| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
ALEX Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 51 Tham gia từ: 25 Jul 2005 Bài viết: 274
|
Gửi: 25-Jul-2005 6:32 am Tiêu đề: Re: "Ẩn dụ chỉ đặc điểm sinh lý của con nngười trong tiếng Nga"
|
|
|
Привет Всем, Chào tất cả mọi người,
Tự nhiên hôm nay lọ mọ mới thấy đựơc một trang Web của VN nói về tiếng Nga. THật là hay quá vì em cũng yêu thích tiếng Nga. Lại có cả chuyên gia Việt- Nga là chị Olia đây nữa. Chị không nói thì em cũng nghĩ chị là người Việt. Chị viết tiếng Việt thì còn hơn bọn em nhiều. Lại có thêm chuyên gia ngôn ngữ trường ABC MGU nữa. Em hên rồi. Hy vọng vào đây trau dồi thêm một ít tiếng NGA để phục vụ công tác chuyên môn.
Mọi người có ai dịch hộ em đầu đề quyển sách này không
«Борис Ельцин: от рассвета до заката. Послесловие». |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
phuongnn Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 02 May 2005 Bài viết: 1349 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 25-Jul-2005 6:48 am Tiêu đề: Tui tưởng...
|
|
|
| Tui tưởng "dào cản" phải được viết là "rào cản" cơ mà? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Khách
|
Gửi: 25-Jul-2005 7:09 pm Tiêu đề: Re: "Ẩn dụ chỉ đặc điểm sinh lý của con nngười trong tiếng Nga"
|
|
|
| Trích dẫn: |
| «Борис Ельцин: от рассвета до заката. Послесловие». |
"Boris Eltsin: từ bình minh tới hoàng hôn. Đoạn kết"
| Trích dẫn: |
| Никогда говорить никогда. |
Phải nói là: Никогда не говорить никогда.
Bởi vì trọng tâm nghĩa của phát ngôn là "không nói" - "не говорить" như phủ định chính (отрицание) và đòi hỏi tiểu từ phủ định (отрицательная частица) "не". Còn tiểu từ phủ định "ни" được sử dụng chỉ để tăng cường mức độ phủ định, và trong trường hợp này là "không bao giờ" là bổ sung thêm cho phủ định chính.
Phải hiểu câu này theo trật tự từ sau: Не говори "никогда" никогда. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ALEX Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 51 Tham gia từ: 25 Jul 2005 Bài viết: 274
|
Gửi: 25-Jul-2005 9:38 pm Tiêu đề: Re: "Ẩn dụ chỉ đặc điểm sinh lý của con nngười trong tiếng Nga"
|
|
|
| findingneverland viết: |
| Trích dẫn: |
| «Борис Ельцин: от рассвета до заката. Послесловие». |
"Boris Eltsin: từ bình minh tới hoàng hôn. Đoạn kết"
| Trích dẫn: |
| Никогда говорить никогда. |
Phải nói là: Никогда не говорить никогда.
Bởi vì trọng tâm nghĩa của phát ngôn là "không nói" - "не говорить" như phủ định chính (отрицание) và đòi hỏi tiểu từ phủ định (отрицательная частица) "не". Còn tiểu từ phủ định "ни" được sử dụng chỉ để tăng cường mức độ phủ định, và trong trường hợp này là "không bao giờ" là bổ sung thêm cho phủ định chính.
Phải hiểu câu này theo trật tự từ sau: Не говори "никогда" никогда. |
Cám ơn bác đã chỉnh hộ. Tớ lẫn sang construction của tiếng Anh: NEVER SAY NEVER.
Còn đoạn dịch thì hôm nay tớ vừa có một anh bạn đưa ra 01 phương án nữa là:
"Boris Eltsin: từ hừng sáng đến chiều tàn. Đoạn kết"
Theo bác thì tớ nên lấy cái nào đây ??? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Khách
|
Gửi: 25-Jul-2005 10:44 pm Tiêu đề: Re: "Ẩn dụ chỉ đặc điểm sinh lý của con nngười trong tiếng Nga"
|
|
|
| Trích dẫn: |
| "Boris Eltsin: từ hừng sáng đến chiều tàn. Đoạn kết" |
Chào anh Alex!
