| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 18-Oct-2005 12:51 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Thưa bà con, slogan này của ngành du lịch (TNga là туристический хулиган phải không ạ?) nguyên bản của nó là tiếng Anh, không có tiếng Việt. "Sự lôi cuốn tiềm ẩn" là từ mà TCDL hoặc báo đài Việt nam tạm dịch nghĩa nó ra như thế (và chúng ta dành phải chấp nhận). Mà dịch slogan thì không được thay đổi cấu trúc thể hiện về từ, cả ngữ pháp cũng ưu tiên phương án tương đồng nhất. Thế cho nên mọi kiểu dịch 'hoành tráng " kiểu như "đánh thức tầm xuân hay người đẹp ngủ trong rừng bạch dương" đều không được.
Chốt lại chỉ có скрытое обаяние/затаившее очарование/тайная привлекательность... là được nhất. Có lẽ phải nhờ admin làm một thư ngỏ gửi TCDL về việc dịch cái slogan này chăng, vì khoảng t3/2006 các bô du lịch nhà ta dự định quảng bá rùm beng khẩu hiệu này khắp thế giới, trong đó có Nga đấy ạ!  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 18-Oct-2005 2:01 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| USY viết: |
| ...slogan này của ngành du lịch (TNga là туристический хулиган phải không ạ?)... |
Chị có thể dịch "туристический слоган" hoặc "слоган туристической отрасли Вьетнама" (tùy theo chị muốn cho bản dịch ngắn hay dài )
Bạn nào muốn biết thêm về cách sử dụng từ "слоган" - > http://www.goldslogan.ru/ _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 18-Oct-2005 2:31 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Cám ơn Olia, bài về cuộc thi sáng tác slogan rất thú vị/ _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ALEX Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 51 Tham gia từ: 25 Jul 2005 Bài viết: 274
|
Gửi: 18-Oct-2005 3:04 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| USY viết: |
Chốt lại chỉ có скрытое обаяние/затаившее очарование/тайная привлекательность... là được nhất. Có lẽ phải nhờ admin làm một thư ngỏ gửi TCDL về việc dịch cái slogan này chăng, vì khoảng t3/2006 các bô du lịch nhà ta dự định quảng bá rùm beng khẩu hiệu này khắp thế giới, trong đó có Nga đấy ạ!  |
Theo tớ thì phải thêm đuôi -СЯ vào đằng sau chữ ЗАТАИВШЕЕ. Chỉ cảm thấy thôi. Có khi hỏi lại Olia cho chắc.
затаившееся очарование |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 18-Oct-2005 5:42 pm Tiêu đề: Cho mình hỏi chút !
|
|
|
Nhờ mọi người xem giúp hộ tớ với (đang ngắc ngứ đoạn này ) SOS !!!
- ФСБ là viết tắt của cơ quan nào của Nga đấy nhỉ ?
- Và МИД nữa, là viết tắt của gì ??? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 18-Oct-2005 5:57 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| rung_bach_duong viết: |
- ФСБ là viết tắt của cơ quan nào của Nga đấy nhỉ ?
- Và МИД nữa, là viết tắt của gì ??? |
Theo em thì
ФСБ - Федеральная служба безопасности = Cục An ninh Quốc gia
МИД - Министерство иностранных дел = Bộ Ngoại giao |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 18-Oct-2005 5:59 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
ФСБ là Phederalnaya sluzba beszapasnosti- Cục an ninh Liên bang, nằm ngay trên phố Lubianka- chỗ của KGB ngày xưa.
