NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  tiếp
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 22-Aug-2006 11:10 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Hùng giỏi thật. Hôm nay chị cố tìm luật gieo vần của thể thơ này trên Internet mà không thành công, em có tài liệu không, post lên đi để mọi người cùng mở mang kiến thức. Hình như về cái này không có gì sẵn có bằng tiếng Việt thì phải...
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 23-Aug-2006 2:39 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Vướng vòng đời luẩn quẩn
Bao bận bịu nhỏ nhoi
Giữa biển xanh cảm hứng
Tôi chẳng thể vẫy vùng

Đứng trên bờ gió lộng
Dưới chân biển sôi trào
Gió mêng mang ước vọng
Tôi sao vẫn lo âu

Nhưng biết đâu
Từ phương trời xa tắp
Lại hiện ra vị khách
Mình trắng bọt đại dương

Lời sống động tỏ tường
Những gì tôi buồn nhớ,
Và đại dương kỳ lạ
nhường nào

_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 28-Aug-2006 8:18 am    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Sologub viết:
Воля к жизни, воля к счастью, где же ты?
Иль навеки претворилась ты в мечты?
И в мечтах неясных, в тихом полусне,
Лишь о невозможном возвещаешь мне?

Путь один лишь знаю,-долог он и крут,
Здесь цветы печали бледные цветут,
Умирает без ответа чей-то крик,
За туманом солнце скрыто,-тусклый лик.

Утомленьем и могилой дышит путь,-
Воля к смерти убеждает отдохнуть
И от жизни обещает уберечь.

Холодна и однозвучна злая речь,
Но с отрадой и надеждой внемлю ей
В тишине, в томленьи неподвижных дней.


Đây cũng là một bài thể sonet, nhưng mà tớ chịu, không thể gieo vần theo đúng yêu cầu của thể thơ này được, tớ dịch tự do vậy:

Ý chí sống còn, ý chí giành hạnh phúc,
Người ở đâu? hay chỉ là mộng ước
Không rõ ràng, khi ta ngủ lơ mơ,
Báo những điều ngoài khả năng ta có được.

Ta chỉ biết một con đường, - khó khăn và dài lâu
Nơi khoe sắc những đoá hoa buồn nhợt nhạt,
Lịm tắt không hồi âm tiếng ai đó thét
Và mặt trời sương phủ, - nhạt nắng ngày.

Mệt mỏi cùng hơi mộ trên đường phảng phất bay
Ước vọng chết thuyết phục ta ngừng nghỉ
Hứa sẽ bảo vệ ta khỏi cuộc sống này.

Lời tẻ nhạt và lạnh lùng khô khốc
Nhưng vui vẻ với lòng tin ta đón nhận,
Trong những ngày u buồn và trì trệ lặng thinh.

4 tháng 8 năm 1901
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 28-Aug-2006 8:33 am    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Quả đúng là bác này hơi ... triết lý thật, khó dịch ghê Smile.

Ý chí sống, hạnh phúc, ngươi đâu rồi?
Hay trọn đời người chỉ ở mơ thôi?
Và trong những ước mơ lặng lẽ, mịt mờ
Ngươi chỉ nói về điều không thể có bao giờ?

Khó khăn và dài lâu – ta chỉ biết một đường này
Những đóa hoa buồn nhợt nhạt nở nơi đây
Tiếng kêu nào đang chết không lời đáp
Mặt trời trốn sau màn sương - nhạt nhòa mặt sáp

Con đường đầy nấm mồ và bao mệt mỏi
Cái chết thuyết phục ta – này hãy nghỉ ngơi
Ta sẽ bảo vệ người xa cách cuộc đời.

Lời nói độc ác, đơn điệu và lạnh lùng
Nhưng tôi vẫn vui vẻ nghe và hy vọng
Trong sự yên lặng mỏi mòn của những ngày bất động
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 28-Aug-2006 9:53 am    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Son-nê ơi hỡi son-nê
Sao cho người dịch ủ ê thế này
Sô-lô-gub, bác có hay?


