NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Tới trang trước  1, 2
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 16-Aug-2005 2:16 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Thì tại trên một trang web (Nina không dẫn ra đâu, chỉ có mấy bài thơ là được thôi, còn lại thì ...kỳ quá ) thấy có dấu ngoặc kép, mà Nina cảm thấy có lý hơn thôi mà Phanhomay.
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 16-Aug-2005 2:19 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Cảm ơn bạn HM vì:
1. Sự trùng nick,
2. Sự góp ý thẳng thắn về bản dịch của PHM.
Cộng với ý kiến của bạn Nina, vậy tôi xin sửa như thế này xem có khá hơn không?

Nếu anh muốn, em sẽ đi kề bên
Anh sẽ ngất ngây ánh mắt em nhìn?
Nếu anh muốn, xin hãy nghe em hát
Bài hát làm xao động trái tim anh?
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 17-Aug-2005 11:27 am    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Tôi xin thêm một phương án nữa. Very Happy

Ưng không, em sẽ đi cùng?
Nhìn anh như muốn bao trùm ngất ngây
Ưng không, em hát anh nghe?
Bài ca xao xuyến trăm bề yêu thương

Ưng không, chiếc bóng dặm trường?
Em đây. Em sẽ phá tung xích xiềng
Đợi anh, em đợi tháng năm
Chảy hoài những ngọn nước xuân biển triều

Rạng dương thay thế đêm đen
Tuyết kia thành vũng nước bên vệ đường
Núi cao không thể xô ngang
Không yêu em, thật rõ ràng, cưng ơi!
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 17-Aug-2005 12:04 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Phục Phanhoamay sát đất rồi, Nina mà dịch thì không bao giờ tưởng tượng nổi là có thể dịch bài thơ đó theo một cách khác!

Hihi, nhưng phương án cuối này không hay bằng phương án trước, Nina thấy thế. Phương án cuối của Phanhoamay nghe cứ như có gì nhạo báng ... coi thường cuộc đời, coi thường người mình yêu nữa hay sao ấy... phương án trước tôn trọng hơn.
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 17-Aug-2005 1:33 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Nina viết:
Hihi, nhưng phương án cuối này không hay bằng phương án trước, Nina thấy thế. Phương án cuối của Phanhoamay nghe cứ như có gì nhạo báng ... coi thường cuộc đời, coi thường người mình yêu nữa hay sao ấy... phương án trước tôn trọng hơn.


Я согласен с тобой
Этот вариант плохой
Но действительно, молодец
Наш друг, друг мой !

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Phanhoamay
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 16 Aug 2005
Bài viết: 757
Đến từ: Hà nội

GửiGửi: 17-Aug-2005 4:12 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Khi có nhiều phương án, tất nhiên có phương án này dở hơn phương án kia và trong mỗi phương án đều có điểm lồi điểm lõm, không thể khác được. Bản thân việc đa phương án cho thấy dịch giả rất không chuyên nghiệp. Đúng vậy không?
Tôi rất vui vì đã có chỗ cho mình bày tỏ tình yêu nước Nga, trong đó một phần là tình yêu với thơ Nga. Vì lẽ đó, xin cảm ơn!
Trở về đầu trang
Phanhoamay is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 18-Aug-2005 3:00 pm    Tiêu đề:  Cho phép tớ tham gia nhé
Trả lời kèm trích dẫn

Đây là bản dịch của tớ:


Em yêu anh

Anh muốn em đi cùng anh không?
Với ánh mắt nhìn khiến anh bối rối...

Anh muốn nghe em hát không?
Lời ca khiến lòng không nguôi nổi...

Anh có muốn em thành chiếc bóng,
Hay xé tung xích xiềng?

Hay muốn em đợi anh tháng năm,
Như dòng nước mãi trôi về biển?

Đêm rồi sẽ hết,
Tuyết rồi sẽ tan,
Nhưng núi kia em không chuyển nổi
Anh không yêu em, anh ơi.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 18-Aug-2005 5:19 pm    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Ô! Lại thêm cả chị tykva nữa! hay quá, thế là bao nhiêu thành viên đã vào đây hưởng ứng phong trào dịch thơ, mà lại dịch rất hay nữa chứ! Quả là tuyệt, thế mà ngày xưa Nina với conghedoinghieng chỉ lo quán Văn thơ ế khách...
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
embéLiênXô
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 42
Tham gia từ: 17 Jun 2005
Bài viết: 769
Đến từ: Nhà xây bằng gió lợp bằng mây

GửiGửi: 18-Aug-2005 10:59 pm    Tiêu đề:  hic hic cho em có ý kiến mấy bác ơi
Trả lời kèm trích dẫn

mấy bác ơi , cho em tham gia với Sad Sad Sad

mấy bác dịch sát nghĩa bài thơ đó theo dạng văn xuôi giúp em , em sẽ "chuyển thể" thành thơ ... nhìn mấy bác thi nhau post , em ngứa tay lắm rồi ... mà em lại ko biết tiếng Nga Sad Sad Sad