МИД là Miniterstvo inostranykh del-Bộ ngoại giao. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 19-Oct-2005 8:23 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Thưa bác USY, theo em, The hidden charm ấy nên dịch là "Duyên thầm" (cho nó văn vẻ tí - Nguyên văn là "Cái duyên/Sức hấp dẫn bị dấu kín" ấy mà), chứ "Sự lôi cuốn tiềm ẩn" thì chẳng ai hiểu là cái mô tê gì. Nhưng thôi, đó là chuyện của mấy bố ngành du lịch. Có lẽ cũng phải ngăn chặn việc tung cái slogan ấy đi toàn thế giới thật, nếu không thì ngượng chết, bác nhỉ. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 19-Oct-2005 10:40 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Thế thì em nghĩ là dịch thành Нераскрытое очарование сũng không "sao" lắm. Nhưng mà đúng là các bác ấy nên làm một cái slogan cho ngon lành bằng tiếng Việt đi đã  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 19-Oct-2005 11:16 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Tớ đề nghị là "Duyên thầm Việt Nam" các ấy thấy thế nào? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 21-Oct-2005 11:57 am Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Sáng nay dọc đường đi làm tớ gặp một bạn gái nói khá gay gắt với một con người khác một đoạn tiếng Nga như sau:
Одного я только не могу понять, как может комплекс неполноценности сочетаться с манией величия в одном человеке.
Bạn gái đó nhờ tớ dịch, mà tớ thì còi tiếng Nga trong khoản dịch. Mời các Bác dịch giúp nhé.
Tuy nhiên, trước khi mời các Bác cao thủ dịch tớ xin chìa phương án của tớ trước và mọi người chỉnh lý giúp tớ .
Tao chỉ không thể hiểu nổi một điều, sao toàn bộ sự rẻ tiền lại có thể được kết tinh với sự bệnh hoạn trong chính một kẻ mà thôi. (ý tác giả muốn nói cái đầu kèm abnormal symptoms – không bình thường của vị kia) - tớ dịch thế này đanh đá quá nhỉ
Tuy nhiên nếu trường hợp hai người đang yêu nhau có thể mắng yêu nhau một cách âu yếm thì tớ mạo muội như sau:
Em chỉ không thể hiểu nổi một điều, sao toàn bộ sự non nớt lại có thể được tổng hợp cùng với suy nghĩ không bình thường trong đầu một con người.
Mời các Bác có những phương án dịch khác giúp tớ nhé. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 21-Oct-2005 1:51 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Одного я только не могу понять, как может комплекс неполноценности сочетаться с манией величия в одном человеке. |
Bản dịch của tớ:
| Trích dẫn: |
| Điều duy nhất tớ không hiểu nổi là làm sao mà sự tự ti lại có thể kết hợp với bệnh vĩ cuồng trong một con người. |
Rừng hiểu nhầm hai chữ комплекс неполноценности (sự tự ti) và мания величия (bệnh vĩ cuồng) đấy thôi, câu này có gì khó đâu  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 21-Oct-2005 3:31 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Em cảm ơn về phương án dịch của chị Tykva. Nhưng em thấy nếu như phương án dịch như của chị thì nhẹ nhàng quá, người nào mà nghe được như vậy phải nhe răng ra cười chứ. Nhưng đây lại sôi sùng sục lên như một con thú cơ Bác ạ . |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 22-Oct-2005 4:11 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Phương án của em
Điều duy nhất em không hiểu nổi là làm sao mà hội chứng kém chất lượngi lại có thể kết hợp với bệnh vĩ cuồng trong cùng một con người
Cụm từ комплекс неполноценности không biết dịch ra tiếng Việt có từ nào hay ho không, chứ theo em đây là một từ người Nga hay dùng, mà không biết nó có liên quan gì đến cụ Phờ-rớt (phân tâm học) không nhỉ? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 22-Oct-2005 8:36 pm Tiêu đề: Re: Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga
|
|
|
Nina thân mến, đúng là cái cụm từ đó liên quan đến tâm lý. Nói cụ thể thì sẽ rất xa chủ đề của topic này. Bạn nào quan tâm và muốn tìm hiểu, xin mời vào link này http://www.stressov.net/complex.html
To all: Các bác đưa ra rất nhiều phương án dịch cái câu hay của chị Rừng. Em thì cũng rất muốn biết từ комплекс tiếng Việt là gì vì ở Nga em hay dùng từ đó. Ở Nga từ đó rất thông dụng. Chắc là vì nhiều người bị ấy nhỉ Hene, trang này có nhiều thông tin có ích và thú vị, có thể vừa tham khảo vừa "điều trị"
Định nghĩa cụm từ комплекс неполноценности - http://psi.webzone.ru/st/047900.htm _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|