| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 16-Feb-2006 3:23 pm Tiêu đề: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
Các bạn thân mến,
Chẳng mấy chốc nữa sẽ là ngày 8/3. Nguyên Anh xin đề nghị bà con ta cùng chọn dịch một số bài của các nữ nhà thơ Nga để dùng cho trang nhất của web nhà (và có thể sẽ dùng đăng tạp chí hoặc báo viết). Tiêu chí thơ chọn dịch tạm thời như sau:
- Thơ của các tác giả nữ (tất nhiên rồi);
- Thơ chưa được dịch và công bố rộng rãi ở Việt nam (trường hợp không biết hết thì đành chịu vậy );
- Thơ không dài hơn một trang A4 (dài quá, dịch mệt mà đọc cũng mệt);
- Ưu tiên thơ của các tác giả hiện đại...
Về khoản này, ngoài yêu cầu bắt buộc đối với các vị Tykva, Nina, Phanhoamay, USY, cũng xin lưu ý các bạn khác, chẳng hạn như Rừng, TQ, Thanhxuan74, Eva... tìm chọn và đề cử dùm.
Xin cám ơn trước về sự hưởng ứng của mọi người. _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com

Chỉnh sửa lần cuối bởi NguyenAnh vào lúc 22-Mar-2006 10:53 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 16-Feb-2006 4:11 pm Tiêu đề: Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
Topic của Bí chỉ là "Thơ tặng một người phụ nữ", còn đây là thơ của nhiều phụ nữa kia mà ? Không giống nhau đâu nhé. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 16-Feb-2006 4:40 pm Tiêu đề: Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
| NguyenAnh viết: |
Topic của Bí chỉ là "Thơ tặng một người phụ nữ", còn đây là thơ của nhiều phụ nữa kia mà ? Không giống nhau đâu nhé. |
Hứ. Không được bao biện . Làm sao cho ra dáng anh đi, chẳng gì thì anh cũng đã thượng thọ cả trăm tuổi trời rùi kìa  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 16-Feb-2006 4:44 pm Tiêu đề: Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
Bác NA ơi, em xin phát biểu ý kiến ạ.
Vụ này ta đổi mới cách làm đi, không như mấy vụ cùng nhau dịch một bài nữa.
Mỗi bạn sẽ tự chọn cho mình một hoặc hai bài thơ ưng ý nhất của nữ tác giả nào đó và tự dịch nó ra tiếng Việt. Như thế họ sẽ đầu tư nhiều công sức và tâm huyết hơn với sự lựa chọn của mình.
Khi công bố bản dịch, đề nghị pót nguyên bản đi kèm, có thêm ảnh và vài dòng giới thiệu tác giả Nga nữa thì tuyệt.
Cách làm này theo em là rất hay, phát huy tính độc lập và cái tôi của mỗi "dịch giả", không bị câu nệ và ảnh hưởng bởi bản dịch của người đi trước. Thể thơ chuyển ngữ vì vậy cũng sẽ phong phú hơn.
Xin ý kiến các bác. _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 16-Feb-2006 8:37 pm Tiêu đề: Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
| hungmgmi viết: |
Bác NA ơi, em xin phát biểu ý kiến ạ.
Vụ này ta đổi mới cách làm đi, không như mấy vụ cùng nhau dịch một bài nữa.
Mỗi bạn sẽ tự chọn cho mình một hoặc hai bài thơ ưng ý nhất của nữ tác giả nào đó và tự dịch nó ra tiếng Việt. Như thế họ sẽ đầu tư nhiều công sức và tâm huyết hơn với sự lựa chọn của mình.
Khi công bố bản dịch, đề nghị pót nguyên bản đi kèm, có thêm ảnh và vài dòng giới thiệu tác giả Nga nữa thì tuyệt.
Cách làm này theo em là rất hay, phát huy tính độc lập và cái tôi của mỗi "dịch giả", không bị câu nệ và ảnh hưởng bởi bản dịch của người đi trước. Thể thơ chuyển ngữ vì vậy cũng sẽ phong phú hơn.