Ý chí sống, lòng khát khao hạnh phúc,
Ngươi đâu rồi, hay đã biến thành mơ,
Để trở lại bên ta trong nửa tỉnh nửa mê,
Troing mộng ước hão huyền về một điều không thể?

Ta chỉ biết một con đường - xa xôi, hiểm trở,
Nơi hoa buồn nhợt nhạt khoe hương,
Nơi tiếng kêu không hồi âm tắt lịm cõi vô thường,
Nơi vầng dương bị mây che chỉ còn là ráng trời mờ đục.

Con đường ấy chỉ đọa đày, chết chóc -
Mà ta vẫn muốn đi để được nghỉ ngơi
Để được thoát thai muôn kiếp khỏi cuộc đời.

Lời ác độc lạnh lùng, đơn điệu,
Ta vẫn nghe đầy hy vọng, sướng vui
Trong nỗi lặng im, trong nỗi trầm luân lê lết những tháng ngày.

_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 28-Aug-2006 12:32 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Bác USY ơi, em thấy cụ Sologub có ủ ê quá đâu. Bác lưu ý Sologub sáng tác vào thời mà nước Nga Sa hoàng khủng hoảng toàn diện, thể chế chính trị lung lay, xã hội bất ổn, kinh tế suy thoái... Mà nếu cứ tính thơ không thôi, thì em thấy Nekrasov vẽ nên bức tranh hiện thực về một nông dân lả đi vì đói, đứng trước thửa ruộng chưa gặt mà không còn đủ sức gặt nữa còn thê thảm và u ám hơn nhiều chứ.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
USY
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63
Tham gia từ: 05 Sep 2005
Bài viết: 933
Đến từ: Hà Nội

GửiGửi: 28-Aug-2006 12:59 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Bí ơi là Bí, mình chỉ thấy mệt vì dịch thơ vẽ cảnh hiện thực NNga - u ám, cường quyền, khủng hoảng.v.v. chứ có bảo bác Sologug ủ ê đâu Laughing Mới sáng ra ngốn 2 bài thơ mang âm hưởng triết lý, đấu tranh (bài này với bài Gửi Chađaev), trưa chiều lại mấy cuộc họp bề chống buôn người, đặc xá tha tù, thấy muốn đi ngủ 1 giấc quá ! Spam tý tẹo Very Happy
_________________
usy-ria@nuocnga.net
Trở về đầu trang
USY is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 11-Sep-2006 6:21 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Федор Сологуб còn có cả phần thứ ba trong "Гимны Родине" các bác ạ. Nhân tiện em mời các bác dịch nhé.

3
Печалью, бессмертной печалью
Родимая дышит страна.
За далью, за синею далью
Земля весела и красна.

Свобода победы ликует
В чужой лучезарной дали,
Но русское сердце тоскует
Вдали от родимой земли.

В безумных, напрасных томленьях
Томясь, как заклятая тень,
Тоскует о скудных селеньях,
О дыме родных деревень.
10 апреля 1903

Bản dịch của em

Đất nước mến yêu khuôn mặt vẫn u sầu
Một nỗi buồn dài, buồn vĩnh cửu
Ở xa kia, nơi xa xôi xanh biếc
Đất đẹp xinh và rất tươi vui

Sự tự do đang ăn mừng chiến thằng
Nơi rực mặt trời mảnh đất xa
Nhưng xa cách quê hương bao gắn bó
Nên nỗi buồn vẫn sát trái tim Nga

Trong những não nề điên cuồng, vô vọng
Nhức nhối như chiếc bóng mãi theo người
Trái tim buồn nhớ những làng nghèo khó
Nhớ quê ta - làn khói bếp xa vời
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 11-Sep-2006 7:38 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Nina viết:
Федор Сологуб còn có cả phần thứ ba trong "Гимны Родине" các bác ạ. Nhân tiện em mời các bác dịch nhé.

