| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Trăng Quê Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 21 Dec 2005 Bài viết: 419 Đến từ: Du Lịch Ngân Hà - Số 4 - Tây Hồ - Hà Nội
|
Gửi: 23-Aug-2006 3:43 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| rung_bach_duong viết: |
Chị ơi, крыша thì mới là mái nhà, còn крыльцо ở đây là bậc thềm ạ. Còn крыльца là do đi với giới từ y. Còn без конца thì theo em hiểu là vô tận đấy, nghĩa là không có kết thúc nên em tạm dịch là tận trời xa. Giới từ у của tiếng Nga thì em nghĩ đương nhiên không thể là trên được rồi. Hihi… em đang định dứt khoát chiều nay phải làm xong cái report mà ghé qua không nhịn miệng được lại phải chuyện cùng các bác.
@ NguyenAnh: bác gặt nửa thửa nhưng "mót" quá phải pọt lên ngay ạ. Em cũng thế, hôm nay em cũng bị ngứa bàn phím hay sao ấy, trời sắp bão. |
Cảm ơn Rừng và Bác Phan,
Vậy thì tiếng Việt của TQ có vấn đề. Ở quê mình mọi người hay nói ngồi ngoài hiên, chỉ bậc thềm phía trước nhà. Còn mái hiên thì mới là крыша. Từ y mình hiểu nghĩa là nằm trong khu vực cái "hiên" mà trong bài của BD là thềm đấy.
Thôi cũng bận quá rồi, không lan man ở đây nữa ! Chúc mọi người Vui và dịch thật hay! _________________ Anh muốn em mãi là buổi sáng
Để cánh đồng vô tận mát và xanh! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 23-Aug-2006 4:48 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Khoảnh ruộng chưa gặt
Cuối thu. Quạ chạy trốn đông,
Rừng trơ trụi lá, cánh đồng hoang vu,
Chỉ còn khoảnh ruộng lơ thơ
Lúa chưa kịp gặt ngóng chờ chủ nhân…
Những cây lúa chín rì rầm
Nằm nghe bão rít âm thầm buồn thiu
Rạp mình chạm đất phì nhiêu
Xót xa bông mẩy lấm theo bụi vàng.
“Ngày đêm từng lũ chim hoang
Theo nhau tàn phá xóm làng chúng tôi
Những người cày ruộng đâu rồi
Sao mặc thỏ xéo, kệ đời bão giông?
Lẽ nào chúng tôi ít bông?
Hay là khi trổ, chín không thật đều?
Không đâu, chắc hạt bông nhiều
Chúng tôi chẳng kém tý teo đám nào!
Bác nông dân, cớ làm sao
Cày, gieo rồi mặc bão gào, quật, quăng?”
Trả lời bông lúa, gió rằng:
“Chủ nhân các bạn sức tàn, còn chi
Biết gieo để có bánh mỳ
Mà không đủ sức gặt về chất kho
Không ăn không uống - đáng lo
Xác kia giun đất tha hồ no say!
Bàn tay vạm vỡ cầm cày
Đã khô thành củi, héo gầy tựa roi
Mắt mờ, giọng khản đặc rồi
Bài ca buồn bã một thời cũng câm.
Bác nông dân dáng trầm ngâm
Cánh tay như thể đang cầm cày theo…
(sửa lại vài chỗ)
-----------
@TQ: Bản dịch của TQ bịa hơi nhiều đấy  _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com

Chỉnh sửa lần cuối bởi NguyenAnh vào lúc 25-Aug-2006 5:19 pm, trong tổng số 2 lần chỉnh sửa |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 24-Aug-2006 12:01 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Thu
Alecxay Plescheev
Thu đã về đây rồi,
Hoa khô héo muôn nơi,
Bụi cây trơ im ắng
Buồn lặng chẳng cất lời.
Cây cỏ trên đồng nội
Đang héo ngả úa vàng,
Mơn mởm gọi thu sang
Mình mạ non trên ruộng.
