| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 16-Aug-2005 2:16 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
| Thì tại trên một trang web (Nina không dẫn ra đâu, chỉ có mấy bài thơ là được thôi, còn lại thì ...kỳ quá ) thấy có dấu ngoặc kép, mà Nina cảm thấy có lý hơn thôi mà Phanhomay. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 16-Aug-2005 2:19 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
Cảm ơn bạn HM vì:
1. Sự trùng nick,
2. Sự góp ý thẳng thắn về bản dịch của PHM.
Cộng với ý kiến của bạn Nina, vậy tôi xin sửa như thế này xem có khá hơn không?
Nếu anh muốn, em sẽ đi kề bên
Anh sẽ ngất ngây ánh mắt em nhìn?
Nếu anh muốn, xin hãy nghe em hát
Bài hát làm xao động trái tim anh? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 17-Aug-2005 11:27 am Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
Tôi xin thêm một phương án nữa.
Ưng không, em sẽ đi cùng?
Nhìn anh như muốn bao trùm ngất ngây
Ưng không, em hát anh nghe?
Bài ca xao xuyến trăm bề yêu thương
Ưng không, chiếc bóng dặm trường?
Em đây. Em sẽ phá tung xích xiềng
Đợi anh, em đợi tháng năm
Chảy hoài những ngọn nước xuân biển triều
Rạng dương thay thế đêm đen
Tuyết kia thành vũng nước bên vệ đường
Núi cao không thể xô ngang
Không yêu em, thật rõ ràng, cưng ơi! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 17-Aug-2005 12:04 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
Phục Phanhoamay sát đất rồi, Nina mà dịch thì không bao giờ tưởng tượng nổi là có thể dịch bài thơ đó theo một cách khác!
Hihi, nhưng phương án cuối này không hay bằng phương án trước, Nina thấy thế. Phương án cuối của Phanhoamay nghe cứ như có gì nhạo báng ... coi thường cuộc đời, coi thường người mình yêu nữa hay sao ấy... phương án trước tôn trọng hơn. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 17-Aug-2005 1:33 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
| Nina viết: |
| Hihi, nhưng phương án cuối này không hay bằng phương án trước, Nina thấy thế. Phương án cuối của Phanhoamay nghe cứ như có gì nhạo báng ... coi thường cuộc đời, coi thường người mình yêu nữa hay sao ấy... phương án trước tôn trọng hơn. |
Я согласен с тобой
Этот вариант плохой
Но действительно, молодец
Наш друг, друг мой ! _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 17-Aug-2005 4:12 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
Khi có nhiều phương án, tất nhiên có phương án này dở hơn phương án kia và trong mỗi phương án đều có điểm lồi điểm lõm, không thể khác được. Bản thân việc đa phương án cho thấy dịch giả rất không chuyên nghiệp. Đúng vậy không?
Tôi rất vui vì đã có chỗ cho mình bày tỏ tình yêu nước Nga, trong đó một phần là tình yêu với thơ Nga. Vì lẽ đó, xin cảm ơn! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 18-Aug-2005 3:00 pm Tiêu đề: Cho phép tớ tham gia nhé
|
|
|
Đây là bản dịch của tớ:
Em yêu anh
Anh muốn em đi cùng anh không?
Với ánh mắt nhìn khiến anh bối rối...
Anh muốn nghe em hát không?
Lời ca khiến lòng không nguôi nổi...
Anh có muốn em thành chiếc bóng,
Hay xé tung xích xiềng?
Hay muốn em đợi anh tháng năm,
Như dòng nước mãi trôi về biển?