3
Печалью, бессмертной печалью
Родимая дышит страна.
За далью, за синею далью
Земля весела и красна.

Свобода победы ликует
В чужой лучезарной дали,
Но русское сердце тоскует
Вдали от родимой земли.

В безумных, напрасных томленьях
Томясь, как заклятая тень,
Тоскует о скудных селеньях,
О дыме родных деревень.
10 апреля 1903


Nina đã dịch rồi thì tất nhiên phải đến lượt Bí. Tính bon chen không bỏ được, các bác ạ Very Happy

Федор Сологуб - Гимны Родине

3

Đất nước tôi thay vì khí trời
Thở bằng nỗi buồn, nỗi buồn muôn thuở
Sau màu xanh, màu xanh kia xa vời
Đẹp và vui sao miền đất lạ

Miền đất ấy tràn đầy ánh sáng
Tự do ngự trị muôn đời.
Nhưng trái tim Nga đau khổ
Ở nơi xa cách, nước Nga ơi.

Trong giày vò vô ích trái tim đau
Như cái bóng mang lời nguyền buồn nhớ
Những thôn làng quê ta nghèo khó
Và mùi khói quen thân trên mái tranh chiều.

10 tháng tư 1903
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 03-Oct-2006 2:36 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Nhân dịp đầu tuần thảnh thơi, ta dịch tiếp một bài nữa của cụ Sologub. Bài này được ưu điểm lớn nhất là ngắn. Mời các bác Very Happy

* * *
Туман не редеет
Молочною мглою закутана даль,
И на сердце веет
Печаль.

С заботой обычной,
Суровой нуждою влекомый к труду,
Дорогой привычной
Иду.

Бледна и сурова,
Столица гудит под туманною мглой,
Как моря седого
Прибой.

Из тьмы вырастая,
Мелькает и вновь уничтожиться в ней
Торопится стая
Теней.

6 ноября 1892

Bản dịch của Bí đây ạ, trình các bác thưởng lãm

Sương mù mãi không tan,
Xa mờ màu trắng sữa,
Khiến nỗi buồn man mác
Trong tim ta khôn nguôi.

Mối quan tâm thường ngày
Cuốn ta vào công việc
Theo đường quen chân ta
Ngày lại ngày đều bước.

Ảm đạm và nghiêm khắc
Thành phố trong sương mù
Tiếng ồn ào vang dội
Nghe như sóng vỗ bờ.


Trên phố tối ảo mờ
Bao bóng người xuất hiện
Thấp thoáng trong màn sương
Khuất xa rồi tan biến…

6 tháng 11 năm 1892
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
FORYTCHIA
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 12 Dec 2005
Bài viết: 939
Đến từ: Hochiminh city.

GửiGửi: 03-Oct-2006 3:43 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

tykva viết:

...Bí đây ạ, trình các bác thưởng lãm


Cho trích dẫn phạt góc một phát ... Laughing
Chưa lãm xong hết tứ thơ nhưng phải thưởng nóng cho Tykva một cái vì tinh thần dịch thơ hăng say " gạo xay ra cám" không mệt, mỏi của bà.
Với nhiều ngừơi, dịch thơ rất " xương" nhưng riêng Tykva thì mọi chuyện thất đơn giản như đan rổ.
PS: Cool Nhân thể, nhờ Tykva dịch cho câu này ra tiếng Nga luôn :
"Gió thổi mùa thu Hương cốm mới" Laughing Laughing Laughing
Dịch đúng, bà nói mụ RBD tạm ứng đèo đi ăn kem giúp nhé.

_________________
Forytchia của mùa xuân.
Trở về đầu trang
FORYTCHIA is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
rung_bach_duong
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 03 Aug 2005
Bài viết: 1498

GửiGửi: 03-Oct-2006 4:35 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

tykva viết:
Nhân dịp đầu tuần thảnh thơi, ta dịch tiếp một bài nữa của cụ Sologub. Bài này được ưu điểm lớn nhất là ngắn. Mời các bác Very Happy

* * *
Туман не редеет
Молочною мглою закутана даль,
И на сердце веет
Печаль.

