| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 16-Sep-2005 4:05 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| USY viết: |
| Cám ơn nhiều nhiều, mặc dù "со спасибо майки не сошьешь" . Đề nghị 4rum giúp dịch luôn câu này. Xin đơn cử một phương án nhại văn của cụ Ngô Tất Tố - "không có kiểu cám ơn suông bằng nước dãi" (Cụ Tố viết "Vào cửa quan không có lối nói bằng nước dãi!" |
Thế còn câu "спасибо на хлеб не намажешь", "спасибо в карман не положишь"??? dịch cũng thế hả bác?  _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 16-Sep-2005 5:02 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Olia ơi, thế còn câu này thì nghĩa là gì?
| Trích dẫn: |
| Он в ней душой не чаял |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 16-Sep-2005 5:07 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Он в ней душой не чаял |
Em nghĩ có thể dịch là "Chàng kỳ vọng về tương lai của nàng"  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 20-Sep-2005 10:29 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Он в ней душой не чаял |
Hình như có dạng thành ngữ души не чаять в ком-л = yêu ai say đắm, si mê ai
và như thế thì câu này phải dịch là "Chàng yêu nàg say đắm/si mê/yêu nàng đắm đuối" mới phải chứ?  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 20-Sep-2005 11:24 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
Hình như có dạng thành ngữ души не чаять в ком-л = yêu ai say đắm, si mê ai
và như thế thì câu này phải dịch là "Chàng yêu nàg say đắm/si mê/yêu nàng đắm đuối" mới phải chứ? |
Thưa bác, hôm nay có thì giờ rỗi, em mới tra từ điển, đúng như bác viết đấy ạ. Thành ngữ của nó là души не чаять в ком-л |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 20-Sep-2005 1:33 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Đúng là vui thật, em chưa biết cái оборот này, nên chỉ hiểu theo nghĩa чаять = полагать, ждать, надеяться thôi. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 06-Oct-2005 2:39 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Mời các bác xem cái tin này nhé, để tiện Nina xin dán sang đây luôn
http://vietnamnet.vn/thegioi/2005/10/497193/
Cảnh sát Nga lục soát các ngân hàng liên quan Yukos
12:10' 06/10/2005 (GMT+7)
Văn phòng Trưởng Công tố Nga cho hay, cảnh sát nước này đang tiến hành kiểm tra và thu giữ nhiều giấy tờ của các ngân hàng trụ sở tại Moscow bị tình nghi dính líu đến các hoạt động rửa tiền của tập đoàn Yukos.
"Hôm nay, nằm trong tiến trình điều tra các hoạt động rửa tiền bởi một số nhân sự của Yukos và các cá nhân khác, nhóm điều tra... đã tiến hành tìm kiếm và thu giữ tài liệu liên quan tại một số cơ quan tài chính và luật pháp", hãng AFP trích thông báo tin từ văn phòng Trưởng công tố Nga.
Mikhail Khodorkovsky lĩnh án 8 năm tù vì tội gian lận và trốn thuế.
Các hoạt động trên được phối hợp thực hiện bởi Văn phòng Trưởng Công tố và Bộ Nội vụ Nga. Tới thời điểm này, các cuộc điều tra đang được hoàn tất tại các điểm: thị trấn Zhukovka - gần Moscow, tại Văn phòng Luật sư ALM Feldmans, Ngân hàng Đầu tư tín dụng, Ngân hàng Tín dụng quốc gia và các tập đoàn liên quan.
Hãng tin RBC dẫn lời một nguồn tin cho biết, các nhà điều tra đã có trong tay thông tin rằng một số quan chức cấp cao cùng nhân sự của Yukos đã biển thủ và chuyển 7 tỷ USD ra nước ngoài trong khoảng thời gian 2002-2003 với sự trợ giúp đắc lực từ nhiều luật sư, các ngân hàng và một số quan chức cấp cao trong các tổ chức này.
Các nhà chức trách tiếp tục gia tăng áp lực lên cái gọi là Công ty dầu lửa lớn nhất của Nga kể từ đưa cựu lãnh đạo công ty này, ông Mikhail Khodorkovsky, bị đưa ra xét xử hồi tháng 5 về tội gian lận và trốn thuế. Trùm tài phiệt này ban đầu bị kết án 9 năm tù giam song cuối tháng 9 vừa qua, tòa án Moscow đã giảm án cho Khodorkovsky xuống còn 8 năm.
