NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
linh_tieuthu_dt
Sủi cảo Nga - Пельмени
Sủi cảo Nga - Пельмени


Tuổi: 39
Tham gia từ: 27 Dec 2005
Bài viết: 103
Đến từ: thành phố Hồ Chí Minh

GửiGửi: 13-Jan-2006 3:36 pm    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

hix ,toàn cao thủ nói chuyện ,em chẳng "bồ hóng" được câu nào ca!!!!!!!!
_________________
I wish that i could make you turn around
turn around to see me cry
Trở về đầu trang
linh_tieuthu_dt is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
pit_mup
Bánh blin nóng - Горячий блин
Bánh blin nóng - Горячий блин


Tuổi: 38
Tham gia từ: 21 Apr 2006
Bài viết: 26
Đến từ: Ha Noi-Viet Nam

GửiGửi: 21-Apr-2006 9:30 am    Tiêu đề: Oooh ! Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

linh_tieuthu_dt viết:
hix ,toàn cao thủ nói chuyện ,em chẳng "bồ hóng" được câu nào ca!!!!!!!!

hik, đúng đấy
các bác làm em cứ hoa hết cả mắt
Ko bít bao h trình độ of em mới đc như vậy đây Confused Rolling Eyes

_________________
Chúng ta là người hùng trong lịch sử của chính cuộc đời mình.
Cuộc sống như 1 cuốn sách hay. Bạn càng đắm chìm trong nó, bạn càng thấy nó có ý nghĩa. ^^
Trở về đầu trang
pit_mup is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
ALEX
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 51
Tham gia từ: 25 Jul 2005
Bài viết: 274

GửiGửi: 21-Apr-2006 12:06 pm    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

dai_dien_Nga viết:
linh_tieuthu_dt viết:
hix,chị OLIA ơi ,chị nhìn nick em thế này (có cả tên tiếng nga nữa mà chị lại bảo em là con trai) Confused


To all: Tiện hỏi các bác cao thủ tiếng Nga luôn: cái cụm từ первичные/вторичные половые признаки tiếng Việt là gì?

Nhân tiện tớ cũng hỏi luôn. Первая любовь thì hiểu rồi, nhưng liệu có nói được Первичная любовь ko nhỉ????? Và nếu nói được thì trong hoàn cảnh nào???? Very Happy
Trở về đầu trang
ALEX is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 21-Apr-2006 12:38 pm    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

ALEX viết:
Первичная любовь ko nhỉ????? Và nếu nói được thì trong hoàn cảnh nào???? Very Happy

Nói thì vẫn được chứ. Mặc dù bản thân tớ chưa bao giờ nghe câu này, nhưng đây là một khái niệm của tâm lý học và thần trí luận (теософия, теология Rolling Eyes ). Bác ALEX muốn biết thêm, xem mấy cái link này nhé:
http://u-psihologa.com.ua/ab.html
http://iicxc.narod.ru/pages/make_love.htm
http://referat-psychology.info/027048-1.html
v.v.

_________________
Рано или поздно будет поздно.
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
ALEX
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 51
Tham gia từ: 25 Jul 2005
Bài viết: 274

GửiGửi: 21-Apr-2006 4:29 pm    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

dai_dien_Nga viết:
ALEX viết:
Первичная любовь ko nhỉ????? Và nếu nói được thì trong hoàn cảnh nào???? Very Happy

Nói thì vẫn được chứ. Mặc dù bản thân tớ chưa bao giờ nghe câu này, nhưng đây là một khái niệm của tâm lý học và thần trí luận (теософия, теология Rolling Eyes ). Bác ALEX muốn biết thêm, xem mấy cái link này nhé:
http://u-psihologa.com.ua/ab.html
http://iicxc.narod.ru/pages/make_love.htm
http://referat-psychology.info/027048-1.html
v.v.

Cám ơn Olia, bây giờ thì tớ biết khái niệm "Первичная любовь" là gì rồi. Thế mà tớ trằn trọc cả 15 năm nay vì ko hiểu khái niệm. Very Happy
Trở về đầu trang
ALEX is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 21-Apr-2006 5:04 pm    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

ALEX viết:
Cám ơn Olia, bây giờ thì tớ biết khái niệm "Первичная любовь" là gì rồi. Thế mà tớ trằn trọc cả 15 năm nay vì ko hiểu khái niệm. Very Happy

Welcome, bác ALEX! Em rất mừng cho bác đỡ bị trằn trọc.

To all: xin các bác giúp em dịch câu này "Владивосток - единственный пока в России город, который имеет свою природную символику".
(Ngữ cảnh là thế này:
Утвержден, в качестве природной символики города Владивостока, цветок Рододендрона остроконечного, народное название которого-багульник. Во всем мире существует традиция - считать символами города, провинции, префектуры или штата, характерные для данной местности цветок, дерево или животное. Особенно распространено это в странах Юго-Восточной Азии: Японии, Китае и других.)

Tháng 7 là ngày lễ kỷ niệm ngày thành lập thành phố em (День города, đúng không các bác à?). Em đang dịch thông tin về thành phố em, sau đó, nhân dịp ngày ấy em sẽ post để các bác biết thêm về quê em, về 1 thành phố và một vùng đất rất thú vị và đáng yêu (mặc dù, trong nhiều lĩnh vực nó cũng đáng ghét, nhưng em vẫn yêu). Thỉnh thoảng em sẽ nhờ các bác giúp đỡ nhé. Các bác thông cảm, em dịch ra ngoại ngữ mà

_________________
Рано или поздно будет поздно.
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 21-Apr-2006 6:28 pm    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
"Владивосток - единственный пока в России город, который имеет свою природную символику".

Dịch là "Vladivostok - thành phố duy nhất ở Nga hiện nay có biểu tượng thiên nhiên riêng" chăng?
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
virus
Vodka Nga - Русская Водка
Vodka Nga - Русская Водка


Tuổi: 41
Tham gia từ: 19 May 2005
Bài viết: 1849
Đến từ: МИТХТ

GửiGửi: 22-Apr-2006 6:55 am    Tiêu đề:  Re: Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Em cũng nghĩ như bác Tykva " Vladivostok - thành phố duy nhất của Nga, mà có biểu tượng của tự nhiên (thiên nhiên) cho riêng mình"
_________________

hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
Trở về đầu trang
virus is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Trang 10 trong tổng số 10 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group