| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
Gửi: 01-Aug-2005 6:39 pm Tiêu đề: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
|
|
|
Em là dân kĩ thuật , lại mới có năm 2 nên chưa biết nhiều về tiếng Nga , xin nhờ các cao thủ trong đây chỉ dậy cho mấy đường cơ bản về thành ngữ Nga để em đến bốc phét với bọn lớp em cái.
Ví dụ như câu: tránh vỏ dưa , gặp vỏ dừa tiếng Nga có câu nào tương đương
rồi một số từ lóng tiếng Việt dịch sát nghĩa tiếng Nga thế nào : ví dụ câu trượt vỏ chuối , thôi rồi Lượm ơi ,củ chuối ... _________________
hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 03-Aug-2005 2:54 pm Tiêu đề: Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
|
|
|
Virus à,
Chị không nhớ được câu nào gần với câu "tránh vỏ dưa , gặp vỏ dừa" cả, có thể nói "от судьбы не уйдешь", gần thôi nhưng không gần lắm.
"Trượt vỏ chuối" thì hình tượng quá , ở Nga xưa kia có bao nhiêu chuối đâu , thường thì sinh viên hay nói "провалить экзамен".
Thôi rồi Lượm ơi - câu này cũng chịu! chỉ nghe mấy đứa bạn hay nói "боже мой", hay là "увы и ах" thôi.
Củ chuối - chị có nghe chữ "củ chuối -ство" đấy. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 03-Aug-2005 5:13 pm Tiêu đề: Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
|
|
|
Hôm nọ vô tình có người hỏi: Chị học ở Nga à?
Động vào chỗ ngứa, sướng quá, mình vội vàng khoe ngay: yes, chị học ở đó 5 năm. Nói tiếng Nga như gió luôn (được đà khoe tý ).
Vậy chị có biết từ quả "đu đủ" tiếng Nga là gì không nhỉ ? Mình bí quá, sau khi mất điện một lúc đành nói liều: Chị không nhớ rõ lắm, nhưng hình như là: Khờ va chít, khờ va chịt gì gì đấy.
Ui, xấu hổ quá, nên hôm nay mới hỏi khẽ Nina tý, từ đó tiếng Nga là gì thế nhỉ ??? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 03-Aug-2005 5:19 pm Tiêu đề: Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
|
|
|
| virus viết: |
Em là dân kĩ thuật , lại mới có năm 2 nên chưa biết nhiều về tiếng Nga , xin nhờ các cao thủ trong đây chỉ dậy cho mấy đường cơ bản về thành ngữ Nga để em đến bốc phét với bọn lớp em cái.
Ví dụ như câu: tránh vỏ dưa , gặp vỏ dừa tiếng Nga có câu nào tương đương
rồi một số từ lóng tiếng Việt dịch sát nghĩa tiếng Nga thế nào : ví dụ câu trượt vỏ chuối , thôi rồi Lượm ơi ,củ chuối ... |
Dù chị cũng không hiểu rõ lắm mấy câu tiếng Việt đó, nhưng chị đưa ra mấy "phương án" để em thử xem câu tiếng Nga nào em thấy có ích, thì em đưa vào sử dụng luôn nhé.
tránh vỏ dưa , gặp vỏ dừa - из огня, да в полымя/не понос, так золотуха/не срачка, так болячка (câu này em tránh nói cho giáo viên và người lớn tuổi nhé )
Cách sử dụng: khi em hoặc một người khác vừa thoát khỏi một khó khăn gì đó, lại gặp phải khó khăn khác, thì em có thể nói.
- Ну что за жизнь, не понос, так золотуха!?! Только что ... (em kể tóm tắt về khó khăn mà em vừa thoát khỏi được)...,так теперь ...(ở chỗ này em nói về vấn đề mới).
Hoặc một tình huống khác: em đi lấy một cái giấy xác nhận gì đó ở Ban chủ nhiệm khoa, khi về phòng, bạn cùng phòng hỏi em "Có được ko?", em muốn nói là không lấy được vì ông đecan bị ốm (và mấy lần trước em đến thì mọi người nghỉ phép hết).
