NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  tiếp
 
Gửi bài mới   Diễn đàn bị khoá, bạn không thể chỉnh sửa hay gửi bài trả lời   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 16-Sep-2007 11:51 pm    Tiêu đề:  Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
Trả lời kèm trích dẫn

Bác Bum ạ, theo em thì mấy phương án của bác có vẻ là văn nói thì đúng hơn là ngôn ngữ chuẩn Smile, hay là tại cái tật máy móc của em Smile.

Theo em thì câu "Я пришёл в эту компанию 5 лет назад" tất nhiên về mặt ngữ pháp không sai, nhưng người nghe sẽ hiểu rằng đó là người nói đến công ty này 5 năm trước đây (đến chơi, xin việc, giao dịch, kiện tụng gì đó)

Tất nhiên nếu trong tình huống người nghe đã biết chắc chắn người nói làm việc ở công ty đó thì có khác, nhưng vẫn có thể gây ra hiểu nhầm.

Còn câu "Я РАБОТАЮ В ЭТОЙ КОМПАНИИ 5 ЛЕТ" thì tất nhiên rõ nghĩa hơn nhiều, khó mà gây ra hiểu nhầm được

Tất nhiên có thể là em sai Smile. Nói chung thì mời các bạn Nga cho ý kiến thì hay hơn Smile
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 16-Sep-2007 11:54 pm    Tiêu đề:  Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
Trả lời kèm trích dẫn

Bum viết:
Người ta nói:" Во сколько прийти?" hoặc "За сколько прийти?" chứ không nói:"Сколько времени прийти?"

Trong trường hợp này thì em hỏi "Когда прибыть?" (Когда мне надо прийти?).

Câu thứ hai thì em không hiểu lắm - bác định hỏi về thời gian bỏ ra để thực hiện hành động hay là chi phí ạ?
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Bum
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 61
Tham gia từ: 12 Sep 2007
Bài viết: 21
Đến từ: Việt Nam

GửiGửi: 17-Sep-2007 12:17 am    Tiêu đề:  Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
Trả lời kèm trích dẫn

Bạn Nina ơi, Very Happy bạn chưa đọc kỹ tranh luận giữa tôi và bác Cuong ở trên. Tất nhiên không thể nói:"Я пришёл в эту компанию 5 лет назад", vì nó không phải là:"Tôi về công ty này 5 năm rồi".
Thì tôi đang tranh luận với bác Cuong, theo tôi động từ VỀ ở đây không chỉ chuyển động.
Bạn có thể hỏi"Когда?" nhưng " Во сколько прийти?" là câu hỏi cụ thể hơn về giờ giấc. Khi hỏi "Во сколько?", người trả lời phải nói rõ giờ phút.
Còn "За сколько прийти?" là để hỏi mất bao nhiêu thời gian để đến được đó, ví dụ:" Я прийду туда за час".

_________________
Не пой мне песен о солнечном свете
Солнце враг влюбленных
Пой мне о тенях и сумерках
И о полуночных воспоминаниях
Trở về đầu trang
Bum is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
virus
Vodka Nga - Русская Водка
Vodka Nga - Русская Водка


Tuổi: 41
Tham gia từ: 19 May 2005
Bài viết: 1849
Đến từ: МИТХТ

GửiGửi: 17-Sep-2007 4:42 am    Tiêu đề:  Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
Trả lời kèm trích dẫn

Chào các bác!

Cháu xin phép tham gia một chút vào chủ đề của các bác. Nếu trong trường hợp gặp tình huống dịch câu:

Trích dẫn:
Tôi về công ty này 5 năm rồi


Thì cháu sẽ dịch như bác Bum, nghĩa là "Я работаю в этой компании УЖЕ 5 лет". Bởi vì, nếu ta tư duy theo tiếng Nga, lúc này động từ chuyển động không thể sử dụng được ở đây.

Trong tiếng Nga theo cháu được biết thì có 2 loại động từ: đi bằng phương tiện và không đi bằng phương tiện. Ta phân tích câu trên: Tôi về công ty này 5 năm rồi. Chữ "về" ở đây chắc không mang nghĩa chuyển động. Ý nó muốn nói tới là "tôi" đã làm việc ở công ty này 5 năm rồi, và bây giờ vẫn còn đang làm việc. Vâng, có đúng là chúng ta sẽ hiểu như thế không ạ? Như vậy, trong tình huống này ta sẽ phải dịch là tôi работаю ở công ty này 5 năm. Động từ работать dùng ở thì hiện tại chưa hoàn thành, bởi vì ta vẫn đang làm việc, chưa nghỉ việc, chưa có một kết quả nào. Câu này sẽ rõ ý nghĩa hơn 1 chút, nếu ta thêm vào đó từ "уже". Khi ấy, người Nga sẽ hiểu rõ hơn câu mà mình nói.

