| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
RaketRu Sủi cảo Nga - Пельмени

Tuổi: 39 Tham gia từ: 26 May 2005 Bài viết: 126 Đến từ: VungTaujo, Vjetnamio
|
Gửi: 21-Feb-2006 1:08 pm Tiêu đề: Re: Về những cái tên Nga và tên Việt...
|
|
|
Chị Olia ơi,
Em không biết tiếng Nga, nên nhờ chị tìm giùm em 1 cái tên của nam, mang ý nghĩa trí thức... Xin cảm ơn chị nhé! _________________ Ĉiuokaze Vi, VungTaujo, Mi ankoraŭ amas Vin! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 21-Feb-2006 1:58 pm Tiêu đề: Re: Về những cái tên Nga và tên Việt...
|
|
|
| RaketRu viết: |
| nhờ chị tìm giùm em 1 cái tên của nam, mang ý nghĩa trí thức... |
Tiêu chuẩn "ý nghĩa trí thức" của RaketRu là thế nào? Có cần tên Nga bắt đầu từ 1 chữ cùng với tên Việt không? _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 21-Feb-2006 2:02 pm Tiêu đề: Re: Về những cái tên Nga và tên Việt...
|
|
|
| Olia ơi, đợi em bé này làm lại chữ ký với avatar đã. Mình phải làm giá (giá cho cao cao vào) em... |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
embéLiênXô Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 42 Tham gia từ: 17 Jun 2005 Bài viết: 769 Đến từ: Nhà xây bằng gió lợp bằng mây
|
Gửi: 22-Feb-2006 9:44 pm Tiêu đề: Re: Về những cái tên Nga và tên Việt...
|
|
|
em thấy có mấy cái này phát âm cũng nghe hay hay
Вячеславас
Вьячеслав-ярослав
Володимир-дмитрий
Володимир-зеновий
Вростислав
Chị giải thích zùm em mấy cái tên này nghen ^^ _________________
| Ernesto Che Guevara viết: |
| Hạnh phúc không phải là cảm giác tới đích mà là trên từng chặng đường đi. |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
RaketRu Sủi cảo Nga - Пельмени

Tuổi: 39 Tham gia từ: 26 May 2005 Bài viết: 126 Đến từ: VungTaujo, Vjetnamio
|
Gửi: 24-Feb-2006 1:01 pm Tiêu đề: Re: Về những cái tên Nga và tên Việt...
|
|
|
Chị Olia ơi, em vào http://www.vse-imena.com/imena-m03-02.html rồi. Nhưng em có cảm giác có 1 số tên vay mượn từ Tiếng Việt. Ví dụ: Ван Ань, Ван Труонг, Ван Винь... _________________ Ĉiuokaze Vi, VungTaujo, Mi ankoraŭ amas Vin! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 24-Feb-2006 6:19 pm Tiêu đề: Re: Về những cái tên Nga và tên Việt...
|
|
|
| embéLiênXô viết: |
em thấy có mấy cái này phát âm cũng nghe hay hay
Вячеславас
Вячеслав-ярослав
Володимир-дмитрий
Володимир-зеновий
Вростислав
Chị giải thích zùm em mấy cái tên này nghen ^^ |
Thật ra, chị không biết sao trên trang này có mấy cái tên ghép này. Người Nga ít khi có tên ghép. Tên Вротислав và Володимир là tên cổ, hiện nay ít người có tên Вротислав, còn "phiên bản" hiện đại của tên Володимир là Владимир (giống như tên ông Lênin ). Theo chị, một tên hay nhất và phù hợp nhất với em là Вячеслав. Gọi tắt hoặc thân mật là Слава (tên này nghe giống như từ "слава" = vinh quang). Trong tiếng Slavơ cổ tên này có nghĩa là "более славный" = "vinh hơn".
Đúng rồi, trang đó có nhiều tên khác nhau, cả tên của các dân tộc Liên Xô cũ, cả Ả Rập, Trung Quốc v.v.nữa... để cho em bé LX có thể chọn thoải mái  _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
embéLiênXô Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 42 Tham gia từ: 17 Jun 2005 Bài viết: 769 Đến từ: Nhà xây bằng gió lợp bằng mây
|
Gửi: 24-Feb-2006 9:20 pm Tiêu đề: Re: Về những cái tên Nga và tên Việt...
|
|
|
Вячеслав cảm ơn chị Olia
bà con cô bác ơi , em có tên mới rùi , hura !!! ^^ _________________
| Ernesto Che Guevara viết: |
| Hạnh phúc không phải là cảm giác tới đích mà là trên từng chặng đường đi. |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
godblessyou Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 40 Tham gia từ: 17 May 2005 Bài viết: 463 Đến từ: ~o0o~( (*)O:-))~o0o~ in the sky~o0o~
|
Gửi: 24-Feb-2006 9:54 pm Tiêu đề: Re: Về những cái tên Nga và tên Việt...
|
|
|
| Trích dẫn: |
| chị xem tên "Zvezda" có hợp với em ko |
Oái...ko được ....nếu. EBLX mà lấy tên nì thì Star gọi EBLX thế nào đây.Hix.
| Trích dẫn: |
| Zvezda không phải là tên, em ạ, nhưng dùng làm nick thì hết sẩy luôn... Ác một nỗi trong này chúng ta đã có em bé Sao, em lại chậm chân rồi. |
Umh...udash-ch-naya zvezda(em muon noi la "sao mai man"),truoc gio em chi nghi do la nickname chu khong lla cái tên.Nhưng EBLX da đặt krasnaya zvezda lam nickname cua mình nên em thôi.
Chị Olia ơi,đặt cho em một cái tên Nga với.hi.cảm ơn chị nhìu nhìu. _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
embéLiênXô Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 42 Tham gia từ: 17 Jun 2005 Bài viết: 769 Đến từ: Nhà xây bằng gió lợp bằng mây
|
Gửi: 25-Feb-2006 12:13 am Tiêu đề: Re: Về những cái tên Nga và tên Việt...
|
|
|
mọi người gọi em theo tên mới nhé  _________________
| Ernesto Che Guevara viết: |
| Hạnh phúc không phải là cảm giác tới đích mà là trên từng chặng đường đi. |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
tôi_yêu_Liên_Xô Cá Vobla - Вобла сушеная


