| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
admin Vodka Nga - Русская Водка

Tham gia từ: 08 Dec 2004 Bài viết: 654 Đến từ: Hà Nội
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
trieuloan Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 43 Tham gia từ: 12 May 2005 Bài viết: 11 Đến từ: Viet Nam
|
Gửi: 12-May-2005 9:34 pm Tiêu đề: Re: Ca khúc Cuộc sống ơi, ta mến yêu người
|
|
|
Admin ơi , bài hát này em thích lắm. Em được nghe từ hồi còn học cấp 2 cơ. Nghe bài này chúng ta lúc nào cũng có niềm tin vào phía trước. Em còn được biết khi tác giả của bài hát mất rất nhiều người Nga đã không tin vì họ nghĩ rằng một người yêu cuộc sống như thế thì không thể nào chết được. Mộ của tác giả lúc nào cũng tràn ngập những bó hoa tươi.  _________________ Vinh quang đời đời thuộc về những người con đã ngã xuống vì tổ quốc Liên Xô vĩ đại |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
volodia Bánh blin nóng - Горячий блин

Tuổi: 55 Tham gia từ: 13 May 2005 Bài viết: 19 Đến từ: Hanoi - TP.HCM Vietnam
|
Gửi: 13-May-2005 2:58 am Tiêu đề: Loi cam on admin
|
|
|
Xin cảm ơn admin, đã lâu lắm rồi tôi mới lại được nghe bài hát này. Tôi rất thích các bài hát Nga nhưng lại chỉ có đĩa tình ca Nga do các ca sỹ Việt nam hát, giá mà đưa lên đây các bài hát Nga cho mọi người cùng nghe thì hay biết mấy.
---------------------------- |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
danngoc Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 50 Tham gia từ: 30 Apr 2005 Bài viết: 1336 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 13-May-2005 8:19 am Tiêu đề: Re: Ca khúc Cuộc sống ơi, ta mến yêu người
|
|
|
| Em có 3 bản của bài này. Do 3 nghệ sĩ khác nhau hát. Tất nhiên không phải do ca sĩ Việt (hát đã dở mà vô cùng vô tình). Các bác có nhu cầu thì em up lên. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
trieuloan Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 43 Tham gia từ: 12 May 2005 Bài viết: 11 Đến từ: Viet Nam
|
Gửi: 13-May-2005 9:06 pm Tiêu đề: Re: Ca khúc Cuộc sống ơi, ta mến yêu người
|
|
|
Anh Lý Thế Dân up lên cho mọi người cùng nghe đi. Anh Dân là chuyên gia về những bài chiến tranh vệ quốc. Tiện thể cho em hỏi em muốn có được bức ảnh các chiến sĩ Hồng Quân cắm cờ trên tòa nhà Đức Quốc Xã. Bác nào có thì gửi cho em với hoặc chỉ cho em với.
Mail của em là trieunguyenhai82@yahoo.com _________________ Vinh quang đời đời thuộc về những người con đã ngã xuống vì tổ quốc Liên Xô vĩ đại |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
admin Vodka Nga - Русская Водка

Tham gia từ: 08 Dec 2004 Bài viết: 654 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 14-May-2005 1:03 am Tiêu đề: Re: Ca khúc Cuộc sống ơi, ta mến yêu người
|
|
|
Up lên đâu đó rồi post link để cả nhà cùng thưởng thức xem nó thế nào,  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
danngoc Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 50 Tham gia từ: 30 Apr 2005 Bài viết: 1336 Đến từ: Việt Nam
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hongnk Bánh blin nóng - Горячий блин

Tham gia từ: 14 May 2005 Bài viết: 1
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
tôi_yêu_Liên_Xô Cá Vobla - Вобла сушеная


