người dưới (bố mẹ với con cái, thày cô với học sinh ... chẳng hạn). Trong khi đó thì thực ra thậm chí ngay lúc em còn nhỏ thì ở lớp chắc chỉ bị nhắc "Trật tự!" còn ở nhà mới có lúc bị mắng là "Im mồm!". Trong lớp tiếng Nga thì hình như là cô giáo nghiêm khắc mới nhắc "Тихо!" còn cô giáo hiền hơn lại nói là "Тише!" đúng không ạ? (Trong lớp tiếng Anh thì cô giáo có lẽ cũng ít khi phải dùng đến câu "Shut up!"). Các bác cũng nhắc đến việc tôn trọng ý dịch giả, và bác Hoa May có trích lại câu "tôi có cái miệng to", tuy nhiên em nghĩ (tất nhiên nếu em là dịch giả) nếu để giữ được sự đối lập giữa hai đoạn, câu trên cũng có thể đổi lại tương ứng là "tôi vốn là người nhiều lời" chẳng hạn. Điều cuối cùng em muốn nói là, theo cách nghĩ của em, với việc dịch thuật thì đối tượng hướng đến trước tiên là người đọc bản dịch, do đó sắc thái ngôn ngữ của bản dịch (có lẽ) nên là đối tượng được cân nhắc trước, miễn là sắc thái chung của nguyên bản được tôn trọng. Very Happy
Mấy hôm nay em thấy cuộc trao đổi quanh chủ đề này đang lắng xuống nhường chỗ cho "cuộc lội ngược dòng ngoạn mục" của đội tuyển bóng đá Nga nên xin mạn phép trao đổi như thế, em rất mong được lắng nghe thêm những ý kiến của các bác! Very Happy


Chỉnh sửa lần cuối bởi weekdaysman vào lúc 20-Oct-2007 3:54 am, trong tổng số 2 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
weekdaysman is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
virus
Vodka Nga - Русская Водка
Vodka Nga - Русская Водка


Tuổi: 41
Tham gia từ: 19 May 2005
Bài viết: 1849
Đến từ: МИТХТ

GửiGửi: 20-Oct-2007 3:01 am    Tiêu đề:  Re: "Hãy lặng im và dang rộng vòng tay"!
Trả lời kèm trích dẫn

Thân bác WDM!

Đầu tiên em muốn tham gia bàn luận với bác về việc dùng câu chữ tiếng Việt trong topic này. Về cá nhân em, thì em không ủng hộ việc sửa đổi tên của tác phẩm, hay nội dung câu chữ trong tác phẩm nếu không phải do mình tự dịch (hoặc tự sáng tác ra). Em tôn trọng hoàn toàn câu chữ của tác giả có thể là do em rất tôn trọng luật bản quyền Smile Smile . Khi dịch giả sử dụng câu chữ như vậy trong bài dịch của mình có thể rằng tác giả muốn nhấn mạnh một ý nghĩa nào đó mà mình muốn truyền đạt đến cho người đọc. Câu " hãy ngậm miệng lại, và dang rộng tay ra" ta có thể hiểu nó như một câu mệnh lệnh, muốn truyền đạt đến cho người đọc một mệnh lệnh hàm chứa nào đó kiểu như "khi anh gặp tình huống đó, thì hãy im miệng đi, và hãy bao dung" chứ đừng có mà "tôi có cái miệng to" để rồi mọi việc sẽ xảy ra xấu đi. Đấy, cũng có thể là trong bản gốc, tên tác phẩm này muốn nhấn mạnh điều đó.

Gần đây, có một tác phẩm truyện ngắn chuyển thể từ tiếng Trung Quốc của tác giả Trang Hạ mang tên "Xin lỗi, em chỉ là con đĩ". Đầu tiên, khi đọc cái tên tác phẩm này, rất gây phản cảm, bởi vì từ trước đến nay chẳng có tác phẩm nào dùng từ "lóng" như vậy. Dịch giả có thể đổi cái tiêu đề là "Xin lỗi, em chỉ là gái làm tiền" hoặc abc gì đó, chắc chắn sẽ khiến người đọc dễ chấp nhận hơn. Đọc blog của Trang Hạ, có nhiều người đã đặt câu hỏi này, là tại sao chị lại không dùng một cái tên nào khác cho đỡ gây shock hơn. Trang Hạ trả lời là đúng trong bản gốc, tác giả cũng dùng từ như thế. Và trong thời gian vừa qua thì tác phẩm này cũng gây tiếng vang khá lớn trong giới trẻ Việt Nam, có thể là do nội dung, và cũng có thể là do cách dùng từ "đĩ" của Trang Hạ.