Đêm rồi sẽ hết,
Tuyết rồi sẽ tan,
Nhưng núi kia em không chuyển nổi
Anh không yêu em, anh ơi. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 18-Aug-2005 5:19 pm Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
| Ô! Lại thêm cả chị tykva nữa! hay quá, thế là bao nhiêu thành viên đã vào đây hưởng ứng phong trào dịch thơ, mà lại dịch rất hay nữa chứ! Quả là tuyệt, thế mà ngày xưa Nina với conghedoinghieng chỉ lo quán Văn thơ ế khách... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
embéLiênXô Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 42 Tham gia từ: 17 Jun 2005 Bài viết: 769 Đến từ: Nhà xây bằng gió lợp bằng mây
|
Gửi: 18-Aug-2005 10:59 pm Tiêu đề: hic hic cho em có ý kiến mấy bác ơi
|
|
|
mấy bác ơi , cho em tham gia với
mấy bác dịch sát nghĩa bài thơ đó theo dạng văn xuôi giúp em , em sẽ "chuyển thể" thành thơ ... nhìn mấy bác thi nhau post , em ngứa tay lắm rồi ... mà em lại ko biết tiếng Nga  _________________
| Ernesto Che Guevara viết: |
| Hạnh phúc không phải là cảm giác tới đích mà là trên từng chặng đường đi. |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 19-Aug-2005 8:36 am Tiêu đề: Sáng kiến của tớ
|
|
|
Nina yêu quý, chị đọc các bài thơ dịch ở đây, và hôm qua trên đường về chị nảy ra một ý thế này, biết đâu có người hưởng ứng:
Bọn mình tập hợp tất cả các bản dịch tốt của các thành viên lại, làm bản thảo một tập thơ nghiêm chỉnh, khi có được bản thảo rồi mình có thể tìm nguồn tài trợ và xuất bản. ý kiến của em thế nào? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Panda Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 27 Apr 2005 Bài viết: 338 Đến từ: Nơi bình yên chim hót.
|
Gửi: 19-Aug-2005 8:40 am Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
Dạ ý kiến của chị Bí Đỏ hay lắm. các chị cứ xuất bản đi, em sẽ là khách hàng đầu tiên của các chị. Woa, khi em ghét ai là em mang tập thơ của các chị ra tặng, đọc cho chết.
( em đùa thôi chị Bí Đỏ ơi, đừng có vác guốc gõ đầu em nhé ). _________________ Jimmy, Jimmy please wait for me.... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
minhdang Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 51 Tham gia từ: 21 May 2005 Bài viết: 13 Đến từ: Moscow, Russia
|
Gửi: 23-Aug-2005 3:04 am Tiêu đề: Bản dịch của Minh Đăng
|
|
|
Nếu anh muốn em sẽ bên anh kề cận
Hút hồn anh bằng ánh mắt đắm say
Nếu anh muốn em sẽ ngân tiếng hát
Để hồn anh phải rung động ngất ngây
Nếu anh muốn là bóng anh em sẽ
Rứt tung đi hết mọi xích xiềng
Em chung thủy, đợi chờ anh năm tháng
Như xuân về nước tuôn đổ đại dương
Bình minh đỏ sẽ xua tan đêm tối
Tuyết sẽ tan để thành nước ngọt lành
Nhưng núi kia không sức nào lay nổi
Nhưng em nào chiếm được trái tim anh _________________ Life is a moment in space |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 23-Aug-2005 8:17 am Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
Bà Panda iêu quí
Lâu nay tôi vẫn nhòm ngó bức chân dung thời trang của bà. Cái bức bà đeo kính đen, được dùng làm logo của WWF đó. Dùng bức đó làm bìa cuốn sách bà nhỉ, thơ của chị em tôi + chân dung bà = vũ khí khủng bố tuyệt hảo cho tất cả những người yêu quí của chúng ta, bà thấy thế nào?
To all: Một bản dịch nữa của Bí Đỏ nhé
Nếu được em sẽ đi cùng,
Dìm anh trong sóng mắt.
Nếu được em sẽ hát
Những lời đến trái tim.
Hay em thành chiếc bóng,
Tự giải thoát khỏi mọi xích xiềng?
Hay em đợi anh thuỷ chung,
Mọi dòng sông rồi cũng trôi về biển.
Bóng đêm mãi cũng tàn
Từng giọt tuyết tan như nước mắt.
Trái núi trong tim anh không chuyển,
Em không giành được tình anh. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 23-Aug-2005 8:40 am Tiêu đề: Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
|
|
|
Không ngờ là các thành viên NNN giỏi thế, một bài thơ dịch ra bao nhiêu bản khác nhau, mỗi bản lại có cái hay riêng như thế!
Ai viết bài "Em yêu anh"
Để nước nga nét tung hoành dịch thơ  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Trăng Quê Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 21 Dec 2005 Bài viết: 419 Đến từ: Du Lịch Ngân Hà - Số 4 - Tây Hồ - Hà Nội
|
Gửi: 17-Jan-2006 7:32 pm Tiêu đề: Re: EM YÊU ANH
|
|
|
| Nina viết: |
Anh chẳng yêu em, anh yêu ơi! |
Thêm một fan hâm mộ Nina nữa này, đây là câu TQ cho rằng sát nghĩ nhất và cũng hay nhất, giống như hàng ngàn cách tỏ tình thì câu " anh yêu em" vẫn hay hơn cả! _________________ Anh muốn em mãi là buổi sáng
Để cánh đồng vô tận mát và xanh! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|