Tuổi: 40 Tham gia từ: 20 May 2005 Bài viết: 218 Đến từ: HoChiMinhGrad
|
Gửi: 20-May-2005 5:57 pm Tiêu đề: Re: Ca khúc Cuộc sống ơi, ta mến yêu người
|
|
|
| Bạn nào có lời bài hát này thì cho tôi xin với . Mail của tôi : [url]anhtu2005@gmail.com[/url] . |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 25-May-2005 2:34 pm Tiêu đề: Re: Ca khúc Cuộc sống ơi, ta mến yêu người
|
|
|
www.karaoke.ru/song/876.htm
"Я люблю тебя жизнь"
Автор текста ( слова ) - Ваншенкин К., композитор ( музыка ) - Колмановский Э.
Я люблю тебя, жизнь,
Что само по себе и не ново,
Я люблю тебя, жизнь,
Я люблю тебя снова и снова.
Вот уж окна зажглись,
Я шагаю с работы устало,
Я люблю тебя, жизнь,
И хочу чтобы лучше ты стала.
Мне немало дано -
Ширь земли и равнина морская,
Мне известна давно
Бескорыстная дружба мужская.
В звоне каждого дня,
Как я счастлив, что нет мне покоя,
Есть любовь у меня,
Жизнь, ты знаешь, что это такое,
Есть любовь у меня,
Жизнь, ты знаешь, что это такое.
Как поют соловьи,
Полумрак, поцелуй на рассвете,
И вершина любви -
Это чудо великое - дети.
Вновь мы с ними пройдем,
Детство, юность, вокзалы, причалы,
Будут внуки потом,
Всё опять повторится сначала.
Ах, как годы летят,
Мы грустим, седину замечая,
Жизнь, ты помнишь солдат,
Что погибли тебя защищая?
Так ликуй и вершись
В трубных звуках весеннего гимна,
Я люблю тебя, жизнь,
И надеюсь, что это взаимно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
trieuloan Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 43 Tham gia từ: 12 May 2005 Bài viết: 11 Đến từ: Viet Nam
|
Gửi: 27-May-2005 11:06 pm Tiêu đề: Re: Ca khúc Cuộc sống ơi, ta mến yêu người
|
|
|
Đây là lời Việt bài hát. Tôi nghe trên Tivi lâu lắm rồi. Do không biết tiếng Nga tôi không biết lời bài hát có gần với bản gốc không. Mong mọi người chỉ bảo
Cả tình yêu trao cuộc sống
Có thấy chăng ơi cuộc đời tình ta thắm nồng
Cả tình yêu trao cuộc sống
Mãi mãi ta mến yêu người dù năm tháng qua
Đèn rực sáng trên cửa cao
Là nhịp chân ta sẽ thong thả bước về
Ta càng thấy yêu cuộc đời
Mong cuộc sống ta mỗi ngày sẽ tươi sáng hơn _________________ Vinh quang đời đời thuộc về những người con đã ngã xuống vì tổ quốc Liên Xô vĩ đại |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
danngoc Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 50 Tham gia từ: 30 Apr 2005 Bài viết: 1336 Đến từ: Việt Nam
|
Gửi: 28-May-2005 5:50 am Tiêu đề: Re: Ca khúc Cuộc sống ơi, ta mến yêu người
|
|
|
Tôi có một nhận xét là rất khó chuyển từ lời Nga sang Việt. Lý do có thể như sau:
- Do thể trạng người Việt hát không thể khỏe và hùng dũng như Nga.
- Khó khăn khi chuyển ngữ.
- Khác biệt văn hóa.
- Trình độ người chuyển ngữ. v.v.
Tuy nhiên, rất có thể tiếng Việt ta đó đây đã có rải rác những dấu vết ảnh hưởng của tiếng Nga. Lấy ví dụ (cái này là nghi vấn của cá nhân tôi):
- Một số người lớn tuổi (đã đi Nga về) khi trò chuyện, thay vì dùng ngôi thứ nhất số ít (tôi - ia) lại dùng ngôi thứ nhất số nhiều (chúng tôi - mưi). Không biết trong tiếng Pháp có chuyện này không (vì tiếng Việt chắc chắn ảnh hưởng tiếng Pháp)? Hiện nay đôi khi vẫn thấy chuyện này.
