| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Trăng Quê Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 21 Dec 2005 Bài viết: 419 Đến từ: Du Lịch Ngân Hà - Số 4 - Tây Hồ - Hà Nội
|
Gửi: 23-Aug-2006 11:13 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
| Có thể vừa cấy vừa gặt được không nhỉ? Ở đây đang nói về đám lúa chín rồi mà không ai gặt mà? |
Kụ Phan ơi, em đã sửa nó thành " hái gặt" trước khi kụ viết lên đây nhé!
Cái này thì em kiên quyết giữ bản quyền ẨU !
Thực ra em vắt chân lên cổ phịa mà cũng mất hai tiếng đồng hồ hu...hu.
| Trích dẫn: |
"Серенький" là biến dạng tính từ "Серый", tương tự như милый => миленький
|
Ui, kụ ơi...
đã thương thì thương cho trót Thế "Серый" là cái gì chứ?
Em thề không mua từ điển đâu  _________________ Anh muốn em mãi là buổi sáng
Để cánh đồng vô tận mát và xanh! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 23-Aug-2006 11:25 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Tôi đã thầm bụng bảo dạ rằng , ở NNN ít ngừơi thích mùa thu dù mùa thu ấy ở bất kỳ nơi nào đi nữa.Nhưng hoá ra tôi đã nhầm to.
Tôi không rõ lắm, năm ngoái có bạn nào đã mở mạch bài về mùa thu Nga chưa. Nhưng năm nay tôi rất vui khi thấy một chuyện xảy ra rất thú vị ... nó đang diễn ra ngay trước mắt tôi đây ... Ôi, mùa thu- mùa dịu ngọt!
Cảm ơn các bạn đã mở ra topic về mùa thu trong thơ Nga để chúng ta cùng nhau chiêm ngưỡng vẻ đẹp vịnh hằng mà mùa thu đem lại trong cuộc sống.
Đúng thế, ở Nga có nhiều điều thay đổi nhưng mùa thu Nga thì mãi mãi chẳng đổi thay-Vẫn đẹp ngời ngời với thảm lá phong đỏ giữa khu rừng xa ấy, vẫn làm say lòng ngừơi xiết bao, vẫn quyến rũ diệu kỳ, vẫn tràn nhựa sống trong bầu máu nóng của mỗi ngừơi ( tất nhiên tùy theo tâm trạng và tùy theo cảm xúc của từng ngừơi nữa).
Không thiên vị, không chủ quan , tôi xin nhận: “tôi yêu mùa thu”.
---
@ RBD: Tôi hiểu vì sao RBD "ngại" vào "Mùa thu" của tôi rồi. Chuyện chẳng có gì mà ầm ĩ cả đâu.
Nếu RBD có nhã ý và có cảm xúc đồng nhịp điệu với mùa thu thì mời RBD cứ tự nhiên ... như ở nhà mình, nói thật lòng đấy!
@ Bí, Na: Sao cái số tôi nó cứ phải đi sau 2 bạn chỉ để khen đến mỏi cả miệng thế này.
@ All: Cảm ơn tất cả các bạn đã đồng cảm ! _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Trăng Quê Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 21 Dec 2005 Bài viết: 419 Đến từ: Du Lịch Ngân Hà - Số 4 - Tây Hồ - Hà Nội
|
Gửi: 23-Aug-2006 11:33 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Rừng à,
Còn vụ " không ăn không uống ' nữa, sẽ cố nhét vào đâu đó!
mà đã nhét vào rồi nhưng không hiểu thay nó bằng cái gì rồi quên, rõ khổ  _________________ Anh muốn em mãi là buổi sáng
Để cánh đồng vô tận mát và xanh!
Chỉnh sửa lần cuối bởi Trăng Quê vào lúc 23-Aug-2006 11:35 am, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 23-Aug-2006 11:33 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Hehe, kiểu này sếp Phương lại sốt ruột rồi - bài cho trang chủ thì không thấy, toàn thấy ....  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 23-Aug-2006 11:37 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| Này For, bà còn hứa là giải thích cho tôi nghĩa của cái gì bà post trong topic Pasternak đấy. Chưa thấy PM đâu cả |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 23-Aug-2006 11:42 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| FORYTCHIA viết: |
@ RBD: Tôi hiểu vì sao RBD "ngại" vào "Mùa thu" của tôi rồi. Chuyện chẳng có gì mà ầm ĩ cả đâu.
Nếu RBD có nhã ý và có cảm xúc đồng nhịp điệu với mùa thu thì mời RBD cứ tự nhiên ... như ở nhà mình, nói thật lòng đấy!
|
Bà FOR này chỉ được cái nghĩ quẩn là giỏi thôi
Mình chuốt lại bài "Không đề" chút sau khi bác Phan cung cấp hộ từ "Серый".