_________________
Ernesto Che Guevara viết:
Hạnh phúc không phải là cảm giác tới đích mà là trên từng chặng đường đi.
Trở về đầu trang
embéLiênXô is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 19-Aug-2005 8:36 am    Tiêu đề:  Sáng kiến của tớ
Trả lời kèm trích dẫn

Nina yêu quý, chị đọc các bài thơ dịch ở đây, và hôm qua trên đường về chị nảy ra một ý thế này, biết đâu có người hưởng ứng:

Bọn mình tập hợp tất cả các bản dịch tốt của các thành viên lại, làm bản thảo một tập thơ nghiêm chỉnh, khi có được bản thảo rồi mình có thể tìm nguồn tài trợ và xuất bản. ý kiến của em thế nào?
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Panda
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 27 Apr 2005
Bài viết: 338
Đến từ: Nơi bình yên chim hót.

GửiGửi: 19-Aug-2005 8:40 am    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Dạ ý kiến của chị Bí Đỏ hay lắm. các chị cứ xuất bản đi, em sẽ là khách hàng đầu tiên của các chị. Woa, khi em ghét ai là em mang tập thơ của các chị ra tặng, đọc cho chết. Laughing Laughing Laughing Laughing

( em đùa thôi chị Bí Đỏ ơi, đừng có vác guốc gõ đầu em nhé ).

_________________
Jimmy, Jimmy please wait for me....
Trở về đầu trang
Panda is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
minhdang
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 51
Tham gia từ: 21 May 2005
Bài viết: 13
Đến từ: Moscow, Russia

GửiGửi: 23-Aug-2005 3:04 am    Tiêu đề:  Bản dịch của Minh Đăng
Trả lời kèm trích dẫn

Nếu anh muốn em sẽ bên anh kề cận
Hút hồn anh bằng ánh mắt đắm say
Nếu anh muốn em sẽ ngân tiếng hát
Để hồn anh phải rung động ngất ngây

Nếu anh muốn là bóng anh em sẽ
Rứt tung đi hết mọi xích xiềng
Em chung thủy, đợi chờ anh năm tháng
Như xuân về nước tuôn đổ đại dương

Bình minh đỏ sẽ xua tan đêm tối
Tuyết sẽ tan để thành nước ngọt lành
Nhưng núi kia không sức nào lay nổi
Nhưng em nào chiếm được trái tim anh

_________________
Life is a moment in space
Trở về đầu trang
minhdang is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 23-Aug-2005 8:17 am    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Bà Panda iêu quí
Razz Razz Razz
Lâu nay tôi vẫn nhòm ngó bức chân dung thời trang của bà. Cái bức bà đeo kính đen, được dùng làm logo của WWF đó. Dùng bức đó làm bìa cuốn sách bà nhỉ, thơ của chị em tôi + chân dung bà = vũ khí khủng bố tuyệt hảo cho tất cả những người yêu quí của chúng ta, bà thấy thế nào?

To all: Một bản dịch nữa của Bí Đỏ nhé

Nếu được em sẽ đi cùng,
Dìm anh trong sóng mắt.
Nếu được em sẽ hát
Những lời đến trái tim.

Hay em thành chiếc bóng,
Tự giải thoát khỏi mọi xích xiềng?
Hay em đợi anh thuỷ chung,
Mọi dòng sông rồi cũng trôi về biển.

Bóng đêm mãi cũng tàn
Từng giọt tuyết tan như nước mắt.
Trái núi trong tim anh không chuyển,
Em không giành được tình anh.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 23-Aug-2005 8:40 am    Tiêu đề:  Re: Mời dịch "Я люблю" (C. Фогельсон)
Trả lời kèm trích dẫn

Không ngờ là các thành viên NNN giỏi thế, một bài thơ dịch ra bao nhiêu bản khác nhau, mỗi bản lại có cái hay riêng như thế!

Ai viết bài "Em yêu anh"
Để nước nga nét tung hoành dịch thơ Smile
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Trăng Quê
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 21 Dec 2005
Bài viết: 419
Đến từ: Du Lịch Ngân Hà - Số 4 - Tây Hồ - Hà Nội

GửiGửi: 17-Jan-2006 7:32 pm    Tiêu đề:  Re: EM YÊU ANH
Trả lời kèm trích dẫn

Nina viết:

Anh chẳng yêu em, anh yêu ơi!

Thêm một fan hâm mộ Nina nữa này, đây là câu TQ cho rằng sát nghĩ nhất và cũng hay nhất, giống như hàng ngàn cách tỏ tình thì câu " anh yêu em" vẫn hay hơn cả!

_________________
Anh muốn em mãi là buổi sáng
Để cánh đồng vô tận mát và xanh!
Trở về đầu trang
Trăng Quê is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2
Trang 2 trong tổng số 2 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group