Xin ý kiến các bác. |
Anh cũng đã nghĩ đến điều chú nói. Làm như thế sẽ "tiết kiệm" được công sức của mọi người, thay vì 3 người cùng dịch một bài thì theo đó 3 người có thể dịch được 3 bài . Nhưng, đồng thời anh cũng lại sợ rằng phương án "độc lập tác chiến", "mạnh ai người nấy dịch" có thể làm mất không khí thi đua đang lên cao của NNN (nhất là của Bí và Na ).
Cũng có một cách làm khác: Sau khi các bài thơ gốc tiếng Nga được giới thiệu lên Forum, các thành viên đăng ký dịch (bài sẽ dịch, hạn "nộp bài"...) và gửi vào hộp thư của BBT (hoặc Mod của box); khi nhận được đủ (hoặc gần đủ) số bản dịch cho một bài nào đó thì Mod có trách nhiệm công bố lên diễn đàn. Làm theo cách này, hơi thiếu không khí một chút, nhưng sẽ phát huy tính độc lập và cái tôi của mỗi "dịch giả", không bị câu nệ và ảnh hưởng bởi bản dịch của người đi trước như Hungmgmi đã nói.
Cũng xin nói thêm rằng, đây không hề là một cuộc thi dịch (thi thì phải có giám khảo chứ ), mà chỉ là một dịp để chúng ta chọn một số bài thơ giới thiệu nhân ngày Quốc tế phụ nữ, và nếu có thể, để chúng ta giới thiệu NNN một cách rộng rãi hơn qua báo chí.
Đề nghị bà con cho thêm ý kiến. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 16-Feb-2006 9:02 pm Tiêu đề: Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
Dịp này iem cũng thử dịch một phát nịnh chị em xem sao. Xin hứa, xin hứa, xin hứa!!!! _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Thanhxuan1974 Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 01 Dec 2005 Bài viết: 428
|
Gửi: 16-Feb-2006 9:20 pm Tiêu đề: Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
Thưa các bác,
Vấn đề tìm bài thơ gốc là cũng không dễ dàng đối với một số người, nhất là em, vì chẳng biết tìm đâu ra. Bác Nguyễn đã "phân công" thì em cũng theo đuôi bác Hungmgmi thử sức. Nhưng các bác "cung cấp" một số bản gốc lên trang nhà mình nhé. Em đang hồi hộp xem trái tim đập được với bài nào không đây. _________________ Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 16-Feb-2006 9:34 pm Tiêu đề: Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
Xin cung cấp cho các bác trang sau rất hay, có đủ thơ tình của các nhà thơ Nga và Xô-viết, thơ tình thế giới...Phần các tác giả nữ ở bên trái phía dưới, dưới dòng chữ I love you... .Đủ hết, các bác tha hồ tìm, chọn và dịch dọt vô tư.
http://stihi.net.ru/index_poetry.htm
Chúc các bác dịch "ngon"!!! _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 17-Feb-2006 8:48 am Tiêu đề: Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
| NguyenAnh viết: |
| Anh cũng đã nghĩ đến điều chú nói. Làm như thế sẽ "tiết kiệm" được công sức của mọi người, thay vì 3 người cùng dịch một bài thì theo đó 3 người có thể dịch được 3 bài . Nhưng, đồng thời anh cũng lại sợ rằng phương án "độc lập tác chiến", "mạnh ai người nấy dịch" có thể làm mất không khí thi đua đang lên cao của NNN (nhất là của Bí và Na ). |
Em là em ... phản đối ý tưởng cuôi của anh, em với chị Bí không có thi đua gì cả (ít nhất là em ), chẳng qua đó là ... sự phát triển vượt bậc và ảnh hưởng sâu đậm của trường phái dịch thơ 5 phút đối với bọn em thôi. Mà theo em cứ đăng ngay bản dịch lên diễn đàn đi cũng không sao đâu ạ. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 17-Feb-2006 9:10 am Tiêu đề: Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Anh cũng đã nghĩ đến điều chú nói. Làm như thế sẽ "tiết kiệm" được công sức của mọi người, thay vì 3 người cùng dịch một bài thì theo đó 3 người có thể dịch được 3 bài . Nhưng, đồng thời anh cũng lại sợ rằng phương án "độc lập tác chiến", "mạnh ai người nấy dịch" có thể làm mất không khí thi đua đang lên cao của NNN (nhất là của Bí và Na ). |
Em cũng phản đối. Nói như thế tức là anh định chia rẽ chị em chúng em, đặt chúng em vào vị trí đối thủ.
