NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 08-Sep-2005 4:04 pm    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

godblessyou viết:
перцы , пить запоем , предки , приеди за базаром , старый пердун ,сыграть в ощик , тормоз

пить запоем - nghĩa là uống rượu mấy hôm (hoặc mấy tuần) liền
предки - bố mẹ
"приеди за базаром" - có lẽ em viết sai, có câu "следи за базаром" (nghĩa là "mày hãy để ý mày nói gì", "mày nói cẩn thận nhé" hoặc như virus viết "mày củ chuối nó vừa thôi") và "приходи побазарим!" (nghĩa là "mày đến gặp tao thì sẽ nói chuyện")
старый пердун - 1 người đàn ông già (thường cô gái nói về 1 người đàn ông nhiều tuổi nhưng vẫn ham chơi gái)
сыграть в ящик - chết, xuống lỗ; mấy câu đồng nghĩa: отдать концы, отбросить копыта, двинуть кони
тормоз - 1 người rất chậm; khi em nói mãi cho người ta, người ta vẫn không hiểu hoặc không làm theo ý của em, em có thể gọi người ta тормоз
Trích dẫn:
àh...và cả từ блин nữa ạ!Hôm nọ off chị Nina anh Virut giải thích rùi ..nhưng..em vẫn ko thông..hixhix..giúp em với)

từ này là hư từ, nó không có y nghĩa từ vừng, nhưng đồng thời được sử dụng rất rộng chỉ để thể hiện những tình cảm như chán, ghét, ngạc nhiên, vui mừng, tức giận v.v.

_________________
Рано или поздно будет поздно.
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 09-Sep-2005 8:26 am    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
"mày đuội thế ","dạo này bết lắm"


Hai câu này nhiều nghĩa lắm, Olia ơi. Kiếm được ít tiền, giảm mức ăn chơi, chán không muốn đàn đúm, bị bồ đá, tất cả đều có thể thở than bằng hai câu đó được. Đó là chưa kể đến nghĩa "ốm, mệt" hay "sức khoẻ có vấn đề" nữa.

Phải tuỳ trường hợp cụ thể mà dịch thôi.

To virus: Chi ở Nga suốt 6 năm mà chỉ biết số tiếng lóng và tiếng bậy của Nga bằng một nửa em bây giờ.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
красное число
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин



Tham gia từ: 22 Jun 2005
Bài viết: 3
Đến từ: Tu viện cổ kính

GửiGửi: 29-Sep-2005 11:13 pm    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

dai_dien_Nga viết:

Thế, chẳng hạn, khi nói chuyện với mẹ, thì phải nói thế nào? Ví dụ, chị nói chuyện với mẹ chị bằng tiếng Nga: - Мам, слушай, не грузи, ладно?, nhưng chị biết rõ rằng mấy phương án của em không được áp dụng khi chị nói chuyện với mẹ chồng chị Shocked Thế thì phải nói thế nào? Sad Có lẽ là không nên nói gì cả mà chỉ nghe thôi nhỉ Rolling Eyes

Cái động từ грузить trong tiếng lóng Nga không có ý nghĩa "cấm mồm", "im đi", mà có ý nghĩa "quá tải", đúng như phương án bác TuDinhHuong đưa ra. Các bác dịch giúp em câu "Меня вчера шеф так загрузил, до сих пор не могу разгрестись!" hoặc "На прошлой паре препод так грузил, что у меня чуть мозги не закипели!"

Thấy trong này mọi người nói chuyện vui quá, em cũng xin góp lời. Em thấy có một đặc điểm là từ грузить có ý nghĩa động từ chủ động. Với ý nghĩa này em xin dịch với từ "quay"
Ví dụ: Tiết vừa rồi thầy quay cho kinh quá, nóng hết cả đầu.
Hôm qua sếp quay cho kinh quá, đến giờ vẫn chưa thở ra hơi (hic, em không biết разгрестись của chị nghĩa là gì cả)
Với mẹ chồng chị có thể nói "mẹ đừng có quay con nữa được không mẹ!". Tiếng Việt vấp phải tình huống này có lẽ vì các nàng dâu Việt nghe bà gia mắng thì chỉ ngậm bồ hòn làm ngọt, để rồi đến khi tức nước mới vỡ bờ Very Happy. Em có biết một từ lóng, mà chị chỉ cần nói, trong bất cứ trường hợp nào, là mẹ chồng chị im không nói được luôn vì... tức quá! Chị chỉ cần đáp gọn lỏn: "Nghe mưa!" Laughing
Tiện đây, nhờ mọi người dịch hộ "ngậm bồ hòn làm ngọt", "tức nước vỡ bờ", "tức cấm khẩu", "nghe mưa"
Very Happy
Trở về đầu trang
красное число is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 30-Sep-2005 1:12 pm    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
Em có biết một từ lóng, mà chị chỉ cần nói, trong bất cứ trường hợp nào, là mẹ chồng chị im không nói được luôn vì... tức quá! Chị chỉ cần đáp gọn lỏn: "Nghe mưa!"