- Trong một bài hát của phim Đất Phương Nam, tác giả đã dùng từ "Đất Mẹ ơi". Bọn trẻ con bắt chước suốt ngày hát theo. Nhưng trong tiếng Việt từ trước tới nay không bao giờ có từ "Đất Mẹ" mà chỉ có quê cha đất tổ (thậm chí chỉ phổ bioến từ "quê hương" chứ không phổ biến từ "tổ quốc", và là giống đực chứ không phải giống cái). Sự sáng tác bừa bãi, sai tiếng Việt ủủa tác giả thì tôi không nói ở đây, nhưng tôi thắc mắc không biết đây là ảnh hưởng của Nga hay Pháp?
Kính xin các cao nhân ở đây chỉ giáo. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 28-May-2005 9:09 am Tiêu đề: Re: Ca khúc Cuộc sống ơi, ta mến yêu người
|
|
|
Danngoc thân mến
Dịch thì bao giờ cũng là việc khó, nhất là dịch thơ và nhạc. Như một ông nhà văn (hình như Ber na Sô) có nói: "Bản dịch thì cũng giống như vợ, hợc là trung thhành hợc là đẹp, khó mà được cả hai". Thế nên cụ thể là dịch từ Nga qua Việt cũng thế thôi, khó mà vừa chính xác (đầy đủ ý tác giả), vừa hay.
Còn những lý do bạn nói thì Nina thấy thế này
[quote]
- Do thể trạng người Việt hát không thể khỏe và hùng dũng như Nga.
[/quote]
Cái này thì không hẳn là do thể trạng đâu. Nhưng mà nhất là trước kia các bài hát hay của nhạc nhẹ Nga rất hay được trình bày vởi các ca sĩ opera nổi tiếng, họ thì đương nhiên là hát rất khỏe rồi Hoặc là bạn thấy đoàn văn công Hồng quân hay hát những bài hát về người lính, về đất nước ấy, phải công nhận là người Nga rất thành công trong việc tạo ấn tượng hùng dũng, khi một đoàn văn công mặc áo lính và hát thì rất đều, khỏe và hùng dũng. Có lẽ là do cách chọn văn công, do nhạc trưởng chăng?
[quote]
- Khó khăn khi chuyển ngữ.
- Khác biệt văn hóa.
- Trình độ người chuyển ngữ. v.v.
[/quote]
Cái này thì hoàn toàn đồng ý
[quote]
- Một số người lớn tuổi (đã đi Nga về) khi trò chuyện, thay vì dùng ngôi thứ nhất số ít (tôi - ia) lại dùng ngôi thứ nhất số nhiều (chúng tôi - mưi). Không biết trong tiếng Pháp có chuyện này không (vì tiếng Việt chắc chắn ảnh hưởng tiếng Pháp)? Hiện nay đôi khi vẫn thấy chuyện này[/quote]
Theo Nina thì đây là ảnh hưởng của Nga, còn Nga thì có ảnh hưongwr của Pháp, chút ít thôi
- Ngày xưa các vua chúa Pháp thì luôn dùng ngôi thứ nhất số nhiều thay cho số ít
- Giới quý tộc Nga chịu ảnh hưởng lớn của lối sống giới thượng lưu Pháp
- Thời kỳ sau CMT10 - vai trò của tập thể lên cao nên người ta dùng ngôi thứ nhất số nhiều để biểu thị rằng đây là ý kiến tập thể, chứ không phải là ý kiến cá nhân, Sau đó thì các lãnh ddaoj, cán bộ đoàn thể ... dùng thường và quen
Còn chữ Đất Mẹ thì theo mình rất phổ biến trong tiếng Nga. Ví dụ khẩu hiệu thời chiến tranh Vệ quốc
- Mẹ Tổ quốc kêu gọi (Родина-Мать зовет)
Chưa kể trоng thơ văn và trong cách nói chuyện của người dân Nga, cụm từ "Mẹ - nước Nga" khá phổ biến. Exenin chẳng hạn
матушка - Россия
кормилица - Русь
...
- |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
jarni1999 Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 38 Tham gia từ: 17 May 2005 Bài viết: 8 Đến từ: Ha`Tây
|
Gửi: 01-Jun-2005 10:04 am Tiêu đề: Re: Ca khúc Cuộc sống ơi, ta mến yêu người
|
|
|
Bài này hay lắm
Em có lời viêt bài này ai muốn có loi viêt thì liên he vơi em nhé _________________ jarni |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|