| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Việt Chân Nhân Bánh blin nóng - Горячий блин


Tham gia từ: 20 Jan 2006 Bài viết: 25
|
Gửi: 08-Apr-2006 1:25 am Tiêu đề: Từ điển Nga-Việt-Nga trực tuyến
|
|
|
Mọi người nghĩ sao nếu có 1 từ điển Nga-Việt-Nga trực tuyến (kiểu như www.dictionary.com ), ta sẽ có thể tra ở bất kỳ nơi nào mà không cần cài đặt (tất nhiên là phải có mạng rồi, mà cái này giờ không phải thuộc loại của hiếm đúng ko?)
Có bạn nào ủng hộ không? Nói thật với các bạn là tôi đang định làm từ điển này phục vụ các anh chị em, nhưng rất cần các bạn tham gia nhập liệu. Hy vọng được các bạn nhiệt tình ủng hộ. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Oleola Kvas Nga - Квас


Tuổi: 43 Tham gia từ: 11 May 2005 Bài viết: 710 Đến từ: <\\::::Miền quê xa::::\\>>
|
Gửi: 08-Apr-2006 8:26 am Tiêu đề: Re: Từ điển Nga-Việt-Nga trực tuyến
|
|
|
Oleola thấy sáng kiến của Việt Chân Nhân rất hay. Nhiều lúc ra ngoài hàng, muốn tra một từ nào đó = tiếng Nga ko biết vào đâu để thực hiện đc.
Oleola rất ủng hộ, nếu giúp đc gì oleola sẽ giúp hết mình. _________________ Đã bao lần ý chí bảo trái tim,
Tôi không yêu, không giận hờn, thương nhớ.
Nhưng trái tim là một thằng quái gở,
Vẫn thì thầm , tha thiết gọi tên em
http://360.yahoo.com/haovnru
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 08-Apr-2006 4:25 pm Tiêu đề: Re: Từ điển Nga-Việt-Nga trực tuyến
|
|
|
Нет необходимости изобретать велосипед, просто зайдите сюда:
Từ điển Anh, Nga - Việt trực tuyến:
http://huybien.vze.com
http://huybien.somee.com _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Raiva Salat Nga - салат Оливье


Tham gia từ: 11 Dec 2005 Bài viết: 138 Đến từ: Moscow
|
Gửi: 08-Apr-2006 8:19 pm Tiêu đề: Re: Từ điển Nga-Việt-Nga trực tuyến
|
|
|
Đầu tiên là phải cảm ơn về ý tưởng và thiện chí của anh Việt Chân Nhân (một người không hề biết tiếng Nga, chưa từng học ở Nga)!!!
Thứ đến là chẳng phải ngẫu nhiên khi đã có WIN 95 rồi mà vẫn có hàng nghìn người bỏ công sức nghiên cứu, hoàn thiện để cho ra đời những sản phẩm tốt hơn như WinXP, 2000 ... Vậy nên để có một bộ từ điển phong phú hơn, tiện dụng hơn, phổ biến hơn (điều này cũng góp phần làm cho tiếng Nga gần gũi hơn với mọi người), em cho rằng đó là điều nên nghĩ tới.
Nhưng đây là việc làm tốn rất rất nhiều công sức, thời gian và không phải chỉ của một người nên em nghĩ phải chú ý tới như cầu thực tế. Nếu thực sự cần thì nên làm còn nếu không để thời gian và công sức đó làm việc có ích khác!
Mong các anh chị và mọi người góp ý cho chuyện này! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 10-Apr-2006 8:31 am Tiêu đề: Re: Từ điển Nga-Việt-Nga trực tuyến
|
|
|
Raiiva thân mến! Tôi đồng ý với bạn là "ý tưởng và thiện chí của anh Việt Chân Nhân" là đáng khen và ủng hộ. Bạn cũng nói rất đúng là
| Raiva viết: |
| Thứ đến là chẳng phải ngẫu nhiên khi đã có WIN 95 rồi mà vẫn có hàng nghìn người bỏ công sức nghiên cứu, hoàn thiện để cho ra đời những sản phẩm tốt hơn như WinXP, 2000 ... |
Nhưng hàng nghìn người đó là chuyên gia, chứ không phải bất cứ ai muốn hoàn thiện WIN chỉ cần có "ý tưởng và thiện chí" là được rồi. Việc soạn thảo 1 từ điển cũng là một việc không đơn giản là copy dữ liệu từ quyển này và quyển kia vào máy vi tính là xong nhiệm vụ. Từ điển như thế này đã có rồi.
http://huybien.vze.com
http://huybien.somee.com
Từ điển này không đầy đủ và nhiều sai lỗi, nhưng không phải là do tội của người làm phần mềm này. Người đó chỉ copy một cách tự động một số từ điển đã có sẵn. Người đó không biết hoặc không để ý là những từ điển được sử dụng khi sáng tạo phần mềm từ điển đó không hoàn hảo và có rất nhiều sai lỗi cả về tiếng Nga lẫn về tiếng Việt. Vậy nhiều nhất thì bạn Việt Chân Nhân chỉ có thể "đẻ" ra 1 từ điển trực tuyến "sinh đôi" của từ điển Huybien. Còn trên thực tế, có lẽ đó sẽ là 1 từ điển kém hơn huybien vì bạn ấy là "một người không hề biết tiếng Nga, chưa từng học ở Nga".
Nếu ai muốn soạn thảo 1 từ điển chỉ để bản thân mình sử dụng thôi thì khỏi phải nói gì. Thế nào cũng được. Nhưng nếu bạn ấy muốn đưa sản phẩm của mình lên mạng để nhiều người sử dụng thì tác giả phải chịu trách nhiệm về chất lượng của nó. Bạn có thấy tức không khi bạn dịch một văn bản nào đó từ tiếng nước ngoài ra tiếng mẹ đẻ, tra từ điển - không thấy từ mình đang tìm hoặc thấy nó, nhưng người ta dịch hoàn toàn không phù hợp với nội dung của văn bản mà bạn đang dịch? Trong trường hợp này, bạn vẫn có thể phát hiện và xử lý sai lỗi của từ điển. Còn khi bạn dịch ra tiếng nước ngoài, bạn không biết được từ điển viết đúng hay sai, bạn đành phải tựa vào nó và tin cậy nó mà dịch. Chính vì thế từ điển phải là 1 công trình đòi hỏi 1 tập thể các chuyên gia có kiến thức sâu về ngôn ngữ học, văn học, phiên dịch chuyên nghiệp và tin học (nếu muốn lập 1 từ điển điện tử tốt). _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|