| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
RaketRu Sủi cảo Nga - Пельмени

Tuổi: 39 Tham gia từ: 26 May 2005 Bài viết: 126 Đến từ: VungTaujo, Vjetnamio
|
Gửi: 28-Aug-2005 8:28 am Tiêu đề: Phiên âm Tiếng Nga ra Latin
|
|
|
Phiên âm Tiếng Nga ra Latin
LTS : Tiếng Nga được viết bằng chữ Cyrillic, một kiểu chữ cái xuất phát từ chữ Hy Lạp, được dùng ở nhiều nước Đông Âu, như Belarus, Ukraina, Nga, Bulgaria, Serbia-Montenegro,... Người học Tiếng Nga hay các thứ tiếng trên đều phải thuộc lòng cái bảng chữ cái này. Quả thực biết thêm các ký tự mới thật không dễ dàng !
Các tên địa danh, người của nước Nga khi viết sang tiếng nước ngoài được phiên âm ra theo nhiều cách khác nhau. Ví dụ: người Anh phiên âm trực tiếp, tức là chuyển tự từng chữ Cyrrillic ra chữ Latin. Người Pháp thì phiên âm ra cách đọc của họ trong tiếng Pháp. Người Việt Nam chúng ta thì phiên âm ra Tiếng Việt. Ta có như sau:
Chuẩn : Sankt Peterburg
Anh : Saint Petersburg (Sankt bị dịch ra Saint, Peterburg chuyển thành Petersburg)
Pháp : Saint Péterbourg (chuyển sang kiểu phát âm Pháp)
Việt : Xanh Pêtécbua (kiểu phát âm Tiếng Việt)
-----------------
PHIÊN ÂM RA TIẾNG VIỆT
Do có mối quan hệ gắn bó lâu đời với nước Nga, nên việc phiên âm ra Tiếng Nga chúng ta đã không vay mượn từ bất kỳ nước nào khác. Kiểu phiên âm ra Tiếng Việt tuy dễ nhìn, dễ phát âm nhưng nó có nhược điểm lớn : rất khó để đoán ra dạng nguyên bản. Trong trường hợp Xanh Pêtécburg chẳng hạn, nếu dùng Tiếng Việt bạn sẽ để mất chữ "t" (đáng ra là Xanht --> nhưng Tiếng Việt không nói được như thế). Nếu tôi biết Tiếng Nga, tôi sẽ nhận ra điều này, nhưng nếu tôi không biết, tôi sẽ gặp khó khăn trong việc tìm tài liệu về thành phố trên trên mạng Internet, hay tìm những bài hát liên quan đến thành phố đó.
Bạn có thể nhìn thấy kiểu phiên âm Tiếng Việt trên báo Nhân Dân. Chẳng hạn: "Thủ tướng Nhật Côi-dư-mi", bạn sẽ biết được tên chính xác của ông ấy không? "Coizumi hay Koizumi". Tất nhiên là ông ta nổi tiếng , bạn vẫn có thể tìm trên các báo khác, nhưng nếu gặp ai đó lạ lạ thì điều này quả thực khó khăn cực kỳ!
Sự sai lệch về phiên âm ra Tiếng Việt không chỉ diễn ra đối với Tiếng Nga mà còn nhiều thứ tiếng khác (chủ yếu ở Châu Âu). Cái tôi muốn đề cậpn trong bài này không phải là sự thay đổi, mà là chúng ta nên có cái nhìn đúng đắn hơn trong việc chuyển về kiểu phiên âm chuẩn (Xankt Peterburg) mà thế giới đang dùng. Hoan nghênh báo An ninh thế giới khi đã đưa vào kiểu phiên âm đó.
Bài sau tôi sẽ đưa ra một số biện pháp phiên âm Tiếng Nga _________________ Ĉiuokaze Vi, VungTaujo, Mi ankoraŭ amas Vin! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|