Không đề
Ơi bức tranh buồn quá!
Mây bay tận trời xa
Hạt mưa rơi tí tách
Đọng vũng bên thềm nhà….
Ẩm ướt bên ô cửa
Gân guốc cây lương trà
Xóm nhỏ kia thấp thoáng
Ảm đạm vệt mờ xa.
Thu về sao sớm thế
Làm khách cùng chúng ta?
Tim nồng cầu khẩn khoản
Hơi ấm, ánh sáng lòa.
@PHM mặc dù "sáng lòa" không thích lắm, зато nó lại có vần oa.
@ Nina: Trang chủ đấy hả - hẹn Nina tháng bảy Nhuận nhá  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 23-Aug-2006 1:20 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
@RBD: Tôi cảm thấy RBD dịch tựa đề là “Khúc mùa thu” có chất nhất( dù trùng với ý thơ của anh Hồng Thanh Quang). Đọc tựa của RBD đưa ra thấy lòng mình như chơi vơi cộng thêm nghe bài “Khúc thuỵ du” do Tuấn Ngọc hát nữa thấy lòng xao xuyến lạ.
Vốn liếng tiếng Nga của tôi giả dụ hồi đầu được 100 gánh, cứ mỗi năm hao hụt đi hết vài gánh suy ra đến nay may ra vốn liếng chỉ còn trong lòng bàn tay nhỏ bé này.. chứ không ấy à.. tôi cũng ngồi không yên để cho các bạn múa tay thế đâu .
Này, đừng có nhận xét là “bà For” nghĩ quẩn nhé.. chỉ có từ đúng đến đúng trở lên . Thôi loằng ngoằng dăm câu cảm xúc động đậy như vậy.Bây giờ, mời các bà về vị trí của mình để tiếp tục dịch diếc nhằm cống hiến cho bạn đọc của NNN những dòng thơ về mùa thu tuyệt vời. _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Trăng Quê Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 21 Dec 2005 Bài viết: 419 Đến từ: Du Lịch Ngân Hà - Số 4 - Tây Hồ - Hà Nội
|
Gửi: 23-Aug-2006 1:53 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| rung_bach_duong viết: |
Không đề
Ơi bức tranh buồn quá!
Mây bay tận trời xa
Hạt mưa rơi tí tách
Đọng vũng bên thềm nhà….
Ẩm ướt bên ô cửa
Gân guốc cây lương trà
Xóm nhỏ kia thấp thoáng
Ảm đạm vệt mờ xa.
Thu về sao sớm thế
Làm khách cùng chúng ta?
Tim nồng cầu khẩn khoản
Hơi ấm, ánh sáng lòa.
@PHM mặc dù "sáng lòa" không thích lắm, зато nó lại có vần oa.
@ Nina: Trang chủ đấy hả - hẹn Nina tháng bảy Nhuận nhá  |
@ Rừng và kụ Phan,
Cả hai bài dịch của hai bác thật tuyệt, em không muốn dịch "bon chen" thêm chỉ check vốn tiếng Nga còm cõi của mình hi trong những từ bôi đỏ. Ví dụ như без конца em hiểu là không có kết thúc = vô định
Скучная картина! Bức tranh sao buồn quá
Тучи без конца, Mây bay vô định à
Дождик так и льется, Hạt mưa rơi tí tách
Лужи у крыльца... Đọng vũng trên hiên nhà
Чахлая рябина Gầy guộc cây lương trà
Мокнет под окном, Ướt sũng dưới cửa sổ
Смотрит деревушка Nhìn thấp thoáng xóm nhỏ
Сереньким пятном. Như một vệt xám xa
Что ты рано в гости, Thu đã đến rồi à ?
Осень, к нам пришла? Bạn cứ như người khách
Еще просит сердце Còn con tim thầm ước
Света и тепла!.... Ánh sáng, ấm áp mà!...
Bức tranh sao buồn quá
Mây bay vô định à
Hạt mưa rơi tí tách
Đọng vũng trên hiên nhà
Gầy guộc cây lương trà
Ướt sũng dưới cửa sổ
Nhìn thấp thoáng xóm nhỏ
Như một vệt xám xa
Thu đã đến rồi à ?
Bạn cứ như người khách
Còn con tim thầm ước
Ánh sáng, ấm áp mà!... _________________ Anh muốn em mãi là buổi sáng
Để cánh đồng vô tận mát và xanh! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 23-Aug-2006 2:29 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Xin trao đổi với TQ thêm một chút!
- Тучи без конца: những đám mây không dứt, không kết thúc. Bởi vậy tôi mới dịch là mây giăng kín trời. Đề nghị lưu ý là trời đang mưa to, nếu dịch là mây vô định thì sai nghĩa hoàn toàn.