Câu này thì Nina còn không hiểu luôn ấy chứ! Vì thế Nina mà nghe thì chả có ấn tượng gì đâu Very Happy
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 30-Sep-2005 4:14 pm    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Ngộ Nhỡ viết:
Chị Ôlia ơi từ заказать ngoài nghĩa là đặt, gọi (order) còn có nghĩa gì nữa không? Nghĩa từ lóng chẳng hạn. Question

Ngoài ý nghĩa đó từ заказать còn có nghĩa là thuê một người killer để giết người khác. Từ ý nghĩa đó có cụm từ заказное убийство - vụ giết người theo sự "đặt" của một ai đó. Có thể nói một câu ngắn, chẳng hạn như "Его жена заказала" thì người Nga hiểu rằng vợ thuê người để giết chồng.
красное число viết:
Tiện đây, nhờ mọi người dịch hộ "ngậm bồ hòn làm ngọt", "tức nước vỡ bờ", "tức cấm khẩu", "nghe mưa"
Very Happy

Bác có thể giải thích ý nghĩa của mấy câu đó được không? Sử dụng trong tình huống nào? Thì tôi sẽ cố gắng tìm câu tiếng Nga.

Từ разгрестись có nghĩa là giải quyết một "đống" các vấn đề. Bác tra từ điển từ разгребать xem nhé. Người Nga thường nói từ ấy khi có nhiều vấn đề cùng một lúc, không kịp làm hết, không biết giải quyết vấn đề nào trước, vấn đề nào sau.
Столько дел, не знаю, когда смогу все разгрести.
У меня и так столько проблем, не разгрестись, а ты еще на меня свои проблемы взваливаешь.

_________________
Рано или поздно будет поздно.
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
ALEX
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 51
Tham gia từ: 25 Jul 2005
Bài viết: 274

GửiGửi: 30-Sep-2005 8:24 pm    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
Với mẹ chồng chị có thể nói "mẹ đừng có quay con nữa được không mẹ!". Tiếng Việt vấp phải tình huống này có lẽ vì các nàng dâu Việt nghe bà gia mắng thì chỉ ngậm bồ hòn làm ngọt, để rồi đến khi tức nước mới vỡ bờ Very Happy. Em có biết một từ lóng, mà chị chỉ cần nói, trong bất cứ trường hợp nào, là mẹ chồng chị im không nói được luôn vì... tức quá! Chị chỉ cần đáp gọn lỏn: "Nghe mưa!" Laughing
Tiện đây, nhờ mọi người dịch hộ "ngậm bồ hòn làm ngọt", "tức nước vỡ bờ",
Very Happy

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Ngậm bồ hòn làm ngọt" chỉ sự nhẫn nại chịu đựng và tính tự an ủi. Tớ có 2 phương án
1- Терпи горе: пей мёд
2- Час терпеть, а век жить
"tức nước vỡ bờ"- chỉ trạng thái quá sức chịu đựng, phải bùng ra.
1- Капля воды переполнила чашку терпения.
Thêm cái này nữa
"Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dừa" - hết tai họa này đến tai họa khác.
1- Беда не приходит одна.
2- От волка ушёл- на меведя напал.
Trở về đầu trang
ALEX is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 01-Oct-2005 2:06 pm    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

ALEX viết:
"Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dừa" - hết tai họa này đến tai họa khác.
1- Беда не приходит одна.
2- От волка ушёл- на меведя напал.

Bác ALEX ơi! Phương án của bác cũng hay, nhưng nếu Virus nói như thế với giáo viên và đặc biệt là với bạn bè thì họ sẽ bị ngất luôn và chết cười

_________________
Рано или поздно будет поздно.
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 03-Oct-2005 8:41 am    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
"Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dừa" - hết tai họa này đến tai họa khác.


Cái này tiếng Nga nói là Из огня (попасть) в полымя.

