| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 06-Feb-2006 2:51 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
| Trích dẫn: |
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я - поэт,
Сорвавшимся, как бразги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти
- Нечитанным стихам! -
Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед. |
Các bác chả dịch thì em dịch vậy.
Những dòng thơ tôi viết khi còn trẻ
Còn chưa hiểu mình là nhà thơ,
Những dòng thơ tự tuôn trào như nước
Như những tia sáng từ pháo hoa.
Tràn vào miếu thiêng những quỷ con tinh nghịch
Bất chấp khói hương trong tĩnh lặng lơ mơ.
Những dòng ngẫm suy về tuổi trẻ
Nơi xa lắc xa lơ cái chết đang chờ.
Những dòng thơ không ai buồn đọc
Phủ bụi quên trên giá các cửa hàng
(Chẳng ai muốn mua, chẳng ai buồn hỏi đến)
Những dòng thơ âm thầm như rượu quý
Nhất định một ngày sẽ toả hương
Chỉnh sửa lần cuối bởi Tykva vào lúc 08-Feb-2006 1:23 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 07-Feb-2006 8:57 am Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
Đây là Marina Svetaeva năm 1912 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 08-Feb-2006 12:33 pm Tiêu đề: Моим стихам, написанным так рано
|
|
|
Dạ thưa chị Bí, có em dịch tiếp với chị đây
Những vần thơ tôi viết thuở thiếu niên
Những vần thơ tôi viết thuở thiếu niên
Thuở chưa hay mình là nữ sĩ
Thơ trào tuôn như bọt đài phun nước
Như những tia sáng từ tên lửa cuồng si
Như những con quỷ con, thơ xông tới
Vào đền thiêng, nơi khói hương mộng mị
Thơ tôi viết về cái chết và tuổi trẻ -
Những vần thơ chưa ai đọc chút gì!
Thơ lăn lóc trong cửa hàng bụi bặm
(Chẳng ai cầm lên, chẳng ai đem đi!)
Nhưng thơ của tôi cũng như rượu quý
Sẽ có ngày vui - xin chớ hoài nghi. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 08-Feb-2006 1:13 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
Bí với Nina ơi, 2 bạn đã dịch hết rồi, tớ xin phóng tác một khúc nữa, tuy là hơi lệch nguyên bản một tí, đọc cho vui thôi mà!
Thơ tôi viết tự ngày xưa,
Khi còn chưa được Nàng Thơ đoái hoài,
Mạnh như bọt sóng tuôn trào,
Như chùm hoa lửa bay vào trời đêm,
Như bầy quỷ nhỏ huyên thuyên,
Không kiêng cả chỗ đền thiêng khói trầm,
Thơ tôi về lẽ tử sinh
- Chưa từng ai đọc ai bình một câu! -
Bụi mờ nằm ế ngăn sâu,
(Chẳng người động chạm, cơ cầu, bắt quen),
Thơ tôi như rượu ủ men
Càng lâu càng đượm, càng thêm hương nồng. _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Blin Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 48 Tham gia từ: 18 Jan 2006 Bài viết: 9
|
Gửi: 09-Feb-2006 11:00 am Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
| Nina viết: |
Có bác nào có sách gốc không, xem lại dùm cái, vì em thấy bài bên lib.ru như sau - các bác chú ý chỗ chữ xanh - em thấy hợp lý hơn
Милый друг, ушедший дальше, чем за море!
Вот Вам розы -- протянитесь на них.
Милый друг, унесший самое, самое
Дорогое из сокровищ земных.
Я обманута и я обокрадена, --
Нет на память ни письма, ни кольца!
Как мне памятна малейшая впадина
Удивленного -- навеки -- лица.
Как мне памятен просящий и пристальный
Взгляд -- поближе приглашающий сесть,
И улыбка из великого Издали, --
Умирающего светская лесть...
Милый друг, ушедший в вечное плаванье,
-- Свежий холмик меж других бугорков! --
Помолитесь обо мне в райской гавани,
Чтобы не было других моряков.