Tuổi: 40 Tham gia từ: 20 May 2005 Bài viết: 218 Đến từ: HoChiMinhGrad
|
Gửi: 25-Feb-2006 10:14 pm Tiêu đề: Re: Về những cái tên Nga và tên Việt... (Post will be listed on portal) |
|
|
Tôi rất thích đọc tác phẩm Thép đã tôi thế đấy, và tôi rất ủng hộ nhân vật Pavel Carơshơghin. Do đó tôi quyết định chọn tên tôi là Pavel.
Nhà văn Nicholai Ostrovskii, tác giả của Thép đã tôi thế đấy, có tên đệm là Alekseyevich. Do đó tên đệm của tôi sẽ là Alekseyevich.
Còn về phần họ, tôi sẽ ghép từ Soviet với hậu tố skii để trở thành Sovietskii.
Tóm lại, tên của tôi là Pavel Alekseyevich Sovietskii, viết theo tiếng Nga là Павел Алексеевич Советскй . Mọi người thấy được không ?  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
embéLiênXô Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 42 Tham gia từ: 17 Jun 2005 Bài viết: 769 Đến từ: Nhà xây bằng gió lợp bằng mây
|
Gửi: 25-Feb-2006 10:35 pm Tiêu đề: Re: Về những cái tên Nga và tên Việt...
|
|
|
viết sai rồi , ko phải là Советскй , mà là Советский
nhưng mà hậu tố + евич là dành cho tên người cha mà ??? làm sao lấy vào tên của TYLX đc ? _________________
| Ernesto Che Guevara viết: |
| Hạnh phúc không phải là cảm giác tới đích mà là trên từng chặng đường đi. |
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
tôi_yêu_Liên_Xô Cá Vobla - Вобла сушеная


Tuổi: 40 Tham gia từ: 20 May 2005 Bài viết: 218 Đến từ: HoChiMinhGrad
|
Gửi: 25-Feb-2006 10:38 pm Tiêu đề: Re: Về những cái tên Nga và tên Việt... (Post will be listed on portal) |
|
|
Cám ơn đồng chí EBLX đã đóng góp ý kiến, tôi xin sửa lại là Павел Алексеевич Советский  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 26-Feb-2006 2:53 pm Tiêu đề: Re: Về những cái tên Nga và tên Việt...
|
|
|
| embéLiênXô viết: |
mọi người gọi em theo tên mới nhé  |
làm sao những người không biết tiếng Nga phát âm được tên mới của em??! em muốn mọi người gãy lưỡi à em bé ơi? thương người ta đi, chỉ gọi Slava thôi cho đỡ đau mồm thôi
| embéLiênXô viết: |
| viết sai rồi , ko phải là Советскй , mà là Советский |
dạo này em bé LX có vẻ giỏi tiếng Nga lắm nhỉ, sửa chính tả cho người khác được rồi. Chị rất mừng cho em!!! Chúc mừng em! đề nghị các đồng chí khác mà đang tự mình học tiếng Nga lấy EBLX làm gương mẫu! _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 07-Mar-2006 11:57 am Tiêu đề: Re: Về những cái tên Nga và tên Việt...
|
|
|
| EBLX viết: |
Chị ơi chỉ giùm em cách phiên âm tên tiếng Việt ra tiếng Nga đi . vd như Hà nội , Đà nẵng , Hồ chí Minh , etc.. thì tiếng Nga sẽ là ....???
chị nhớ chỉ chi tiết chút nhé |
Có một số tên người Việt Nam hoặc tên địa điểm thì trong tiếng Nga đã có tên phiên âm thông dụng rồi, ví dụ:
Hà Nội - Ханой
Hải Phòng - Хайфон
TP Hồ Chí Minh - город Хошимин (viết liền)
Hồ Chí Minh (tên Bác Hồ) - Хо Ши Мин (viết từng âm tiết)
Việt Nam - Вьетнам
Huế - Хюэ (cũng có 1 cách phiên âm khác là Гуэ, hình như là tại dịch từ tiếng Pháp )
Có thể đưa ra một số quy tắc như sau:
tr -> ч
nh -> нь, н' (phụ âm "n" mềm, ví dụ: nho - нё, nha - ня v.v.)
ch -> ть
kh -> кх
h -> х
hu -> хю
th -> тх
ie -> ье hoặc ие
a, ă, â - > а
o, ô, ơ -> о
c, k, qu -> к
ư - > ы
đ -> д
d - з
gi -> ж
r -> р
s -> ш
y, i - и, ở cuối từ có thể là й, ví dụ "Bùi Thị Xuân" - Буй Тхи Суан
Theo quy tắc phiên âm tên người Việt ra tiếng Nga thì tất cả các yếu tố trong tên phải viết riêng, còn khi phiên tên địa điểm thì nhiều khi viết liền, ví dụ: tỉnh Ninh Bình - провинция Ниньбинь.
Còn gì nữa nhỉ  _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|