NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
virus
Vodka Nga - Русская Водка
Vodka Nga - Русская Водка


Tuổi: 41
Tham gia từ: 19 May 2005
Bài viết: 1849
Đến từ: МИТХТ

GửiGửi: 22-Apr-2006 7:25 am    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
2. "он/она/оно - это нечто"
.
Em nghĩ bác PHM hiểu sai ý của chị Olya.
Trong ngữ cảnh nói mà Olya đặt ra thì có thể ta nên dịch câu trên thành :
Em (mày, anh, ... ) ... như ... cái gì ...đấy

Câu trên, diễn tả bằng cách viết thì thật khó tưởng tưởng tượng. Ví dụ như em muốn nói thằng em em nó nghịch một cái gì đó rất ... buồn cười, nhưng lại rất thông minh,thú vị, đặc sắc, mà em ko thể nào mắng hay nói gì với nó được thì em thường nói là : mày thật là, mày nghịch như là gì ... đấy ... Cái từ "gì ... đấy ..." ở đây, dù ko nói ra "gì đấy" là cái gì, nhưng người ngoài nghe, sẽ ngầm hiểu là em đang "mắng" thằng em nghịch như ... quỷ sứ chẳng hạn.
Trong trường hợp của Olya trên
Trích dẫn:
Твой муж/шеф/брат/сосед ... - это нечто!

Chồng cậu ( em, sếp, hàng xóm ) như là ... gì ... đấy.
Cách nói theo kiểu : chồng cậu như là (ngập ngừng một chút) gì gì (ngập ngừng chút nữa) đấy. Thì khi nói thế, người nghe cũng hiểu là người kia thấy chồng của họ "đặc biệt" lắm. Ko biết dùng từ gì để miểu tả chồng người ấy nữa ...
Theo em hiểu ý của Olya muốn nói bên trên như vậy, các bác có hiểu em viết gì ko ạ.


Trích dẫn:
Ну ты и наглый/ая

Từ lóng của thanh niên bây giờ là :
- Ơ cái thằng vô học này (bạn bè thân thì bình thường, bạn bè bình thường thì ko nên)
- Này đừng có (nói) vớ vẩn nhé (khi mức độ xúc phạm hay quá trớn chưa nhiều)
- Chú đừng có láo, anh đập cho bây giờ (người nghe cũng hiểu là ko nên làm (nói)thế nữa

_________________

hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
Trở về đầu trang
virus is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 24-Apr-2006 9:57 am    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Cảm ơn bác Phan và chú Virus. Những câu như trên là khó nhất khi học ngoại ngữ, đặc biệt là một thứ tiếng nước ngoài rất xa với tiếng mẹ đẻ của mình. Chẳng hạn, khi một người Nga học tiếng Anh thì ít khi có vấn đề như thế, cũng có, nhưng không nhiều đến nỗi như khi người Nga học tiếng Việt. Cụ thể trường hợp này thì trong tiếng Anh cũng hay nói "She/he/it is something". Người Nga cũng nói như thế "он/она/оно - это что-то/нечто".
@ virus: Cảm ơn em vì giải thích rất chi tiết cách nói câu ấy. Nhưng khi người ta không nói mà chỉ viết thôi thì làm thế nào? Vì dụ,
http://umor.mir-x.ru/article_read.asp?id=943
http://news.online.ua/2006/03/04/40204.php (xem bài "Рождение нового океана — это нечто")
http://www.frei.ru/archive/2472.html ("Метро - это нечто!")
"Телефон от самсунга это нечто, я балдею".
" Наши депутаты - это нечто. Социал-демократам тоже лучше поспать, а не говорить: "В ответ на вопрос, когда именно депутатам надоест быть статистами, Игорь Шурма ответил: "Ну вот я сижу, мне пока не надоело".
Đặc biệt câu này " Дизайн - это нечто, кое-что или чёрти что?" http://www.sinor.ru/~jungle/04/design.html

Trên đây chỉ là một số trường hợp khi người ta nói câu "... - это нечто" để các bác tưởng tượng được ngữ cảnh. Bác Phan ạ, mấy phương án của bác em có dùng trong các trường hợp trên được không?

_________________
Рано или поздно будет поздно.
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 24-Apr-2006 11:09 am    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
Cụ thể trường hợp này thì trong tiếng Anh cũng hay nói "She/he/it is something". Người Nga cũng nói như thế "он/она/оно - это что-то/нечто".

Một trong các trường hợp mà thanh niên VN hay nói, là "Được của nó đấy"
"Телефон от самсунга это нечто, я балдею" - bọn thanh niên nó sẽ nói: "Con samsung được của nó đấy" hoặc "Samsung chứ có phải là c... đâu" (Tớ xin lỗi, nhưng tớ đã nghe thấy bọn nó nói chuyện thế)
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
dai_dien_Nga
Брюшко лососевое копченое
Брюшко лососевое копченое


Tuổi: 50
Tham gia từ: 25 May 2005
Bài viết: 1073
Đến từ: Vlađivostok

GửiGửi: 24-Apr-2006 12:01 pm    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

tykva viết:
"Con samsung được của nó đấy" hoặc "Samsung chứ có phải là c... đâu"

Em mà nói như thế thì chắc mọi người xung quanh sẽ bị ngất ngay Rolling Eyes

Trích dẫn:
Ну ты и наглый/ая

Từ lóng của thanh niên bây giờ là :
- Ơ cái thằng vô học này (bạn bè thân thì bình thường, bạn bè bình thường thì ko nên)
- Này đừng có (nói) vớ vẩn nhé (khi mức độ xúc phạm hay quá trớn chưa nhiều)
- Chú đừng có láo, anh đập cho bây giờ (người nghe cũng hiểu là ko nên làm (nói)thế nữa

Để cho hiểu rõ hơn và biết cách sử dụng các câu trên, xin hỏi thêm: cụ thể trong tình huống như sau thì phải chọn phương án nào:
Olia nhờ 1 bạn thân đưa đến một chỗ nào đó. Bạn ấy có xe, còn Olia thì không. Tùy không phải đi tiện theo đường về nhà của người ta, nhung vì bạn rất thân nên cũng đồng ý giúp đỡ. Sau khi bạn ấy đưa Olia đến chỗ đó và Olia làm xong việc, Olia hỏi bạn ấy: "Bây giờ mày đưa tao về nhà tao nhé!" (mà nhà Olia xa cách nhà người ta lắm). Thì bạn ấy trả lời: "Ну ты и наглаяяяяя!!!" và đưa Olia về Laughing Cool

_________________
Рано или поздно будет поздно.
Trở về đầu trang
dai_dien_Nga is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
virus
Vodka Nga - Русская Водка
Vodka Nga - Русская Водка


Tuổi: 41
Tham gia từ: 19 May 2005
Bài viết: 1849
Đến từ: МИТХТ

GửiGửi: 24-Apr-2006 1:06 pm    Tiêu đề:  Re: Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga
Trả lời kèm trích dẫn

Trích dẫn:
Ну ты и наглаяяяяя


Ơ, hehe, trong trường hợp này thì lại có thể dùng từ của chị Tykva được. Lúc này chị Olya có thể nói câu " Mày cũng được đấy chứ " " Ơ con này, mày đểu thật " - nhưng nhớ kèm theo một nụ cười nhá

_________________

hoangtung@nuocnga.net
banquantri@nuocnga.net
Trở về đầu trang
virus is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Gửi email Tới website của người gửi AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Học Tiếng Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5
Trang 5 trong tổng số 5 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group