5 июня 1915 |
Đấy, cái câu cuối cũng làm em lăn tăn. Có ai kiểm tra được hộ em thì tốt. À, bác ơi, thế tên bài thơ này là gì nhỉ, em nghĩ chắc không phải là "Я зову дождь" không đâu.
Các bác dịch hay thế làm em chả dám post phương án của mình lên À, nhân tiện nói về thơ đuợc phổ nhạc, thì em thấy Alexandr Ivanov có cả 1 album phổ thơ tên là " Грешной души печаль" (hình như cũng lấy tên 1 bài thơ của nữ sĩ Svetaeva). Rất rekomeduetsia!!! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 09-Feb-2006 11:25 am Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
Bài thơ này của bà đúng là không phải tên đầu đề là "Я зову дождь" mà là bài thơ Không đề. Vì vậy nếu Blin tìm theo đầu đề này thì sẽ không thể tìm được thật. Bài thơ gốc của bà Blin có thể xem ở đây:
http://www.crea.ru/cvetaeva/main.html |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 27-Mar-2006 5:35 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
Tớ thấy bài này của Svetaeva mới thật là khó dịch, post lên đây mời mọi người thử sức
Мировое началось во мгле кочевье:
Это бродят по ночной земле - деревья,
Это бродят золотым вином - грозди,
Это странствуют из дома в дом - звезды,
Это реки начинают путь - вспять!
И мне хочется к тебе на грудь - спать. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 27-Mar-2006 5:37 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
Đây nữa này
Развела тебе в стакане
Горстку жженых волос.
Чтоб не елось; чтоб не пелось,
Не пилось, не спалось.
Чтобы младость - не в радость,
Чтобы сахар - не в сладость,
Чтоб не ладил в тьме ночной
С молодой женой.
Как власы мои златые
Стали серой золой,
Так года твои младые
Станут белой зимой.
Чтоб ослеп-оглох,
Чтоб иссох, как мох,
Чтоб ушел, как вздох. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 27-Mar-2006 6:21 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
| tykva viết: |
Tớ thấy bài này của Svetaeva mới thật là khó dịch, post lên đây mời mọi người thử sức
Мировое началось во мгле кочевье:
Это бродят по ночной земле - деревья,
Это бродят золотым вином - грозди,
Это странствуют из дома в дом - звезды,
Это реки начинают путь - вспять!
И мне хочется к тебе на грудь - спать. |
Thế giới lãng du bắt đầu trong bóng tối:
Đó là khúc dạ hành của biết bao cây cối
Là những chùm nho lên men thành vàng óng rượu nồng
Là lấp lánh những ngôi sao dạo gót ngoài song
Là những dòng sông bắt đầu con đường ra biển rộngj
Chỉ có em khác hẳn -
Nép vào ngực anh, em chỉ muốn ngủ vùi trong yên lặng.
(Bản dịch gấp, hy vọng ngày mai sẽ có thời gian sửa chữa ) _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 27-Mar-2006 7:53 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
Bản dịch của chị USY thật tuyệt vời. Em thích cách dùng từ của chị, ấn tượng và chính xác lắm. Em cảm thấy thực sự mình không nên bon chen nữa Thế nhưng em đã chót dịch rồi, nên em cứ post lên đây để khỏi phải chịu cảnh áo gấm đi đêm (Dịch rồi không post lên thì để mà đọc một mình à????)
Trong bóng tối thế giới này hoán đổi:
Là lặng lẽ rễ cây bám vào đất vươn xa,
Là rượu quý nồng nàn lên men từ những chùm nho
Là những vì sao rơi lấp lánh đêm khuya,
Là những dòng sông bắt đầu con đường quay lại,
Và em muốn vùi đầu trên ngực anh ngủ mãi. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 27-Mar-2006 8:13 pm Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
| Trích dẫn: |
Развела тебе в стакане
Горстку жженых волос.
Чтоб не елось; чтоб не пелось,
Не пилось, не спалось.
Чтобы младость - не в радость,
Чтобы сахар - не в сладость,
Чтоб не ладил в тьме ночной
С молодой женой.