Còn nếu ta đặt trường hợp dịch động từ "về" trong tiếng Việt sang tiếng Nga. Cố gắng gán ghép cho nó một động từ chuyển động nào đó ở tiếng Nga thì sẽ có câu hỏi là: anh "về" công ty đó bằng phương tiện gì??

Dùng Вернуться ở đây càng sai về mặt ý nghĩa. Động từ này chỉ sử dụng trong trường hợp trở về đâu đó, rõ ràng hơn là trở về một nơi mà mình đã từng sống ở đó lâu dài. Ví dụ như quê hương, về nhà. Cũng không ai nói là tôi trở về nhà bạn bằng động từ вернуться cả.

Động từ chuyển động trong tiếng Nga là phần ngữ pháp khó nhất. Chính người Nga cũng thường là không rõ cách sử dụng nó. Họ chỉ dùng theo phản xạ có được từ bé, chứ cũng ít ai hiểu rõ để có thể phân tích khi nào dùng, trogn trường hợp nào.

Một số ý kiến của cháu, mời các bác tiếp tục tham gia tranh luận.

_________________

hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
Trở về đầu trang
virus is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Thao vietnam
Salat Nga - салат Оливье
Salat Nga - салат Оливье


Tuổi: 66
Tham gia từ: 06 Mar 2007
Bài viết: 154
Đến từ: Lang Son

GửiGửi: 17-Sep-2007 6:31 am    Tiêu đề:  Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
Trả lời kèm trích dẫn

Bum viết:
Tất nhiên không thể nói:"Я пришёл в эту компанию 5 лет назад".

Bác Bum nói phải, vấn đề cũng đơn giản rõ ràng, làm gì có chuyển động nào đâu. Về tâm lý ngôn ngữ câu này người Nga không nói như ta. Dừng lại ở đây được chưa các bác Smile Smile
Trở về đầu trang
Thao vietnam is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Cuong
Salat Nga - салат Оливье
Salat Nga - салат Оливье


Tuổi: 63
Tham gia từ: 29 Mar 2006
Bài viết: 142

GửiGửi: 17-Sep-2007 9:34 am    Tiêu đề:  Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
Trả lời kèm trích dẫn

Thao vietnam viết:
Bum viết:
Tất nhiên không thể nói:"Я пришёл в эту компанию 5 лет назад".

Bác Bum nói phải, vấn đề cũng đơn giản rõ ràng, làm gì có chuyển động nào đâu. Về tâm lý ngôn ngữ câu này người Nga không nói như ta. Dừng lại ở đây được chưa các bác Smile Smile

Xin giới thiệu với các bác vài câu người Nga thường nói:
1) Впервые я пришел в эту компанию весной 2003 года
2) В 1996 году я пришел в эту компанию исполнительным директором
3) Я пришел в эту компанию 3 года назад
4) Я пришел в эту компанию в 1966 г., это было более 34 лет назад
5) Я пришел в эту компанию в период ее бурного развития
....
Xem o day

Dịch ra tiếng Việt:
1) Tôi về công ty này lần đầu tiên là vào mùa xuân năm 2003
2) Năm 1996 tôi về công ty này làm GĐ điều hành
3) Tôi về công ty này 3 năm rồi
4) Tôi về công ty này năm 1966, đó là 34 năm trước
5) Tôi về công ty này vào giai đoạn phát triển mạnh mẽ của nó.

Tất nhiên, có thể dịch theo các cách khác. Nhưng em dịch cũng đúng đấy chứ, phải không ạ?
Trở về đầu trang
Cuong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Cuong
Salat Nga - салат Оливье
Salat Nga - салат Оливье


Tuổi: 63
Tham gia từ: 29 Mar 2006
Bài viết: 142

GửiGửi: 17-Sep-2007 11:27 am    Tiêu đề:  Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
Trả lời kèm trích dẫn

Còn câu này nữa:
Я перешёл в эту компанию из другой компании - Tôi về công ty này từ 1 công ty khác
Thế theo các bác thì перешёл (переидти) có phải là động từ chuyển động không?
Mà tiếng Việt cũng có khái niệm: "Luân chuyển cán bộ"..., cũng chuyển động đấy chứ?
Trở về đầu trang
Cuong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Cuong
Salat Nga - салат Оливье
Salat Nga - салат Оливье


Tuổi: 63
Tham gia từ: 29 Mar 2006
Bài viết: 142

GửiGửi: 17-Sep-2007 2:10 pm    Tiêu đề:  Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
Trả lời kèm trích dẫn