С заботой обычной,
Суровой нуждою влекомый к труду,
Дорогой привычной
Иду.

Бледна и сурова,
Столица гудит под туманною мглой,
Как моря седого
Прибой.

Из тьмы вырастая,
Мелькает и вновь уничтожиться в ней
Торопится стая
Теней.

6 ноября 1892



Huhu...tôi đang bận tối mắt tối mũi Confused Ghé qua thấy bà quảng cáo bài này, không đừng được, mặc dù nói thật bài này ngắn thì có ngắn nhưng khi dịch tôi thấy như rắc becberin vào miệng ý bà Bí ạ Very Happy

Màn sương vẫn chưa tan
Xa xa trùm một màu trắng sữa
Gợi trong tim ta
Nỗi buồn

Mối lo toan thường nhật
Nghiêm khắc cuốn ta với công việc
Bởi nếp cũ quen thuộc
Nào đi

Ảm đạm và lạnh lẽo
Thành phố gào rít trong sương
Như biển bạc
Xô bờ

Từ màn sương xuất hiện
Thấp thoáng những bóng người
Vội vã dưới sương rơi
Ẩn hiện


@ FORYTCHIA: Could..could cô tell me, sao cô lại ẩy cái vụ kem ngó của cô sang tôi thế Question
Trở về đầu trang
rung_bach_duong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 03-Oct-2006 5:38 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Cụ Sologub này phức tạp quá, làm cho em phải bịa Smile

Phía xa quấn khăn trắng sữa
Màn sương chẳng hề thưa hơn
Và trái tim ta phảng phất
Nỗi buồn

Quan tâm thường nhật lại bắt
Ta làm việc để sinh tồn
Ta lại bước đi trên đường
Quen thuộc

Thủ đô nhợt nhạt nghiêm khắc
Lao xao dưới lớp sương dày
Như sóng vỗ bờ già cỗi
Đêm nay

Và cả một đàn bóng đen
Mọc lên từ trong bóng tối
Thoáng qua và rồi rất vội
Chết đi
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 03-Oct-2006 8:22 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

For viết:
PS: Nhân thể, nhờ Tykva dịch cho câu này ra tiếng Nga luôn :
"Gió thổi mùa thu Hương cốm mới"
Dịch đúng, bà nói mụ RBD tạm ứng đèo đi ăn kem giúp nhé.


Rừng viết:
@ FORYTCHIA: Could..could cô tell me, sao cô lại ẩy cái vụ kem ngó của cô sang tôi thế

Cứ từ đó mà suy ra em chả phải dịch nữa các bác nhỉ Laughing

@Rừng: Bà xuất sắc đấy, chả trách ông bạn(!) bác Geo hâm mộ -- giờ tôi mới thấm thía cái gì hiếm cũng quý. Thơ Bí với Na đầy cả forum nên chả ra gì... Very Happy
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
rung_bach_duong
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 03 Aug 2005
Bài viết: 1498

GửiGửi: 03-Oct-2006 9:38 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

tykva viết:


@Rừng: Bà xuất sắc đấy, chả trách ông bạn(!) bác Geo hâm mộ -- giờ tôi mới thấm thía cái gì hiếm cũng quý. Thơ Bí với Na đầy cả forum nên chả ra gì... Very Happy


Ấy, bà Bí chớ có mà tin bác Geobic và càng không nên tin vào ông bạn vàng của bác ý nữa . Bà xem, ở box Thi ca Nga ngoài bà còn có em Nina hậu thuẫn. Còn tôi có mỗi một mình lảm nhảm ở Box nhạc Nga, nó ở đây nè Very Happy

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=2318&start=60
Trở về đầu trang
rung_bach_duong is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  tiếp
Trang 6 trong tổng số 7 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group