- У них не срачка, так болячка: сначала все в отпуске были, теперь декан заболел!
củ chuối - фигня/ерунда/бредCách sử dụng: khi nói về một điều/công việc/sự kiện vớ vẩn gì đó (khi em đưa một câu ví dụ nào đó, chỉ se giải thích cụ thể hơn).
trượt vỏ chuối - nếu dịch từng từ một, thì nó thành câu "подскользнуться на банановой кожуре", nhưng người Nga ít khi dùng câu đó. Nếu chị hiểu đúng ý nghĩa của câu tiếng Việt, thì từ lóng tiếng Nga dịch sát nghĩa tiếng Việt là обложаться, накосячить. Em đưa ra mấy tình huống cụ thể, chị sẽ tạo ra mấy câu thuần tiếng Nga cho những tình huống đó. _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 03-Aug-2005 6:15 pm Tiêu đề: Đu đủ
|
|
|
| rung_bach_duong thân mến, đu đủ = папайя (papaya) |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 05-Aug-2005 6:51 pm Tiêu đề: Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
|
|
|
Các bạn cho tôi hỏi ngược lại: từ lóng tiếng Việt tương đương với từ lòng tiếng Nga "грузить". Tôi xin giải thích một chút về cách sử dụng từ đó trong tiếng lóng Nga để các bạn có thể tìm giúp tôi một từ sát nghĩa nhất:
chẳng hạn, khi một người nào đó bắt đầu nói cho các bạn những thông tin mà các bạn không muốn nghe, không cần biết hoặc thông tin đó phức tạp quá và các bạn không thích tìm hiểu nó, thì các bạn có thể nói một câu như sau:
- Слушай, не грузи, a?!
hoặc:
- Да ладно, хватит грузить!
thì người ta hiểu ngay là các bạn không thích nghe nữa.
(tất nhiên, các câu đó không được nói cho nhưng người cao tuổi hoặc không phải trong quan hệ bạn bè hoặc thù địch với các bạn ) _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 06-Aug-2005 11:18 am Tiêu đề: Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
|
|
|
Tiếc quá, Nina toàn gặp những trường hợp mình không muốn nghe khi mình phải nói chuyện với những người cao tuổi hoặc không phải trong quan hệ bạn bè hoặc thù địch với Nina , hoặc trong các cuộc họp mà Nina không phải là chủ tọa nên đành phải nghe đến khi họ nói xong
Còn nếu gặp bạn bè đủ thân thì Nina sẽ bảo
Thôi tớ không muốn nghe nữa, ta nói về chuyện khác đi
hoặc
Thôi, lải nhải quá  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 06-Aug-2005 11:44 am Tiêu đề: Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
|
|
|
Nina thân mến, cái câu "Thôi, lải nhải quá!" thì Olia sẽ học thuộc. Olia định hỏi về một câu tiếng Nga, nhưng chưa kịp mà Nina đã "trả lời" rồi. "Thôi, lải nhải quá!" tương đương với các câu tiếng Nga "Да ладно, хватит нудеть!", "Что ж ты такой/такая нудный/нудная!?", "Ну ты и зануда!", "Сколько можно пережёвывать одно и то же?!".
Còn cái câu "- Да ладно, хватит грузить!" thì có ý nghĩa là không muốn nghe người ta nói không phải vì họ nói đi, nói lại nhiều quá, mà vì họ nói khó hiểu quá hoặc phức tạp quá đối với người nghe, nên không thích nghe. _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
Gửi: 06-Aug-2005 6:48 pm Tiêu đề: Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
|
|
|
Aga , em nhớ mấy câu đó của các chị rồi , em thì em chưa biết cho nên cũng chẳng rõ đúng sai thế nào .