Thao vietnam viết:

Dừng lại ở đây được chưa các bác Smile Smile

Ấy đừng có dừng vội các bác, mình vẫn đang học tiếng Nga, chứ mình cũng đâu có phạm quy định gì của forum đâu
virus viết:

Trong tiếng Nga theo cháu được biết thì có 2 loại động từ: đi bằng phương tiện và không đi bằng phương tiện

Virus ở Matxcova giờ này đã ngủ dậy chưa nhỉ? Đố Virus câu này nhé.
Ты вошла в мою жизнь
Tiếng Việt thì chắc phải dịch là: "Em đã đi vào cuộc đời của anh", đúng không?
Vậy theo Virus thì cô ta đã đi bằng phương tiện gì? cô ấy còn ở lại hay là đã ra đi mất rồi?
Trở về đầu trang
Cuong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
hungmgmi
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Jun 2005
Bài viết: 2757
Đến từ: hanoi

GửiGửi: 17-Sep-2007 2:40 pm    Tiêu đề:  Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
Trả lời kèm trích dẫn

Cuong viết:
Virus ở Matxcova giờ này đã ngủ dậy chưa nhỉ? Đố Virus câu này nhé.
Ты вошла в мою жизнь
Tiếng Việt thì chắc phải dịch là: "Em đã đi vào cuộc đời của anh", đúng không?
Vậy theo Virus thì cô ta đã đi bằng phương tiện gì? cô ấy còn ở lại hay là đã ra đi mất rồi?

Còn em thì sẽ dịch:"Em đã bước vào cuộc đời của tôi", tức là cô ấy đi bộ, nói rõ hơn là đi guốc. Rồi từ đó trở đi "em luôn luôn đi guốc trong bụng tôi" Laughing Theo các bác dịch câu vừa rồi ra tiếng Nga như thế nào cho đúng?

_________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trở về đầu trang
hungmgmi is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 17-Sep-2007 2:50 pm    Tiêu đề:  Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
Trả lời kèm trích dẫn

hungmgmi viết:

Ты вошла в мою жизнь
Còn em thì sẽ dịch:"Em đã bước vào cuộc đời của tôi", tức là cô ấy đi bộ, nói rõ hơn là đi guốc. Rồi từ đó trở đi "em luôn luôn đi guốc trong bụng tôi" Laughing Theo các bác dịch câu vừa rồi ra tiếng Nga như thế nào cho đúng?

Ura, Hùng gà mờ, người phiên dịch nhân dân thứ hai của NNN (xếp hàng sau bác TrungDN)
Bái phục, bái phục Very Happy Very Happy Very Happy
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Cuong
Salat Nga - салат Оливье
Salat Nga - салат Оливье


Tuổi: 63
Tham gia từ: 29 Mar 2006
Bài viết: 142

GửiGửi: 17-Sep-2007 3:11 pm    Tiêu đề:  Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
Trả lời kèm trích dẫn

hungmgmi viết:
Cuong viết:
Virus ở Matxcova giờ này đã ngủ dậy chưa nhỉ? Đố Virus câu này nhé.
Ты вошла в мою жизнь
Tiếng Việt thì chắc phải dịch là: "Em đã đi vào cuộc đời của anh", đúng không?
Vậy theo Virus thì cô ta đã đi bằng phương tiện gì? cô ấy còn ở lại hay là đã ra đi mất rồi?

Còn em thì sẽ dịch:"Em đã bước vào cuộc đời của tôi", tức là cô ấy đi bộ, nói rõ hơn là đi guốc. Rồi từ đó trở đi "em luôn luôn đi guốc trong bụng tôi" Laughing Theo các bác dịch câu vừa rồi ra tiếng Nga như thế nào cho đúng?

Câu này của anh Hungmgmi dịch cực khó. Em hoàn toàn bó tay. Nhưng em nghĩ chắc chỉ phụ nữ Việt nam họ mới dịch được thôi ạ.
Trở về đầu trang
Cuong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
virus
Vodka Nga - Русская Водка
Vodka Nga - Русская Водка


Tuổi: 41
Tham gia từ: 19 May 2005
Bài viết: 1849
Đến từ: МИТХТ

GửiGửi: 17-Sep-2007 8:29 pm    Tiêu đề:  Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
Trả lời kèm trích dẫn

Dạ, em đọc đến câu hỏi của bác Cường, em nghĩ ra ngay phương án dịch ... giống như của bác Hùng. Vì thú thực, câu này với em (và em nghĩ cả bác Hùng nữa) không có gì là lạ lẫm và mới mẻ cho lắm (em cũng hay nói mấy câu dạng này mà).