Vậy, chúng ta đang tranh luận ở đây là về vấn đề gì? Việc sử dụng ngôn ngữ trong văn học là việc rất khó khăn, nhất là với ngôn ngữ tiếng Việt chúng ta. Cho nên, vì lý do nào đó mà tác giả hay dịch giả sử dụng những từ ngữ hơi gây phản cảm, hoặc gây shock thì cũng có thể tác giả muốn truyền tải đến cho người đọc một nội dung, ý nghĩa nào đó. Ta hãy tôn trọng ý kiến đó của tác giả, bởi vì rằng ta chỉ là người đi đọc lại. Thấy hay thì chia sẻ cho bạn bè, không hay thì thôi.

Em tâm đắc với câu nói của chị Nina:

Trích dẫn:
Ở đây từ ngữ không có lỗi, lỗi là do ... đầu óc người ta thôi.


Đúng là do đầu óc của con người mà ra cả thôi. Từ ngữ thì không có lỗi.

@ bác WDM: thực sự là đến bây giờ em vẫn chưa hiểu sự việc về dấu cách của bác. Em chưa tưởng tượng được ra. Bác khơi lại. lại làm em thấy tò mò. Vậy nhờ bác khi nào gặp hiện tượng này, bác chụp lại màn hình và post lên cho em xem với nhé. Từ trước đến giờ em chưa gặp hiện tượng nào như bác nói cả, mặc dù em dùng đủ các trình duyệt mà bác bị lỗi. Em cám ơn bác!

_________________

hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
Trở về đầu trang
virus is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
weekdaysman
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык



Tham gia từ: 30 Sep 2007
Bài viết: 261
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 20-Oct-2007 4:46 am    Tiêu đề:  Tản mạn
Trả lời kèm trích dẫn