Tớ suy nghĩ mãi mà chưa nhớ ra đã nghe ai nói "nghe mưa" hay chưa, và cũng chưa gặp trong đoạn văn viết nào. Alex làm ơn giải nghĩa hộ tớ với.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
ALEX
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 51
Tham gia từ: 25 Jul 2005
Bài viết: 274

GửiGửi: 04-Oct-2005 12:10 pm    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

tykva viết:
Trích dẫn:
"Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dừa" - hết tai họa này đến tai họa khác.


Cái này tiếng Nga nói là Из огня (попасть) в полымя.

Tớ suy nghĩ mãi mà chưa nhớ ra đã nghe ai nói "nghe mưa" hay chưa, và cũng chưa gặp trong đoạn văn viết nào. Alex làm ơn giải nghĩa hộ tớ với.

Химической трагедии не будет

Иначе люди, уже перенесшие в жизни большие потрясения, ее не вынесут...

По официальным данным, после Чернобыльской аварии показатель заболеваний раком в юго-западных районах Брянщины у детей в возрасте до 14 лет возрос среди девочек в 5,6 раза, среди мальчиков в 10,2. Врожденные аномалии на 10 тыс. детей, родившихся начиная с 1998 г., держатся на уровне 50 случаев, тогда как в России в целом этот показатель снизился до 30. К прогрессирующим заболеваниям относятся также врожденная катаракта, синдром Дауна и другие.

Чтобы помочь попавшим в беду людям, их в свое время спешно переселили в чистый, по тогдашним маркам, Почепский район области. Но получилось так, что переселенцы, бежав, по их словам,ИЗ ОГНЯ ПОПАЛИ В ПОЛЫМЯ. Под этим подразумевается, что на территории этого района находится крупнейшее в России хранилище химического оружия "Долина". Разумеется, в конце 80-х годов эта информация была наглухо засекречена. Узнали о ней лишь совсем недавно.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Câu naỳ thì tớ chưa chưa biết, nhưng đọc trong đoạn văn trên thì có thể hiểu được là nó cũng tương tự như "Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dừa".
Trở về đầu trang
ALEX is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
bandualeo
Sủi cảo Nga - Пельмени
Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 119
Tham gia từ: 14 Aug 2005
Bài viết: 119
Đến từ: chợ buôn dưa leo

GửiGửi: 06-Oct-2005 10:04 pm    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Xem cái câu "Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dừa" lại làm em nhớ đến cái thành ngữ tiếng Pháp tương đương : "eviter Scylla pour rencontrer Charybde" (tránh Scylla để gặp Charybde).

Cái câu này được lấy ra từ 1 sự tích của truyện Hy Lạp "Odysseus". Odysseus sau trận đánh ở thành Troy, đi về bị lạc đường trên biển và phải đi qua Scylla và Charybde.
Scylla và Charybde là tên của 1 bãi đá ngầm sắc nhọn và 1 cái xoáy cực lớn ở gần nhau. Thường thường khi tàu đi ngang qua, nếu thủy thủ chú ý tránh bãi đá ngầm thì hay bị rơi vào xoáy và ngược lại, nếu tránh xoáy thì lại dễ rơi vào bãi đá ngầm. Chính vì thế mà hình ảnh này trở thành thành ngữ.

Cái này cho thấy ngôn ngữ châu Âu (Tây) có rất nhiều ảnh hưởng của văn hóa Hy Lạp (thần thọai). Thế còn tiếng Nga? Nếu em không nhầm thì đạo Cơ Đốc cũng được truyền đến từ phía Constantinople của Hy Lạp, vậy về phần ngôn ngữ thì thế nào Question
Nếu có, em xin nhờ các bác cao thủ cho em vài câu thành ngữ bằng tiếng Nga cho nó vui Very Happy

_________________
tyи ey Пази Very Happy
Trở về đầu trang
bandualeo is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
virus
Vodka Nga - Русская Водка
Vodka Nga - Русская Водка