Phương án hay nhất là "em bước vào cuộc đời của tôi". Ở đây có thể phân tích bằng chuyển động đựợc. Bởi vì theo em nghĩ, nếu phân tích nó ra một cách trần trụi thì: "em" chẳng thể nào đi vào cuộc đời tôi bằng xe đạp hay xe máy được cả. Bằng kĩ thuật hiện đại cũng chẳng thể nào được. Mà em chỉ có thể bước vào bằng chân đất, hoặc đôi khi có đi dép guốc mà thôi Cool Smile. Mà cái chuyển động đó, được ta xét vào chuyển động không phương tiện.

Còn về thời gian, em nghĩ rằng cả từ Вошла hay từ "đã bước" đều không nói rõ lên được rằng em ấy còn ở lại hay đã đi rồi. Thật là khó để phân tích cái này.

Em phân tích "cấu trúc" ngữ pháp thế có đúng không ạ.

Ờ mà tiếng Việt cũng hay nhở, em bước kiểu gì vào cuộc đời tôi hả các bác??

_________________

hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
Trở về đầu trang
virus is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Thao vietnam
Salat Nga - салат Оливье
Salat Nga - салат Оливье


Tuổi: 66
Tham gia từ: 06 Mar 2007
Bài viết: 154
Đến từ: Lang Son

GửiGửi: 17-Sep-2007 9:50 pm    Tiêu đề:  Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
Trả lời kèm trích dẫn

Cuong viết:

Xin giới thiệu với các bác vài câu người Nga thường nói:
1) Впервые я пришел в эту компанию весной 2003 года
2) В 1996 году я пришел в эту компанию исполнительным директором

Cảm ơn bác, em đã nhầm lẫn. Nhưng theo em hiểu (bài trên iOne.ru) thì anh chàng IT đã không còn làm việc ở cái công ty mà anh ta пришёл trước đó. Phải vậy không các bác.
Trở về đầu trang
Thao vietnam is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 17-Sep-2007 11:54 pm    Tiêu đề:  Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
Trả lời kèm trích dẫn

Xóa bài.
_________________
usy-ria@nuocnga.net


Chỉnh sửa lần cuối bởi USY vào lúc 18-Sep-2007 11:58 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 18-Sep-2007 9:03 am    Tiêu đề:  Re: Vài điều về tâm lý ngôn ngữ ...
Trả lời kèm trích dẫn

Thưa các bác, mong các bác cho em nói vài lời:

Trong tiếng Nga (hay tiếng nước nào cũng thế thôi) người ta phân biệt vài thứ:

1 - Động từ chuyển động có phương tiện, và động từ chuyển động không dùng phương tiện - cái này thì chú Virus hoàn toàn đúng.
virus viết:
Trong tiếng Nga theo cháu được biết thì có 2 loại động từ: đi bằng phương tiện và không đi bằng phương tiện


2 - Các từ đều có nghĩa đen và nghĩa bóng.
Cuong viết:
Ты вошла в мою жизнь

Gà Mờ viết:
Em luôn luôn đi guốc trong bụng tôi

Trong hai câu này các động từ phải hiểu theo nghĩa bóng, và như vậy nó không còn chỉ chuyển động nào nữa.

3 - Dù là nghĩa đen hay nghĩa bóng, ý nghĩa cụ thể của từ còn phụ thuộc ngữ cảnh

Cuong viết:
1) Впервые я пришел в эту компанию весной 2003 года
2) В 1996 году я пришел в эту компанию исполнительным директором
3) Я пришел в эту компанию 3 года назад
4) Я пришел в эту компанию в 1966 г., это было более 34 лет назад
5) Я пришел в эту компанию в период ее бурного развития
....
Xem o day

Dịch ra tiếng Việt:
1) Tôi về công ty này lần đầu tiên là vào mùa xuân năm 2003
2) Năm 1996 tôi về công ty này làm GĐ điều hành
3) Tôi về công ty này 3 năm rồi
4) Tôi về công ty này năm 1966, đó là 34 năm trước
5) Tôi về công ty này vào giai đoạn phát triển mạnh mẽ của nó.

Trong những câu ví dụ này, khi nằm trong ngữ cảnh cụ thể động từ cũng không còn nghĩa chuyển động theo nghĩa đen nữa. Người ta có thể viết:
Я ушел из этой компании в 1990 года, но в 1996 году я вернулся в эту компанию исполнительным директором - Tôi đã đi khỏi công ty năm 1990, nhưng năm 1996 thì quay lại làm GĐ điều hành.

Mong các bác tiếp tục trao đổi.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Diễn đàn bị khoá, bạn không thể chỉnh sửa hay gửi bài trả lời   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  tiếp
Trang 8 trong tổng số 10 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group