@Virus: Định ngủ rồi nhưng lại dậy trao đổi thêm một tí, cả tuần mới có một đêm thứ sáu Virus ạ! Very Happy Nói đúng là trao đổi, vì sau lúc pm cho Virus xong thì WDM lại sửa lại entry cũ của mình, bôi đậm thêm mấy chữ để cho rõ ý "trao đổi về việc dịch" thay vì "trao đổi về cách chuyển tiếp của bác Hoa May"
Về bài của Virus, WDM xin bổ sung là trước bản dịch của Trang Hạ từ tiếng Trung thì nhà văn Vũ Trọng Phụng cũng có viết một tiểu thuyết theo phong cách phóng sự tên là "Làm đĩ". Có đôi chút khác nhau ở nhân vật chính là trong "Xin lỗi" thì nhân vật chính tuy được gọi ra trong tên tiểu thuyết một cách miệt thị nhưng thực ra lại đáng thương và cái tên nặng nề của câu chuyện là sự cố ý tạo ra đối lập, trong khi đó thì ở "Làm đĩ", tác giả Vũ Trọng Phụng không có gì bênh vực cho nhân vật chính, và có lẽ cách đặt tên của ông cũng là một sự cố ý, nhưng là làm cho nặng nề thêm những mô tả về cái "nghề" mạt hạng đó. Ngay vào truyện, ông còn viết thêm (em cố gắng dẫn nguyên văn, nhưng là theo trí nhớ nên không dám chắc): "Tôi không biết gọi gái đĩ là nàng (hình như có chủ ý so sánh với Trà hoa nữ của Alexander Dumas con - WDM), vì chữ ấy, nó thơ mộng lắm!" Tác giả Vũ Trọng Phụng đã được thừa nhận từ lâu (mặc dù cũng là sau một thời gian dài, rất lâu sau khi ông mất, tác phẩm của ông không hề được in lại). Tuy nhiên, theo một số ý kiến thì bản dịch tiểu thuyết của Trang Hạ có được thành công như vậy, bên cạnh cái tên "gây sốc" của nó, còn có sự góp phần của "hiệu ứng blog". Vì nếu là chỉ khoảng 5 năm trước, chuyện đó khó xảy ra khi mà tiểu thuyết này (có lẽ là nguyên tác cũng vậy dù em cũng chỉ được biết qua bản dịch) có một cốt truyện không mới (nói đúng ra là mô-típ khá cũ) và bút pháp cũng không có gì đặc biệt.
Bác Nina nói chí phải (nhưng mà hình như hơi giống câu của Francisco Goya trả lời khi người ta nói những bức tranh khoả thân của ông là khiêu dâm, rằng khoả thân không xấu xa mà những ý nghĩ của người xem tranh khoả thân mới xấu! Very Happy ). Tuy nhiên, có lẽ về cách dịch tên của câu chuyện thì cũng không đến mức gây sốc hay phản cảm mà chỉ là có thể không hoàn toàn phù hợp với ý của nguyên tác, vì câu chuyện đó có vẻ giống như là lời kể của một bà mẹ tâm sự với những người làm cha mẹ khác, trong đó bà (người dẫn chuyện) tâm sự rằng cuối cùng bà tự rút ra lời khuyên cho mình là: "Hãy ... !", và sau đó dùng nó làm lời khuyên cho người bạn của mình. Ở khía cạnh tự khuyên mình, có thể vẫn phù hợp khi mà người đó muốn tỏ ra thật quả quyết không muốn mình lại phạm sai lầm cũ nên tự "nặng lời" với mình, nhưng khi nói với ngưòi bạn thì có lẽ là không nên, chưa kể đến việc người bạn lúc ấy đang ở trong tình huống rất bối rối (con gái cô ấy "chửa hoang" - chữ "gây sốc" trích nguyên trong câu chuyện Very Happy ), mà trong tình huống đó người ta dễ có phản ứng khó tiếp thu nếu người khuyên mình tỏ ra có phần trịch thượng. Em lại lạc đề một tí: Có một câu chuyện cười cũ thế này: "Một anh chàng vào quầy bán sách hỏi: "Ở đây có "Làm đĩ" không cô?". Cô bán hàng trả lời: "Không! Ở đây chỉ có "Những kẻ khốn nạn" thôi!" - Đầu tiên tiểu thuyết của Victor Hugo được dịch tên tiếng Việt như thế đúng không các bác? Very Happy
Tóm lại, ý của em là bác Hoa May trích dẫn lại thế nào tuỳ bác, nhưng với người dịch (giả sử tình cờ lúc nào ấy bác ấy vào 3N đọc chẳng hạn), thì theo ý kiến cá nhân em là nếu em dịch thì có lẽ em sẽ dịch khác bác ấy.
P/S: Em muốn khuấy động một tí mà đêm khuya có mỗi em với Virus với nhau thôi, sáng ra các bác góp ý thêm cho rôm rả nhé! Very Happy
Trở về đầu trang
weekdaysman is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
TrungDN
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 29 Jan 2007
Bài viết: 540

GửiGửi: 20-Oct-2007 7:08 am    Tiêu đề:  Re: "Hãy lặng im và dang rộng vòng tay"!
Trả lời kèm trích dẫn

Theo tôi hiểu thì góp ý của hai bác weekdaysman virus đều rất xác đáng, nhưng lại dành cho hai đối tượng khác nhau: Bác weekdaysman thì lưu ý về vấn đề dịch thuật, tức là người dịch, còn bác virus thì lưu ý về việc trích dẫn, tức là những thành viên 4rum. Cả hai bác đều rất đúng. Vây nên khi em dịch thì em nghe bác weekdaysman:
weekdaysman viết:
đối tượng hướng đến trước tiên là người đọc bản dịch, do đó sắc thái ngôn ngữ của bản dịch (có lẽ) nên là đối tượng được cân nhắc trước, miễn là sắc thái chung của nguyên bản được tôn trọng.
Còn khi em post bài thì em nghe bác virus:
virus viết:
Ta hãy tôn trọng ý kiến đó của tác giả, bởi vì rằng ta chỉ là người đi đọc lại. Thấy hay thì chia sẻ cho bạn bè, không hay thì thôi.

