NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Tới trang trước  1, 2, 3  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
hongducanh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 10 Nov 2006
Bài viết: 358
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 17-May-2007 6:36 pm    Tiêu đề:  Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Cám ơn nhikita, do phông chữ và hơn nữa chữ có viền rộng. Khoảng cách từ chữ й đến chữ ш đúng bằng khoảng cách từ chũ k đến chữ y.
Trở về đầu trang
hongducanh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email
[ IP : Logged ]
thanhuv
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин



Tham gia từ: 02 Feb 2007
Bài viết: 25

GửiGửi: 12-Jul-2007 7:29 pm    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

xin mọi người dịch giúp em câu này:em ko nhớ chính sác lăm , nhưng nó có nội dung cơ bản như sau
Kinh tặng trường đại học bách khoa đã có những thành tích trong việc đào tạo nguồn nhân lực có trình độ cao cho Việt nam,góp phần nâng cao tình đoàn kết hưu nghị gưĩa hai nước.


Chỉnh sửa lần cuối bởi thanhuv vào lúc 12-Jul-2007 7:31 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa
Trở về đầu trang
thanhuv is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 13-Jul-2007 1:35 am    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Câu này dài quá thanhuv ạ. Theo chị thì người Nga ít khi viết lời đề tặng dài đến thế Smile Tạm dịch thế này cho mọi người góp ý nhé - chắc là sai nhiều, mình chả bao giờ tặng ai cái gì đâm ra cũng dở Very Happy

Политическому институту за подготовку высококвалифицированных кадров для Вьетнама и вклад в развитии дружественной солидарности между Россией и Вьетнамом
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
matador
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56
Tham gia từ: 05 Jan 2007
Bài viết: 257
Đến từ: Nhà Bè

GửiGửi: 13-Jul-2007 9:58 am    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Политическому ( политехническому ) институту за подготовку высококвалифицированных кадров для Вьетнама и вклад в развитии дружественной солидарности между Россией и Вьетнамом .
_________________
До новых встреч !!!
Trở về đầu trang
matador is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 13-Jul-2007 10:05 am    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

(Какому...) Политехническому Институту за весомый вклад в подготовку высококвалифицированных кадров для Вьетнама и развитие солидарности и дружественных отношений между Россией и Вьетнамом.
_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 13-Jul-2007 11:27 am    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Hihi, đúng là cố thức khuya có hại thật, đầu óc mụ mẫm, lấy tích phân sai be bét có khác. Cám ơn mọi người chỉ ra lỗi nhé!
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
TrungDN
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 29 Jan 2007
Bài viết: 540

GửiGửi: 13-Jul-2007 3:03 pm    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Thấy các bác dịch đều đúng cả. Nhưng cái tính em nó hay lẩn thẩn lắm lời nên cho phép tham gia chút:
- Chỉ đơn thuần за подготовку thì không đúng, nhưng UCY nói "за вклад в подготовке" thấy lạ tai quá, không thấy nói thế. Câu mẫu trong những trường hợp này là "За выдающиеся заслуги в..."
- Ta thì nói "nâng cao tình hữu nghị" chứ không nói "củng cố tình hữu nghị"."Развитие дружбы" thì có lẽ không sai nhưng người Nga thường nói "укрепление дружбы" cơ. Đôi khi nên cố tình để "развитие дружбы" để vẫn không sai mà người nghe hiểu rằng đây là câu phát biểu của người nước ngoài.
- Bao giờ cũng phải có tên trường cụ thể, không ai gọi chung chung "tặng trường bách khoa" như thế đâu.
- Chưa rõ lời đề tặng này trong trường hợp nào. Nếu như tặng Huy chương, kỷ niệm chương gì gì đó thì khi viết tin này phải viết trang trọng " Награждается...". Còn nếu chỉ là quà tặng thì thôi.
Ấy cái tính cầu toàn nó làm khổ tôi mỗi khi dịch hay lọ mọ hỏi lại câu đó trong trường hợp cụ thể nào rồi mới dịch được.
Trường hợp này theo tôi nên dịch là:
(Белорусскому) Политехническому Институту за выдающиеся заслуги в подготовке высококвалифицированных кадров для Вьетнама и весомый вклад в укреплении дружбы между нашими странами.
Trở về đầu trang
TrungDN is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 13-Jul-2007 5:37 pm    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