- Лужи у крыльца... Đọng vũng trên hiên nhà. Sai hoàn toàn! Về mặt ngữ pháp, giới từ "y" không nên dịch là "trên", về ngữ cảnh, mưa mà đọng vũng trên hiên nhà thì có lý không, khi hiên nhà của người Nga ở thôn quê thường làm bằng gỗ? Dịch là vũng nước đọng ở cạnh hay bên hiên nhà là đúng nhất.
- Света и тепла!.... Ánh sáng, ấm áp mà!... Chữ "mà" ở đây không nên có mặt thì hay hơn, nó phá hỏng cả bài thơ đã hay từ đầu đến cuối. _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 23-Aug-2006 3:04 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Mọi người hăng hái quá. Có lẽ là trời sắp có bão
Tranh thủ "bon chen" tý, nhưng mới gặt được có nửa thửa...
Ruộng chưa kịp gặt
Cuối thu. Quạ chạy trốn đông,
Rừng trơ trụi lá, cánh đồng hoang sơ,
Chỉ còn khoảnh ruộng lơ thơ
Lúa chưa kịp gặt. Buồn xo. Bần thần.
Những bông lúa mẩy rì rầm:
“Nằm nghe bão rít, mấy lần buồn thiu!”
Rạp mình sát đất phì nhiêu
Bao nhiêu là hạt lấm theo bụi vàng.
“Đêm ngày từng lũ chim hoang
Theo nhau tàn phá xóm làng chúng tôi
Những người cày ruộng đâu rồi
Thỏ tơi bời xéo, bão tơi bời quần!
Phải chăng vì lép, ít bông?
Hay là khi trổ, chín không thật đều?
Không đâu, chắc hạt bông nhiều
Chúng tôi chẳng kém một teo đám nào!
Bác nông dân, cớ làm sao
Cày, gieo rồi mặc bão gào, quật quăng?”
(Còn tiếp) _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com

Chỉnh sửa lần cuối bởi NguyenAnh vào lúc 23-Aug-2006 4:57 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 23-Aug-2006 3:08 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Khúc ca thu
Hạ qua rồi,
Thu đã sang.
Rừng thưa đồng rạ
Văng mênh mang
Chim rời tổ,
Ngày ngắn hơn.
Trời nhạt nắng,
Đêm dày thêm. _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 23-Aug-2006 3:13 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Chị ơi, крыша thì mới là mái nhà, còn крыльцо ở đây là bậc thềm ạ. Còn крыльца là do đi với giới từ y. Còn без конца thì theo em hiểu là vô tận đấy, nghĩa là không có kết thúc nên em tạm dịch là tận trời xa. Giới từ у của tiếng Nga thì em nghĩ đương nhiên không thể là trên được rồi. Hihi… em đang định dứt khoát chiều nay phải làm xong cái report mà ghé qua không nhịn miệng được lại phải chuyện cùng các bác.
@ NguyenAnh: bác gặt nửa thửa nhưng "mót" quá phải pọt lên ngay ạ. Em cũng thế, hôm nay em cũng bị ngứa bàn phím hay sao ấy, trời sắp bão. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 23-Aug-2006 3:21 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Ôi , trời.W 2 lần. Xin lỗi ! _________________ Forytchia của mùa xuân.
Chỉnh sửa lần cuối bởi FORYTCHIA vào lúc 23-Aug-2006 3:29 pm, trong tổng số 1 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
FORYTCHIA Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 12 Dec 2005 Bài viết: 939 Đến từ: Hochiminh city.
|
Gửi: 23-Aug-2006 3:24 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Rất vui khi mạch bài này đang cất cánh " bốc" lên từng phút.
Thu ơi đến tự hồi nào
Để cho 3Nớ ào ào như sôi.( 3N thành 3 Nớ cho nó trắc, vả lại tiếng miền Trung cũng có nghĩa) _________________ Forytchia của mùa xuân. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 23-Aug-2006 3:25 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Скучная картина!
Тучи без конца,
Дождик так и льется,
Лужи у крыльца...
Чахлая рябина
Мокнет под окном,
Смотрит деревушка
Сереньким пятном.
Что ты рано в гости,
Осень, к нам пришла?
Еще просит сердце
Света и тепла!....
Cảnh sao buồn quá!
Mây giăng kín trời,
Mưa kia rả rích
Nước đọng hiên ngoài...
Thanh lương trà nhỏ
Ướt sũng ngoài song,
Thôn xa nhác trông
Dải mờ xám nhạt.
Sao thu bàng bạc
Tới sớm thế này?
Lòng ta vẫn thiếu
Ấm nồng nắng mai!... _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|