_________________
TrungDN@nuocnga.net
TrungDamy@yahoo.com
TrungDamy@gmail.com
84903906407@yahoo.com
Trở về đầu trang
TrungDN is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
phuongnn
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 02 May 2005
Bài viết: 1349
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 20-Oct-2007 12:59 pm    Tiêu đề:  Re: Tản mạn
Trả lời kèm trích dẫn

weekdaysman viết:
"Ở đây có "Làm đĩ" không cô?". Cô bán hàng trả lời: "Không! Ở đây chỉ có "Những kẻ khốn nạn" thôi!" - Đầu tiên tiểu thuyết của Victor Hugo được dịch tên tiếng Việt như thế đúng không các bác? Very Happy


Ở đây có một sự sai biệt trong cách dùng từ đấy, WDM ạ. Ngày xưa (cũng chẳng lâu lắm, quãng vài chục năm), các cụ nhà mình hay dùng từ "khốn nạn" để chỉ tình cảnh khốn cùng của một ai đó: "Ôi, khốn nạn cái thân tôi..." hay câu thơ này: "khốn nạn thân ông, đéo mẹ cha nó...". Do đó "Les Misérables" được dịch là "Những kẻ khốn nạn" cũng là bình thường.

Bản thân chữ "khốn" trong tiếng Hán cũng cần phân biệt: "khốn" (kùn) nghĩa là khổ khác với "đồ khốn". Chữ "nạn" - Hán là từ "zai", (hoạn nạn, tai nạn); trong tiếng Hán không có từ "khốn nạn" mà thường người ta dùng từ "khốn khổ": Chữ "kùnkủ" (khuân khủ) là khốn khổ. Như vậy chúng ta có thể cho rằng từ "khốn nạn" là một từ Hán Việt rất đặc trưng.

Trong câu chuyện cười trên đây, bản thân từ "khốn nạn" đã được dùng theo một nghĩa mới: "Đừng giây dưa gì với nó, thằng ấy nó khốn nạn lắm!...", thì rõ ràng cách dùng từ đã khác rồi. Chúng ta không bàn tới thế nào là đúng thế nào là sai, nhưng vì chuẩn mực xã hội đã khác thì buộc phải tránh không dùng - dễ dẫn tới hiểu lầm.

Trích dẫn:
nhưng mà hình như hơi giống câu của Francisco Goya trả lời khi người ta nói những bức tranh khoả thân của ông là khiêu dâm, rằng khoả thân không xấu xa mà những ý nghĩ của người xem tranh khoả thân mới xấu! Laughing


Chính thế đấy WDM ạ, lão Hùng gà mờ nhà mình hôm nọ ngồi với tớ ở hàng nước cũng đã phát ngôn ra ý đó, rằng từ xưa đến nay chưa có ai cho rằng tranh khoả thân là khiêu dâm cả.

Hồi đầu năm 2007, khi còn ở bên Trung Quốc, mình có sang phòng KTX mấy chú sinh viên Việt Nam 8x, thấy các chú đang giấm dúi xem một cuốn tạp chí khoả thân của Trung Quốc - xin mãi chúng nó mới cho xem và khi cầm lên thì choáng váng vì đó là cuốn tạp chí mình tìm đã lâu - mỗi một bức ảnh chụp đều có một sơ đồ ở dưới: vị trí đặt máy, đèn dù ở chỗ nào, đèn flash đánh từ chỗ nào đến chỗ nào, đèn nhại ở đâu; mẫu ngồi tư thế như thế nào... mà đây là mảng mình hoàn toàn chưa biết đến trong nghệ thuật chụp ảnh. Nghe mình nói, các chú há hốc mồm và cho biết: "Anh không nói thì em cứ tưởng đó là tạp chí khiêu dâm!". Các chú thanh niên xem lại và công nhận đúng là nghệ thuật 100%, không có gì là khiêu dâm cả.

@virus: anh không hiểu tại sao em lại xoá một câu của anh vì ở đây chúng ta không chỉ trích người này người khác có thị hiếu khác chúng ta. Anh chỉ phản ứng thái độ "không biết mình là ai" coi thường người khác thôi em ạ.

_________________
Trong mỗi người đều có một mặt trời...
Trở về đầu trang
phuongnn is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
virus
Vodka Nga - Русская Водка
Vodka Nga - Русская Водка


Tuổi: 41
Tham gia từ: 19 May 2005
Bài viết: 1849
Đến từ: МИТХТ

GửiGửi: 20-Oct-2007 3:06 pm    Tiêu đề:  Re: "Hãy lặng im và dang rộng vòng tay"!
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
Anh chỉ phản ứng thái độ "không biết mình là ai" coi thường người khác thôi em ạ.


