| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 14-Sep-2005 3:05 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Các bác yêu quí ơi, làm ơn giúp Bí Đỏ với... Có ai biết hoa đồng tiền (đơn và kép) nói tiếng Nga nhw thế nào không? Làm ơn giúp tôi đi, sẽ có hâu tạ
(Lần này thì đúng là dịch tiếng Nga, chws không phải là cwa cẩm đâu nhé, Admin đwng có hòng mà xóa bài của tớ) |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 14-Sep-2005 3:54 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Hờ hờ... thấy các Bác tán tỉnh nhau mà tôi cứ đỏ hết cả mặt , nào là râu, nào là ria.... Cô Nina, cô còn đứng đó không, chị nhờ cô dùng Symantec cô scan Bác USY này giúp chị xem Bác í là nam hay nữ nhé.
Bác USY ơi, dù Bác có là он hay là она thì tôi vẫn bái phục vốn tiếng Nga của Bác lắm Bác lộ diện đi nhé và điều quan trọng nhất nếu Bác đã chót thương nuocnga.net mỗi tuần xin Bác cố gắng dành thời gian tặng cái mặt tiền nuocnga.net của chúng ta (home page) từ 1 - 2 bài nhé (tôi nói nghiêm túc đấy). |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 14-Sep-2005 5:20 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Còn hoa đồng tiền là hoa gì nhỉ, có phải hoa này không hả mọi người
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Dim Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 45 Tham gia từ: 13 Sep 2005 Bài viết: 7
|
Gửi: 14-Sep-2005 5:25 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Đây là hoa гербера |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Dim Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 45 Tham gia từ: 13 Sep 2005 Bài viết: 7
|
Gửi: 14-Sep-2005 5:30 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Nina viết: |
Còn hoa đồng tiền là hoa gì nhỉ, có phải hoa này không hả mọi người
 |
Hoa này chẳng dính gì đến tiền bạc, vì nó là Садовые ромашки |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Dim Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 45 Tham gia từ: 13 Sep 2005 Bài viết: 7
|
Gửi: 15-Sep-2005 2:33 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| rung_bach_duong viết: |
Hờ hờ... thấy các Bác tán tỉnh nhau mà tôi cứ đỏ hết cả mặt , nào là râu, nào là ria.... Cô Nina, cô còn đứng đó không, chị nhờ cô dùng Symantec cô scan Bác USY này giúp chị xem Bác í là nam hay nữ nhé.
Bác USY ơi, dù Bác có là он hay là она thì tôi vẫn bái phục vốn tiếng Nga của Bác lắm Bác lộ diện đi nhé và điều quan trọng nhất nếu Bác đã chót thương nuocnga.net mỗi tuần xin Bác cố gắng dành thời gian tặng cái mặt tiền nuocnga.net của chúng ta (home page) từ 1 - 2 bài nhé (tôi nói nghiêm túc đấy). |
Này, biệt danh của bác phải là VẰN THẮN NGA chứ, sao ai lại dịch là sủi cảo bao giờ !!! _________________ Mong một mùa táo chín đỏ quanh năm |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 15-Sep-2005 9:45 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Nina ơi đó không phải là hoa đồng tiền. Có ai biết hoa đồng tiền không? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 16-Sep-2005 9:03 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Tykva ơi, tôi hoàn toàn đồng ý với Nina - đóp gần như 100% là гербера, chỉ có điều ở bên đó thì được ăn uống tốt nên nó thành đồng tiền kép, còn ở mình nóng quá nên nó là đồng tiền đơn. Liệu có phải không?
Гербера
Семейство сложноцветных (Asteraceae). Род насчитывает более 80 видов. Описан голландским ботаником Е. Гроновиусом в 1737 г. и назван в честь ботаника и врача Т Гербера. Произрастает на юге Африки, Мадагаскаре, в Индии, Китае, Монголии, Японии, Южной Америке и Австралии.
В культуре обычно используют сорта и садовые формы герберы Джемсона.
Многолетнее травянистое растение с укороченным и слегка утолщенным стеблем. Корневище укороченное с длинными малоразветвленными корнями, глубоко проникающими в почву. Листья удлиненные, собраны в розетку. Соцветие - корзинка, состоящая из сидячих язычковых и трубчатых цветков. Язычковые цветки разнообразной окраски: белой, желтой, кремовой, розовой, оранжевой, красной и др., и расположены они по краю корзинки. Трубчатые цветки в центре корзинки образуют диск размером от 1 до 3 см. Соцветия одиночные, на длинных (30-50 см) безлистных цветоносах.