- Em đồng ý với vác Trung DN là "за весомый вклад в подготовку кадров (đúng hơn là "за весомый вклад в дело подготовки кадров для страны" ít dùng hơn "за заслуги в подготовке кадров" (tuy nhiên Nga vẫn dùng, thậm chí em đã gặp cụm từ này trong văn bản khen thưởng chính thức)
- Em đề nghị dịch là "(за) весомый вклад в развитие дружественных отношений между..." chứ không phải là "развитие дружбы", bởi vì nếu dùng từ "дружба" thì người ta lại dùng "укрепление дружбы" (như bác nói) nhưng lại "между странами и народами России и Вьетнама", chứ ít dùng "дружба между Россией и Вьетнамом"
Em nhất trí với bác nên dịch toàn bộ như sau :
(Белорусскому) Политехническому Институту за выдающиеся заслуги в подготовке высококвалифицированных кадров для Вьетнама и весомый вклад в развитие дружественных отношений между Россией и Вьетнамом". (Vì chỉ "củng cố tình hữu nghị " thôi thì chưa đủ, phải "phát triển quan hệ hữu nghị" lên tí chút cho khí thế Laughing
(Hôm nay em hứng chí tranh luận một chút Laughing )

_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
TrungDN
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 29 Jan 2007
Bài viết: 540

GửiGửi: 16-Jul-2007 1:46 pm    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

UCY просто молодец.
Thực là:
"Một cây làm chẳng nên non
Ba cây chụm lại nên hòn núi cao"
Trở về đầu trang
TrungDN is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 26-Jul-2007 10:57 am    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

hongducanh viết:
Sản phẩm Lụa tơ tằm dành cho người Nga

Có lẽ là em góp ý hơi muộn, chắc bác hongducanh đã "khắc chữ" trên cửa ra vào của cửa hàng bác rồi, nhưng em không thể im được khi đọc những bài của các bác viết về vấn đề sản phẩm lụa tơ tẳm.
Trước hết em muốn nói, trong khai niệm của từ шелк đã có ý nghĩa "tơ tằm".
Шёлк - натуральная текстильная нить животного происхождения - продукт выделения шёлкоотделительных желёз гусениц шелкопрядов при завивке коконов.
Vì vậy, cho nên không cần thiết dịch như Nina "Шелк из нити тутовых шелкопрядов ". Phương án của bác TrungDN là đúng nhất. Vì người ta phân biệt натуральный шелк và искусственный шелк, và lụa tơ tằm thật có giá trị hơn. Để thú hút khách Nga nên nhấn mạnh là cửa hàng mình bán натуральный шелк. Muốn nhấn mạnh nữa, bác hongducanh nên viết thêm chữ "100%".
Thư hai, đúng chữ "Nga" là thừa. Nếu biển bằng tiếng Nga thì chỉ có người biết tiếng Nga mới đọc được. Còn cứ viết "русских" thì khách Ukraine, Belarussia, Do Thái v.v. không dám vào. Shocked Tuy nhưng, nếu bác chỉ muốn khách "thuận Nga" mua hàng của bác thì bác hãy viết thế này:
Изделия и ткани из натурального шелка
ТОЛЬКО ДЛЯ РУССКИХ!
(вход строго по паспортам)

Laughing
Theo em, bác nên làm 1 biển tương đối to НАТУРАЛЬНЫЙ ШЕЛК
và viết thêm mây dòng chữ mang tính quảng cáo giới thiệu sản phẩm:
Изделия и ткани из натурального 100% шелка.
Оригинальные изделия для ценителей красоты и качества.
Персонал магазина говорит по-русски.
Русскоговорящим покупателям скидки и бонусы!
Есть большие размеры.

Заходи - не бойся, уходи - не плачь! Twisted Evil

Р.S. Шелк - это не та сфера, где нужны знатоки.

_________________
Рано или поздно будет поздно.
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
TrungDN
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 29 Jan 2007
Bài viết: 540

GửiGửi: 28-Jul-2007 11:36 pm    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

dai_dien_Nga viết:
Р.S. Шелк - это не та сфера, где нужны знатоки.