Phản ứng thái độ "không biết mình là ai" đó, có thể gây lên một phản ứng dây chuyền khác của người mà anh muốn nhắm tới, hoặc có thể của những người không đồng tình với anh chẳng hạn. Do đó, công việc của MOD là chặn trước những biểu hiện dễ gây ra những hiện tượng như vậy. Mong anh hiểu cho công việc của bọn em!

_________________

hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
Trở về đầu trang
virus is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
weekdaysman
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык



Tham gia từ: 30 Sep 2007
Bài viết: 261
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 20-Oct-2007 3:55 pm    Tiêu đề:  Les Misérables và dấu cách
Trả lời kèm trích dẫn

Trước tiên phải xin lỗi bác Phuongnn vì em viết câu tiếng Việt không rõ nghĩa (hồi nào đài báo nhà mình có mục "Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt" mà giờ không thấy nữa, em phải chịu khó tìm xem lại mục này thôi!)
Trích dẫn:
Đầu tiên tiểu thuyết của Victor Hugo được dịch tên tiếng Việt như thế đúng không các bác? Very Happy

thì ý em là "hồi đó có việc đó, các bác nhỉ!", lẽ ra em phải diễn đạt rõ ràng hơn Very Happy Lúc em đọc bài của bác, đầu tiên em cũng không hiểu sao bác lại nói thế, sau xem lại câu mình viết thì em thấy là em phải sửa. Rất cảm ơn bác Phuongnn đã cho em có thêm những hiểu biết về chữ Hán, bác làm em nhớ đến một người em từng quen, ông ấy thuộc rất nhiều câu thơ nói về việc viết chữ Hán, kiểu như
"Chim chích mà đậu cành tre
...., ngũ đè chữ đinh" (em không biết chữ Hán nên cũng quên mất 4 âm tiết đầu của câu tám)
Nếu bác Phuongnn có lúc nào rảnh rỗi thì bác chỉ cho em thêm ít câu nữa bác nhé. Sau này lúc nào em học thêm chữ Hán để em làm "tư liệu học tập luôn" Very Happy
Xin cảm ơn bác nhiều!
Em gửi kèm luôn mấy ảnh em chụp màn hình mà hôm qua Virus có gợi ý mà em quên chưa post






_________________
WDM
Trở về đầu trang
weekdaysman is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
virus
Vodka Nga - Русская Водка
Vodka Nga - Русская Водка


Tuổi: 41
Tham gia từ: 19 May 2005
Bài viết: 1849
Đến từ: МИТХТ

GửiGửi: 20-Oct-2007 4:05 pm    Tiêu đề:  Re: "Hãy lặng im và dang rộng vòng tay"!
Trả lời kèm trích dẫn

@ bác WDM: bác ơi, hiện tượng này đúng là em chưa gặp bao giờ cả. Nhìn nó rất lạ, gần giống với hiện tượng khi em post bài ở trên blog thì nó cũng bị như thế.

Em thì em nghĩ rằng do lỗi unicode.

_________________

hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
Trở về đầu trang
virus is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
phuongnn
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 02 May 2005
Bài viết: 1349
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 20-Oct-2007 4:37 pm    Tiêu đề:  Re: Les Misérables và dấu cách
Trả lời kèm trích dẫn

weekdaysman viết:
Trước tiên phải xin lỗi bác Phuongnn vì em viết câu tiếng Việt không rõ nghĩa (hồi nào đài báo nhà mình có mục "Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt" mà giờ không thấy nữa, em phải chịu khó tìm xem lại mục này thôi!)

Ồ không, mình có nói gì bạn đâu, chỉ là mình "hay chữ lỏng" nên định "nho nhe" một tí thôi mà...

Đúng là nếu dùng unicode mà không bỏ cái tick "Use smart cut and paste" ấy đi thì nó sẽ bị lỗi, một phần còn do hiện nay chúng ta đang dùng unicode dựng sẵn, chứ không phải tổ hợp. Nếu dùng unicode tổ hợp thì không biết còn bị không?

_________________
Trong mỗi người đều có một mặt trời...
Trở về đầu trang
phuongnn is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 20-Oct-2007 9:10 pm    Tiêu đề:  Re: "Hãy lặng im và dang rộng vòng tay"!
Trả lời kèm trích dẫn

Có thể là do trang web của mình chưa thân thiện lắm với FF chăng? Smile
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Tình yêu, tình bạn, cuộc sống Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3  tiếp
Trang 2 trong tổng số 3 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group