Tuổi: 41
Tham gia từ: 19 May 2005
Bài viết: 1849
Đến từ: МИТХТ

GửiGửi: 07-Oct-2005 5:36 am    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Từ "nghe mưa " theo em nghĩ thì nó sát với nghĩa đen của nó hơn chứ chẳng ẩn dụ gì lắm trong trường hợp với mẹ chồng cả . Khi bị mẹ chồng " quay " nhiều quá , chị có thể vừa nghe , nhưng vừa ko để ý mẹ chồng nói gì .Đến khi bà ấy hỏi là chị có nghe ko , chị bảo chị nghe mưa thì tức là phải .Trong từ này hiểu sâu vào 1 tí thì nó diễn tả là ko tập trung nghe một ai nói (cụ thể là mẹ chồng ) , cái điều này đã làm cho bà già tức rồi , thứ hai là nước mưa thì trôi hết , từ trên trời rơi xuống , chẳng nguyên nhân ( giống tính cách mẹ chồng ) ,rồi cũng sẽ trôi đi mà chẳng đọng lại chút nào trong đầu của người nghe ( cụ thể là con dâu ) .Bà mẹ chồng nào mà ghê , hiểu như vậy chắc tức lắm .Chị Olya xem xem có nên áp dụng ko .
Hic hic , nói 1 thôi 1 hồi , mới nhớ rằng em còn chưa có vợ , mà lại chẳng bao giờ phải làm dâu cả ,thế mà nói về mẹ chồng như đúng rồi .

_________________

hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
Trở về đầu trang
virus is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 07-Oct-2005 8:44 am    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

bandualeo viết:
Xem cái câu "Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dừa" lại làm em nhớ đến cái thành ngữ tiếng Pháp tương đương : "eviter Scylla pour rencontrer Charybde" (tránh Scylla để gặp Charybde).

Hehe, cái thành ngữ của tiếng Pháp này đầy ý nghĩa lịch sử và văn hóa nhỉ. Câu "Tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dừa" của tiếng Việt cũng có bản sắc văn hóa VN. Còn những câu đồng nghĩa với chúng của tiếng Nga thì toàn nghe ... Embarassed Các bác tự nghe thử xem:
не понос, так золотуха - tránh bệnh bị táo lại bị bệnh tạng lao
не срачка, так болячка - tránh bị đi ngoài lại bị mắc bệnh
Laughing Cool
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
bandualeo
Sủi cảo Nga - Пельмени
Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 119
Tham gia từ: 14 Aug 2005
Bài viết: 119
Đến từ: chợ buôn dưa leo

GửiGửi: 07-Oct-2005 3:46 pm    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

dai_dien_Nga viết:

не понос, так золотуха - tránh bệnh bị táo lại bị bệnh tạng lao
не срачка, так болячка - tránh bị đi ngoài lại bị mắc bệnh
Laughing Cool

Hi hi, thật ra thì cái câu của em trước ngày nay chỉ còn mấy ông đồ gàn tiếng Pháp cả ngày nghiền ngẫm Ra-xin với Coọc-nêy thôi, chứ còn trong dân gian người ta dùng mấy câu cũng tương tự như tiếng nga nhiều hơn bác ạ Laughing :

- "entre la peste et le cholera" = giữa bệnh dịch hạch và bệnh thổ tả. Câu này là xưa nhất. Từ thời trung cổ đến thế kỷ 20, 2 cái này gây ra mấy cơn dịch bệnh khủng khiếp đến nỗi ngày nay người ta vẫn còn nhớ qua cái câu này.

Gần đây có cái câu này cũng đang trở thành thông dụng :
"Eviter les pitbulls pour tomber sur des flics" : tránh chó giữ thì lại gặp cảnh sát

_________________
tyи ey Пази Very Happy
Trở về đầu trang
bandualeo is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 07-Oct-2005 7:00 pm    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Nina xin múa rìu chút vậy Smile

Кого Юпитер хочет погубить, того он лишает разума.
Nếu thần Dớt muốn trừng phạt ai thì Người lấy mất trí khôn của anh ta

Быки и не подозревают, что дозволено Юпитеру..
Những điều mà thần Dớt được làm, còn những con bò thì không
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
bandualeo
Sủi cảo Nga - Пельмени
Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 119
Tham gia từ: 14 Aug 2005
Bài viết: 119
Đến từ: chợ buôn dưa leo

GửiGửi: 07-Oct-2005 9:23 pm    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Nina viết:
Nina xin múa rìu chút vậy Smile

Кого Юпитер хочет погубить, того он лишает разума.
Nếu thần Dớt muốn trừng phạt ai thì Người lấy mất trí khôn của anh ta

Быки и не подозревают, что дозволено Юпитеру..
Những điều mà thần Dớt được làm, còn những con bò thì không

Cái này em xin mạo muội hỏi bác Nina thêm một tí :
Trong trường hợp nào các câu này được dùng ạ? Nếu bác biết những câu thành ngữ đồng nghĩa ở tiếng Việt thì quý hóa quá...

_________________
tyи ey Пази Very Happy
Trở về đầu trang
bandualeo is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5  tiếp
Trang 3 trong tổng số 5 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group