| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
linh_tieuthu_dt Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 39 Tham gia từ: 27 Dec 2005 Bài viết: 103 Đến từ: thành phố Hồ Chí Minh
|
Gửi: 13-Jan-2006 3:36 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
hix ,toàn cao thủ nói chuyện ,em chẳng "bồ hóng" được câu nào ca!!!!!!!! _________________
I wish that i could make you turn around
turn around to see me cry
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
pit_mup Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 38 Tham gia từ: 21 Apr 2006 Bài viết: 26 Đến từ: Ha Noi-Viet Nam
|
Gửi: 21-Apr-2006 9:30 am Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
| linh_tieuthu_dt viết: |
| hix ,toàn cao thủ nói chuyện ,em chẳng "bồ hóng" được câu nào ca!!!!!!!! |
hik, đúng đấy
các bác làm em cứ hoa hết cả mắt
Ko bít bao h trình độ of em mới đc như vậy đây  _________________ Chúng ta là người hùng trong lịch sử của chính cuộc đời mình.
Cuộc sống như 1 cuốn sách hay. Bạn càng đắm chìm trong nó, bạn càng thấy nó có ý nghĩa. ^^ |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ALEX Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 51 Tham gia từ: 25 Jul 2005 Bài viết: 274
|
Gửi: 21-Apr-2006 12:06 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
| dai_dien_Nga viết: |
| linh_tieuthu_dt viết: |
hix,chị OLIA ơi ,chị nhìn nick em thế này (có cả tên tiếng nga nữa mà chị lại bảo em là con trai)  |
To all: Tiện hỏi các bác cao thủ tiếng Nga luôn: cái cụm từ первичные/вторичные половые признаки tiếng Việt là gì? |
Nhân tiện tớ cũng hỏi luôn. Первая любовь thì hiểu rồi, nhưng liệu có nói được Первичная любовь ko nhỉ????? Và nếu nói được thì trong hoàn cảnh nào????  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
ALEX Thịt nướng Nga - Шашлык

Tuổi: 51 Tham gia từ: 25 Jul 2005 Bài viết: 274
|
Gửi: 21-Apr-2006 4:29 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
Cám ơn Olia, bây giờ thì tớ biết khái niệm "Первичная любовь" là gì rồi. Thế mà tớ trằn trọc cả 15 năm nay vì ko hiểu khái niệm.  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
dai_dien_Nga Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50 Tham gia từ: 25 May 2005 Bài viết: 1073 Đến từ: Vlađivostok
|
Gửi: 21-Apr-2006 5:04 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
| ALEX viết: |
Cám ơn Olia, bây giờ thì tớ biết khái niệm "Первичная любовь" là gì rồi. Thế mà tớ trằn trọc cả 15 năm nay vì ko hiểu khái niệm.  |
Welcome, bác ALEX! Em rất mừng cho bác đỡ bị trằn trọc.
To all: xin các bác giúp em dịch câu này "Владивосток - единственный пока в России город, который имеет свою природную символику".
(Ngữ cảnh là thế này:
Утвержден, в качестве природной символики города Владивостока, цветок Рододендрона остроконечного, народное название которого-багульник. Во всем мире существует традиция - считать символами города, провинции, префектуры или штата, характерные для данной местности цветок, дерево или животное. Особенно распространено это в странах Юго-Восточной Азии: Японии, Китае и других.)
Tháng 7 là ngày lễ kỷ niệm ngày thành lập thành phố em (День города, đúng không các bác à?). Em đang dịch thông tin về thành phố em, sau đó, nhân dịp ngày ấy em sẽ post để các bác biết thêm về quê em, về 1 thành phố và một vùng đất rất thú vị và đáng yêu (mặc dù, trong nhiều lĩnh vực nó cũng đáng ghét, nhưng em vẫn yêu). Thỉnh thoảng em sẽ nhờ các bác giúp đỡ nhé. Các bác thông cảm, em dịch ra ngoại ngữ mà  _________________ Рано или поздно будет поздно. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 21-Apr-2006 6:28 pm Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
| "Владивосток - единственный пока в России город, который имеет свою природную символику". |
Dịch là "Vladivostok - thành phố duy nhất ở Nga hiện nay có biểu tượng thiên nhiên riêng" chăng? |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
virus Vodka Nga - Русская Водка

Tuổi: 41 Tham gia từ: 19 May 2005 Bài viết: 1849 Đến từ: МИТХТ
|
Gửi: 22-Apr-2006 6:55 am Tiêu đề: Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
|
|
|
Em cũng nghĩ như bác Tykva " Vladivostok - thành phố duy nhất của Nga, mà có biểu tượng của tự nhiên (thiên nhiên) cho riêng mình" _________________
hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
|
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|