| Trích dẫn: |
| Làm theo cách này, hơi thiếu không khí một chút, nhưng sẽ phát huy tính độc lập và cái tôi của mỗi "dịch giả", không bị câu nệ và ảnh hưởng bởi bản dịch của người đi trước như Hungmgmi đã nói. |
Em phản đối. Nói thế còn có nghĩa là các anh nghi người đưa thơ lên diễn đàn sau là ... đạo văn nữa. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 17-Feb-2006 9:14 am Tiêu đề: Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
Gừ gừ..lắm người phản đối quá, kụ NA à. Theo em là cứ mạnh ai lấy dịch và tự tung lên 4rum, ai thích chọn gì thì chọn, kiểu như đi Siêu thị thơ í mà. Thế là hay nhất, riêng lẻ khỏe ăn.  _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 17-Feb-2006 9:25 am Tiêu đề: Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
| hungmgmi viết: |
Gừ gừ..lắm người phản đối quá, kụ NA à. Theo em là cứ mạnh ai lấy dịch và tự tung lên 4rum, ai thích chọn gì thì chọn, kiểu như đi Siêu thị thơ í mà. Thế là hay nhất, riêng lẻ khỏe ăn.  |
Xin nhiệt liệt hưởng ứng ý tưởng của "dì ghẻ" Nguyên Anh, leo lên cây tung thơ xuống cho bà con tha hồ dịch. Chúng tớ sẽ cố gắng tung thơ lại lên Forum, nhưng thú thật với chị Bí, Nina, chị USY và Bác Phan thì còn đỡ, với Rừng thì hơi "xương" . Nhưng tớ cũng sẽ cố gắng từ giờ đến 8/3.
@ Bà Bí: Tối qua định gọi điện cho bà "vay nóng" trước một bài để nộp trước cho NA, tháng Mười Rừng trả, nhưng thấy Hungmgmi hăng hái quá nên lại thôi vì thua Bí & Nina thì còn được, thua lão Hùng Mì gà trong khoản dịch thơ cay mũi lắm  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Eve Salat Nga - салат Оливье


Tham gia từ: 10 Jan 2006 Bài viết: 143
|
Gửi: 17-Feb-2006 9:48 am Tiêu đề: Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
Hì iem đặt hàng cac bác dịch giúp bài này của Exenhin nhé. Cám ơn trước.
Ну, целуй меня, целуй,
Хоть до крови, хоть до боли.
Не в ладу с холодной волей
Кипяток сердечных струй.
Опрокинутая кружка
Средь веселых не для нас.
Понимай, моя подружка,
На земле живут лишь раз!
Оглядись спокойным взором,
Посмотри: во мгле сырой
Месяц, словно желтый ворон,
Кружит, вьется над землей.
Ну, целуй же! Так хочу я.
Песню тлен пропел и мне.
Видно, смерть мою почуял
Тот, кто вьется в вышине.
Увядающая сила!
Умирать так умирать!
До кончины губы милой
Я хотел бы целовать.
Чтоб все время в синих дремах,
Не стыдясь и не тая,
В нежном шелесте черемух
Раздавалось: «Я твоя».
И чтоб свет над полной кружкой
Легкой пеной не погас —
Пей и пой, моя подружка:
На земле живут лишь раз!
1925 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
hungmgmi Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Jun 2005 Bài viết: 2757 Đến từ: hanoi
|
Gửi: 17-Feb-2006 9:58 am Tiêu đề: Re: Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...
|
|
|
Bác Eve phạm "nuật" nhé. Bác NA đa nói là chúng ta chỉ dịch thơ của các tác giả nữ thôi mà.
@Rừng: Hãy đợi đấy!!!! _________________ hungmgmi@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|