Как власы мои златые
Стали серой золой,
Так года твои младые
Станут белой зимой.
Чтоб ослеп-оглох,
Чтоб иссох, как мох,
Чтоб ушел, как вздох. |
Em hoà vào cốc của anh
Chút than em đốt từ nắm tóc.
Để anh ăn không ngon, ngủ không yên,
Uống không vào và không thể hát.
Để tuổi trẻ không mang lại niềm vui
Để đường không cho vị ngọt
Để không thể thuận hoà với vợ yêu
Dù xung quanh êm đềm bóng tối.
Để tóc em hết vàng óng ả
Còn màu xám tro thôi.
Để những tháng năm tuổi trẻ
Của anh tuyết phủ hết rồi.
Cầu cho anh như câm điếc
Cầu cho anh khô xác như rêu
Rồi biến khỏi đời em như tiếng thở hắt hiu. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 28-Mar-2006 9:06 am Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
To Bí Và RIA:
Tớ chỉ biết nói lời "vì nể".
Nhân tiện, cũng muốn nói với các bạn rằng, tớ rất tiếc là bài giới thiệu Marina Xvetaeva của mình đã được THT đăng (số 1-3) mà không kèm theo mấy bản dịch thơ của Bí và Na. Còn bài giới thiệu Veronika Tushnova thì được đăng tới 4 bài dịch cho 2 bài gốc (USY có 2 bài, NA và Việt Hùng mỗi người 1 bài). Trưa nay nhận được báo, tớ sẽ can post lên để mọi người xem. Bài dịch lục bát của USY được đề nghị sửa vài câu của khổ cuối, có thể không hay bằng bản nguyên thủy, nhưng mình tạm chấp nhận vậy.
Mấy bản dịch lời bài hát của Bí, Na tớ cũng đã chuyển cho THT để họ xem và sử dụng nếu thích. _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 28-Mar-2006 9:56 am Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
Đề nghị bác NA đổi tên tờ THT thành NNN  _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 28-Mar-2006 10:05 am Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
Trong NNN, nói thật là tôi rất nể các bạn nữTykva, USY, NiNa, các bạn nam Nguyen anh, TLV, PHM và một số bạn khác nhiệt tình cực kỳ khi dịch thơ siêu việt đến thế. _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 28-Mar-2006 11:31 am Tiêu đề: Re: Marina Tsvetaeva - Nữ sĩ không già
|
|
|
| tykva viết: |
| Trích dẫn: |
Развела тебе в стакане
Горстку жженых волос.
Чтоб не елось; чтоб не пелось,
Не пилось, не спалось.
Чтобы младость - не в радость,
Чтобы сахар - не в сладость,
Чтоб не ладил в тьме ночной
С молодой женой.
Как власы мои златые
Стали серой золой,
Так года твои младые
Станут белой зимой.
Чтоб ослеп-оглох,
Чтоб иссох, как мох,
Чтоб ушел, как вздох. |
Em hoà vào cốc của anh
Chút than em đốt từ nắm tóc.
Để anh ăn không ngon, ngủ không yên,
Uống không vào và không thể hát.
Để tuổi trẻ không mang lại niềm vui
Để đường không cho vị ngọt
Để không thể thuận hoà với vợ yêu
Dù xung quanh êm đềm bóng tối.
Để tóc em hết vàng óng ả
Còn màu xám tro thôi.
Để những tháng năm tuổi trẻ
Của anh tuyết phủ hết rồi.
Cầu cho anh như câm điếc
Cầu cho anh khô xác như rêu
Rồi biến khỏi đời em như tiếng thở hắt hiu. |
Có đề xuất nhỏ: xin Bí sửa lại khổ thơ fần cuối (đây không phải là "để tóc em..." mà là: Tóc em đã hóa thành tro, thì đời anh cũng sẽ chẳng ra gì", tạm dịch thế này được không Bí:
Tóc vàng của em óng ả
Thành tro cháy xám hết rồi
Đời anh tháng năm tuổi trẻ
Sẽ như đông tàn mà thôi.  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|