@ dai_dien_Nga: Về chữ знатоки ở đây lúc đầu tôi cũng nghĩ là thừa, nhưng rồi nhớ lại những ngày đi tour cho khách Nga mới thấy UCY có lý. Số là thế này: khi khách du lịch Nga hỏi tôi chỗ mua hàng tơ tằm, tôi đều phải nóii lại: Nếu bạn chỉ phân biệt được tơ tằm Việt nam với tơ tằm Trung quốc thì bạn có thể mua đâu cũng được, miễn là rẻ. Còn nếu bạn phân biệt được tơ tằm Hà Đông với tơ tằm các vùng khác của VN thì nên chọn một số cửa hàng thôi. Hầu hết khách Nga đều khẳng định là họ phân biệt được (trong khi chính tôi thì chịu) và họ đều vào các cửa hàng uy tín để mua. Vì vậy tôi nghĩ nếu để chữ к услугам знатоков như ý của UCY là rất thu hút khách Nga ấy chứ.
Trở về đầu trang
TrungDN is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 29-Jul-2007 3:21 pm    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

TrungDN viết:
Còn nếu bạn phân biệt được tơ tằm Hà Đông với tơ tằm các vùng khác của VN thì nên chọn một số cửa hàng thôi. Hầu hết khách Nga đều khẳng định là họ phân biệt được (trong khi chính tôi thì chịu) và họ đều vào các cửa hàng uy tín để mua.

Bác thật là một người may mắn! Suốt đời em chưa bao giờ gặp được "khách du lịch Nga" mà biết Hà Đông là cái gì... Crying or Very sad Bác đã gặp được, lại gặp không những chỉ một người thôi... Rolling Eyes
Laughing

_________________
Рано или поздно будет поздно.
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
ALEX
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 51
Tham gia từ: 25 Jul 2005
Bài viết: 274

GửiGửi: 30-Jul-2007 2:21 pm    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Muộn còn hơn không. Phương án của tớ tiếp theo của Olia.

"Единственный магазин в стране. Изделия и ткани из натурального шелка. АНАЛОГОВ в мире пока НЕТ. СПЕЦИАЛЬНО И ТОЛЬКО ДЛЯ РУССКИХ! Заходие ! Не пропустите уникальные шансы делать чудесные подарки своим жёнам, дочерям и любовницам !!!"
P/S:
Nhưng bây giờ tìm được lụa 100% khó lắm, toàn pha lung tung.
Very Happy
Trở về đầu trang
ALEX is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
vanhoa53
Cá Vobla - Вобла сушеная
Cá Vobla - Вобла сушеная



Tham gia từ: 25 Mar 2006
Bài viết: 192
Đến từ: tp.HCM

GửiGửi: 30-Jul-2007 3:18 pm    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

TrungDN viết:
Hầu hết khách Nga đều khẳng định là họ phân biệt được (trong khi chính tôi thì chịu).


Có gì mà ko phân biệt được?
Đốt vài sợi biết ngay.
Trở về đầu trang
vanhoa53 is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 30-Jul-2007 9:11 pm    Tiêu đề:  Re: Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga
Trả lời kèm trích dẫn

ALEX viết:
Muộn còn hơn không. Phương án của tớ tiếp theo của Olia.

"Единственный магазин в стране. Изделия и ткани из натурального шелка. АНАЛОГОВ в мире пока НЕТ. СПЕЦИАЛЬНО И ТОЛЬКО ДЛЯ РУССКИХ! Заходие ! Не пропустите уникальные шансы делать чудесные подарки своим жёнам, дочерям и любовницам !!!"
P/S:
Nhưng bây giờ tìm được lụa 100% khó lắm, toàn pha lung tung.
Very Happy


Chả biết bác Alex đùa hay thật, chứ bác cho từ "любовницам" vào thì chết dở Very Happy . Nếu bác thích liệt kê thì xin dùng đơn giản "... своим любимым женщинам" hay "родным и своей любимой женщине" là đủ Rolling Eyes

_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3  tiếp
Trang 2 trong tổng số 3 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group