Гербера в промышленную культуру вошла гораздо позже роз, хризантем и гвоздики. _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 16-Sep-2005 9:16 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Tôi thấy nó đúng là đồng tiền, cả lá nữa - Gerbera 'Jaguar Scharlaken'
 _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
neva Bánh blin nóng - Горячий блин

Tham gia từ: 16 Sep 2005 Bài viết: 50 Đến từ: Hanoi
|
Gửi: 16-Sep-2005 9:59 am Tiêu đề: Đây là hoa đồng tiền rồi
|
|
|
Đây là hoa đồng tiền rồi còn gì nữa chị Tykva ơi _________________ Toi yeu nuoc Nga |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 16-Sep-2005 11:01 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Đúng rồi, trên ảnh của bác USY thì đúng là nó thật, nhưng trên ảnh của Nina thì không phải. Cảm ơn mọi người rất nhiều.
To bác USY: Đồng tiền đơn và đồng tiền kép là hai loại khác hẳn nhau.
Con em chúng ta, nếu cho ăn tốt thì chúng nó béo khoẻ. Nhưng còn hoa đồng tiền thì có giống kép và giống đơn. Cái hoa đồng tiền giống đơn có cho ăn tôt thì cũng chỉ ra hoa to hơn thôi, chứ không thành hoa kép được  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 16-Sep-2005 11:45 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Các bạn ơi, giúp tôi với, dịch thế nào những hiện tượng thời tiết sau đây như : áp thấp nhiệt đới (низкое тропическое давление hoặc là область низкого давления (vùng áp thấp)- từ này mặc dù có trong tNga nhưng nhiều người (Nga) không hiểu là gì), bão - шторм, ураган, тайфун ?, lốc, gió xoáy - смерч?, lũ quét - сход селевых потоков (cái này thường được gọi là lũ bùn)? lũ ống=?, lũ - паводок, lụt- навводнение ... và còn nhiều loại thiên tai khác nữa. Giá cứ bắt chước như sóng thần thành цунами thì đơn giản quá!
Rồi còn nước nhiễm mặn, rừng ngập mặn (tôi đi Cần Giờ hỏi đến tAnh cũng chỉ có từ мангровый лес, trong khi đâu chỉ có đước, mà còn đủ thứ cây khác như bần, tràm (каяпутовое дерево/масло) sinh sống. Giúp tôi biết thêm từ và phân biệt với!
Cám ơn nhiều nhiều, mặc dù "со спасибо майки не сошьешь" . Đề nghị 4rum giúp dịch luôn câu này. Xin đơn cử một phương án nhại văn của cụ Ngô Tất Tố - "không có kiểu cám ơn suông bằng nước dãi" (Cụ Tố viết "Vào cửa quan không có lối nói bằng nước dãi!" _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 16-Sep-2005 1:23 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Bác USY thân mến, tất cả những từ bác hỏi nhiều quá, một lần thì em không trả lời hết được đâu. Thôi thế này, nếu có gì bác cứ pot lên đây, cụ thể cả câu để mọi người cùng dịch và bàn luận, góp ý.
Về chuyện rừng ngập mặn, đôi khi em có dịch thành влажный/мангровый лес на солончаке
Hình như chúng ta lại lạc đề rồi, các vấn đề này tôi với bác hungmgmi cũng đang bàn trong topic Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga, mời bác nếu có rảnh thì ghé xem và góp ý cho chúng tôi nhé. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 16-Sep-2005 1:54 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| USY viết: |
| Các bạn ơi, giúp tôi với, dịch thế nào những hiện tượng thời tiết sau đây như : áp thấp nhiệt đới (низкое тропическое давление hoặc là область низкого давления (vùng áp thấp)- từ này mặc dù có trong tNga nhưng nhiều người (Nga) không hiểu là gì), bão - шторм, ураган, тайфун ?, lốc, gió xoáy - смерч?, lũ quét - сход селевых потоков (cái này thường được gọi là lũ bùn)? lũ ống=?, lũ - паводок, lụt- навводнение ... và còn nhiều loại thiên tai khác nữa. Giá cứ bắt chước như sóng thần thành цунами thì đơn giản quá! |
áp thấp nhiệt đới (низкое тропическое давление) = тропический циклон
область низкого давления (vùng áp thấp) = циклон
bão - шторм, ураган, тайфун - cả ba chữ này đều dùng được
gió xoáy - смерч - đúng thế |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|