To chị Olya : chẳng hạn câu này nói thế nào : mày củ chuối nó vừa thôi , hoặc là : câu gì nghe mà củ chuối thế .
| Trích dẫn: |
| Да ладно, хватит грузить! |
Câu này em biết , trong quan hệ bạn bè thân thiết , nhớ là phải thân thiết nhé , chị có thể nói là : thôi , mày nín đi , lắm mồm thế .
Câu đó nếu vào trong trường hợp , nói khó hiểu quá người nghe ko thích nghe thì có thể nói cộng thêm cơ mặt căng ra , mắt trợn tròn , nếu muốn kích động thêm tí nữa thì có thể để cho người ta nói đến hết rồi nói là : mày nói cái gì thế .
Sau đó chạy cho nhanh ko thì ăn đấm ngay
Thế còn câu này có thể nói thế nào : " quả này thì sống chết tao cũng chơi " hoặc " bét nhất gì tao cũng chơi "
Còn từ "mày đuội thế ","dạo này bết lắm " nói theo tiếng lóng tiếng Nga thế nào _________________
hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 07-Aug-2005 3:51 pm Tiêu đề: Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
| " quả này thì sống chết tao cũng chơi " hoặc " bét nhất gì tao cũng chơi " |
Nói thử thế này được không nhỉ
теперь я на все готов (готова)
буду драться не на жизнь а на смерть
| Trích dẫn: |
| Còn từ "mày đuội thế ","dạo này bết lắm " nói theo tiếng lóng tiếng Nga thế nào |
tiếng lóng thì mình không biết, nhưng cứ thử một cái
я и сам (сама) в кулак свищу (cái này chắc nói về hết tiền thì đúng hơn) |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
godblessyou Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 40 Tham gia từ: 17 May 2005 Bài viết: 463 Đến từ: ~o0o~( (*)O:-))~o0o~ in the sky~o0o~
|
Gửi: 07-Aug-2005 5:15 pm Tiêu đề: Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
|
|
|
перцы , пить запоем , предки , приеди за базаром , старый пердун ,сыграть в ощик , тормоз
Nhờ các chị giúp em ạh!!!(àh...và cả từ блин nữa ạ!Hôm nọ off chị Nina anh Virut giải thích rùi ..nhưng..em vẫn ko thông..hixhix..giúp em với) _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 07-Aug-2005 5:45 pm Tiêu đề: Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
| перцы , пить запоем , предки , приеди за базаром , старый пердун ,сыграть в ощик , тормоз |
Hihi, mấy chữ em hỏi thì thú thật là chị không rành mấy thứ tiếng lóng. Nhưng theo chị không biết tiếng lóng cũng ... không sao đâu
перцы = ớt?
пить запоем = uống rất nhiều
предки = tổ tiên, có lẽ nghĩa bóng là cha mẹ
приеди за базаром = đến đi ta nói chuyện
старый пердун ,сыграть в ощик , = Nina không biết
тормоз = nghĩa đen là cái phanh (thắng trong Nam), nghĩa bóng có lẽ là chậm hiểu, cản trở |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
Gửi: 08-Aug-2005 4:51 am Tiêu đề: Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
|
|
|
Blin : theo anh hiểu thì người ta thường dùng như một câu cửa miệng . Như kiểu : ôi chết rồi , thôi toi rồi ... của tiếgn Việt Nam .Cũng chẳng biết dịch nghĩa như thế có đúng ko nữa vì anh ...cũng chỉ biết nói và hiểu . Ví dụ trong trường hợp mình làm hỏng cái gì đó , có thể tự nói 1 mình là " Ôi Blin " . Xin chị Olya giải thích cặn kẽ hơn về từ này xem sao , cả từ Blya nữa nhá . _________________
hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 08-Aug-2005 8:34 am Tiêu đề: Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
|
|
|
Ой, блин! = Thôi rồi Lượm ơi.
Да ладно, хватит грузить! = Buôn lắm thế, đủ rồi đấy! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 08-Aug-2005 8:35 am Tiêu đề: Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
|
|
|
| Cho mình hỏi có ai biết câu "Đập chết ăn thịt" nói tiếng Nga thế nào không? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|