Theo các nguồn tin, sớm hôm qua, cảnh sát Moscow đã tới lục soát văn phòng ông Anton Drel, luật sư của Mikhail Khodorkovsky.
Thanh Hảo (Theo MosNews, AFP)
Nina thì thấy cái chữ обыск dịch là lục soát nghe kỳ quá, với lại Генпрокуратура thành Văn phòng Trưởng Công tố Nga cũng sao sao nốt, bởi thế mà không muốn xách nó sang trang chủ NNN . Các bác thấy thế nào? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 06-Oct-2005 4:13 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Theo tớ:
обыск = khám xét
Генпрокуратура = Viện Công tố Liên bang
Thì có lý hơn nhỉ? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 06-Oct-2005 4:43 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Theo em thì nếu như công an kinh tế sục vào các Ngân hàng thì từ обыск = kiểm soát
vì nó liên quan đến kiểm tra các chứng từ ngân hàng.
Chị Bí mấy hôm nay đi đâu đấy ???? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Million Roses Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 50 Tham gia từ: 07 Oct 2005 Bài viết: 11 Đến từ: Hanoi
|
Gửi: 07-Oct-2005 1:04 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
xem ra việc dịch câu thành ngữ của bạn có vẻ nan giải quá nhỉ! Mình đã đọc các phương án các ban dịch nhưng thực sự chưa có phương án nào thật sát nghĩa cả.
Nhưng mình chợt liên tưởng đến một câu như thế này, có vẻ cũng tương tự với câu mà bạn nói (tuy nhiên hơi "nông dân" một chút, mong bạn thông cảm):
"Con lợn có béo thì lòng mới ngon" |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 07-Oct-2005 2:42 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Million Roses viết: |
| "Con lợn có béo thì lòng mới ngon" |
Cảm ơn bạn. Nhưng tớ thấy ngại nói như thế quá - đã béo lại tự so sánh mình với con lợn... Không biết người VN nghĩ thế nào, còn đối với người Nga, gọi "con lợn" là không những một người béo phì còn là một người bẩn thìu nữa. _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Million Roses Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 50 Tham gia từ: 07 Oct 2005 Bài viết: 11 Đến từ: Hanoi
|
Gửi: 10-Oct-2005 10:43 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
không hiều thày Lê Nhân có tham gia diễn đàn không nhỉ?
ở đây có bác nào đã từng là học sinh của thày LN không? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
phuongthao Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 39 Tham gia từ: 15 Oct 2005 Bài viết: 5 Đến từ: ha noi
|
Gửi: 15-Oct-2005 4:09 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| dai_dien_Nga viết: |
Có bạn nào giỏi tiếng Nga, xin giúp cho tôi. Khi ở Nga tôi bị người khác trêu là béo quá, thì tôi thường nói một câu thành ngữ: Хорошего человека должно быть много.
Thế khi sang VN, tôi bị càng nhiều người trêu, nhưng tôi không trả lời được, vì không biết dịch ra tiếng Việt như thế nào?
Заранее благодарна! |
: de de thuong thi phai map mot chut chu |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
phuongthao Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 39 Tham gia từ: 15 Oct 2005 Bài viết: 5 Đến từ: ha noi
|
Gửi: 15-Oct-2005 4:11 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
sao nhung bai hat tieng nga muon nghe kho qua |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 17-Oct-2005 10:11 am Tiêu đề: "Vietnam - the hidden charm"
|
|
|
Bà con 4rum ta ơi, giúp tôi dịch cái slogan mới của du lịch Việt Nam với :
Vietnam - the hidden charm - (Báq chí VN dịch là "Việt Nam - sự lôi cuốn tiềm ẩn") dịch tiếng Nga thế nào cho ổn đây, khó nhất là chữ "tiềm ẩn", dịch là "Вьетнам-потенциальное очарование" hay là"Вьетнам-скрываемое очарование", "Вьетнам-ждущее расскрытия очарование" . Rồi còn từ charm (tViệt đã đwợc TC Du lịch dịch là "sự lôi cuốn", sang tNga nên dịch là "очарование" hay "привлечение" ?
Помоги-и-и-и-те!  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|