Anh là người Việt Nam?
Nếu anh người Việt Nam, chắc anh hiểu, chuẩn ngữ tiếng Việt là tiếng người Hà Nội nói, cũng như tiếng người Moscow nói là chuẩn mực cho tiếng Nga. Thứ nữa là anh định dành bản dịch của anh cho đối tượng đọc giả nào và khối lượng của họ là bao nhiêu. Khối lượng người đọc càng đông, thì bút pháp càng đòi hỏi trung lập: ai đọc cũng hiểu.
Nếu tôi nhớ không nhầm, thì cuốn sách này do một nhà báo Nga viết.
"hừng sáng" (người Hà Nội nói "hửng sáng"), và "chiều tàn" không thuộc văn phong báo chí. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ALEX Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 51 Tham gia từ: 25 Jul 2005 Bài viết: 274
|
Gửi: 26-Jul-2005 12:47 am Tiêu đề: Re: "Ẩn dụ chỉ đặc điểm sinh lý của con nngười trong tiếng Nga"
|
|
|
| findingneverland viết: |
| Trích dẫn: |
| "Boris Eltsin: từ hừng sáng đến chiều tàn. Đoạn kết" |
Chào anh Alex!
Anh là người Việt Nam?
Nếu anh người Việt Nam, chắc anh hiểu, chuẩn ngữ tiếng Việt là tiếng người Hà Nội nói, cũng như tiếng người Moscow nói là chuẩn mực cho tiếng Nga. Thứ nữa là anh định dành bản dịch của anh cho đối tượng đọc giả nào và khối lượng của họ là bao nhiêu. Khối lượng người đọc càng đông, thì bút pháp càng đòi hỏi trung lập: ai đọc cũng hiểu.
Nếu tôi nhớ không nhầm, thì cuốn sách này do một nhà báo Nga viết.
"hừng sáng" (người Hà Nội nói "hửng sáng"), và "chiều tàn" không thuộc văn phong báo chí. |
Chào bác,
nhưng cũng có ý kiến cho rằng Hừng sáng đến Chiều tàn chỉ một process, hình tượng hơn là Rạng đông đến Hoàng hôn.
Xin thêm ý kiến bác,
Best regard. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Khách
|
Gửi: 26-Jul-2005 2:44 am Tiêu đề: Re: "Ẩn dụ chỉ đặc điểm sinh lý của con nngười trong tiếng Nga"
|
|
|
| Trích dẫn: |
| nhưng cũng có ý kiến cho rằng Hừng sáng đến Chiều tàn chỉ một process, hình tượng hơn là Rạng đông đến Hoàng hôn. |
Anh có thể nói ý kiến đó dựa trên những tiêu trí nào không?
Trong trường hợp tên gọi cho một cuốn sách về một nhà chính trị như Eltsin, những từ "hừng đông", hơn nữa lại "chiều tàn", imho, vừa phù phiếm, vừa thậm chí "rẻ tiền", pardon.
Chúng khiến tôi nhớ tới tác giả tiểu thuyết tình cảm lá cải Quỳnh Dao của Đài Loan.
Chỉnh sửa lần cuối bởi Khách vào lúc 26-Jul-2005 10:41 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ALEX Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 51 Tham gia từ: 25 Jul 2005 Bài viết: 274
|
Gửi: 26-Jul-2005 5:00 am Tiêu đề: Re: "Ẩn dụ chỉ đặc điểm sinh lý của con nngười trong tiếng Nga"
|
|
|
| findingneverland viết: |
| Trích dẫn: |
| nhưng cũng có ý kiến cho rằng Hừng sáng đến Chiều tàn chỉ một process, hình tượng hơn là Rạng đông đến Hoàng hôn. |
Anh có thể nói ý kiến đó dựa trên những tiêu trí nào không?
Trong trường hợp tên gọi cho một cuốn sách về một nhà chính trị như Eltsin, những từ "hừng đông", hơn nữa lại "chiều tàn", imho, vừa phù phiếm, vừa thậm chí "rẻ tiền", pardon.
Chúng khiến tôi nhớ tới tác giả tiểu thuyết tình cảm Quỳnh Dao của Đài Loan. |
Cám ơn Bác, tôi sẽ để ý đến ý kiến của bác. Thật là vui khi làm quen với người Hà nội chính gốc. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 26-Jul-2005 8:56 am Tiêu đề: Re: "Ẩn dụ chỉ đặc điểm sinh lý của con nngười trong tiếng Nga"
|
|
|
«Борис Ельцин: от рассвета до заката. Послесловие».
Theo tớ, các ấy xem có thể dịch thế này ko?
"B.E: Con đường từ quyền lực đến suy tàn. Đoạn kết"
P/s: Hình như quyển sách nói về sự nghiệp chính trị của B.E, đúng không các bác? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 26-Jul-2005 11:03 am Tiêu đề: Re: "Ẩn dụ chỉ đặc điểm sinh lý của con nngười trong tiếng Nga"
|
|
|
Послесловие - thì em thấy dịch là "Vĩ thanh" nghe nó văn chương hơn.
Nếu bác muốn cái tên cho câu khách thì dịch là
"B.E.: Con đường lên voi xuống chó. Hồi kết"
Nếu muốn dịch cho có vẻ văn chương (theo ý em thôi nhá)
"B.E.: Con đường chính trị. Vĩ thanh" |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 26-Jul-2005 11:21 am Tiêu đề: Re: "Ẩn dụ chỉ đặc điểm sinh lý của con nngười trong tiếng Nga"
|
|
|
"Boris Eltsin: từ bình minh tới hoàng hôn. Đoạn kết"
Dịch thế này là quá chuẩn rồi.Nghĩa rộng,hoàn toàn thích hợp làm tựa sách.
Vĩ thanh ,theo mình không thích hợp lắm với cuốn sách có chủ đề chính trị này.Vĩ thanh thường được dùng trong các truyện ngắn kiểu Nguyễn huy Thiệp,Hồ anh Thái...hoặc các phóng sự,ký sự,ghi chép..trong báo chí.
Mình cũng thích từ Vĩ thanh,nghe nó khá điệu đàng,và,như Nina nói,.. nghe nó văn chương hơn. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
Gửi: 30-Jul-2005 2:35 am Tiêu đề: Re: "Ẩn dụ chỉ đặc điểm sinh lý của con nngười trong tiếng Nga"
|
|
|
Vĩ Thanh là cái gì vậy .Em ko hiểu nghĩa từ này .
| Trích dẫn: |
| chuẩn ngữ tiếng Việt là tiếng người Hà Nội nói |
vậy thì tiếng người HN nói là như thế nào , vì rất khó tìm ra đc người HN gốc .Cách nhận biết giọng nói của người HN gốc với một người chỉ là di cư đến HN mà thôi . Và quy chuẩn thế nào thì mới đc là người HN gốc , gia đình mấy đời sống ở HN vậy _________________
hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 01-Aug-2005 12:28 pm Tiêu đề: Re: "Ẩn dụ chỉ đặc điểm sinh lý của con nngười trong tiếng Nga"
|
|
|
Vĩ thanh là ... Послесловие chứ sao hả virus
Chính xác thì Nina chưa xem trong từ điển nên không dám nói, song thường thì đoạn kết của một tác phẩm văn học nguời ta hay đề là Vĩ thanh, biết thế thôi. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 01-Aug-2005 1:54 pm Tiêu đề: Re: "Ẩn dụ chỉ đặc điểm sinh lý của con nngười trong tiếng Nga"
|
|
|
Đồng chí Khách viết:
| Trích dẫn: |
| Anh có thể nói ý kiến đó dựa trên những tiêu trí nào không? |
Theo tôi, phải viết là "tiêu chí" mới đúng chuẩn chính tả tiếng Việt.
To Nina: Đã có một bạn ở Kiev, Ucraina, cho biết chính xác tên con ngan bằng tiếng Nga là индоутка, Nina đã đọc chwa? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|