Nắng buồn không buông xuống,
Mây kéo phủ trời cao,
Ngoài đồng gió quất ào,
Lâm thâm mưa giăng bụi …
Ào ào vang tiếng suối
Reo ca khúc tình thu,
Đàn chim yêu gật gù
Bay đi tìm phương ấm. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 24-Aug-2006 10:55 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| Phanhoamay viết: |
| Rừng Bạch Dương viết: |
Nhân đây mình có bài thơ này, cũng chủ đề mùa thu. Mùa thu mới bắt đầu, vì vậy mời chị Trăng Quê, Nina, Tykva, bác Phan… và cả nhà cùng canh ty dịch tiếp sức cùng mình bài thơ này của Николай Некрасов. Nói thật hôm nọ đang dịch thì bị đau bụng, xong tắc tị Có mấy bài thơ Nga về mùa thu cũng hay, mời mọi người có thể tham khảo ở trang này:
http://www.stihi-rus.ru/deti/osen.htm
НЕСЖАТАЯ ПОЛОСА
Поздняя осень. Грачи улетели,
Лес обнажился, поля опустели,
Только не сжата полоска одна...
Грустную думу наводит она.
Кажется, шепчут колосья друг другу:
"Скучно нам слушать осеннюю вьюгу,
Скучно склоняться до самой земли,
Тучные зерна купая в пыли!
Нас, что ни ночь, разоряют станицы1
Всякой пролетной прожорливой птицы,
Заяц нас топчет, и буря нас бьет...
Где же наш пахарь? чего еще ждет?
Или мы хуже других уродились?
Или недружно цвели-колосились?
Нет! мы не хуже других - и давно
В нас налилось и созрело зерно.
Не для того же пахал он и сеял
Чтобы нас ветер осенний развеял?.."
Ветер несет им печальный ответ:
- Вашему пахарю моченьки нет.
Знал, для чего и пахал он и сеял,
Да не по силам работу затеял.
Плохо бедняге - не ест и не пьет,
Червь ему сердце больное сосет,
Руки, что вывели борозды эти,
Высохли в щепку, повисли, как плети.
Очи потускли, и голос пропал,
Что заунывную песню певал,
Как на соху, налегая рукою,
Пахарь задумчиво шел полосою
Còn đây là đoạn dịch dở dang:
Thu muộn. Chim rời bay
Rừng trụi – đồng hoang vắng
Một dải yên tĩnh lặng
Gợi vẳng khúc ca buồn
Ngỡ bông lúa rì rầm:
“Lắng buồn nghe thu bão”….
Buồn nghiêng đổ xuống đồng
Bông trĩu vàng tắm bụi
|
Thôi lão già này đành chịu khó ngồi tra từ điển vậy!
Ai chịu khó tra từ điển, người đó mới ít phải tra từ điển!
Dịch nghĩa, chưa dám dịch thơ!
RUỘNG CHƯA GẶT
Thu muộn. Đàn quạ bay xa
Rừng trụi lá, đồng hoang vắng
Chỉ có THỬA RUỘNG CHƯA GĂT
Làm cho ta có ý nghĩ buồn
Hình như những bông lúa thì thầm với nhau:
“Nghe cơn bão tuyết mùa thu sao chán thế,
Chán phải rạp mình xuống tận đất
Khi những hạt to mẩy tắm mình trong bụi bặm
Những đàn chim tham ăn (bất kỳ) nào bay qua
sẽ phá nát chúng tôi, kể cả ban đêm
Thỏ xéo nát, và bão quất chúng tôi tơi tả
Người cày ruộng của chúng tôi đâu rồi? Còn đợi chờ gì nữa?
Hay chúng tôi xấu hơn đám lúa khác?
Hay chúng tôi đã chín không đều?
Phải chăng ông ta cày và gieo hạt,
Để gió mùa thu thổi tan tác chúng tôi?...”
Gió mang lại câu trả lời buồn bã:
- Bác thợ cày của các bạn kiệt sức rồi
Dẫu biết là cày cấy (gieo hạt) để làm gì
Nhưng không còn sức bắt tay vào việc
Kẻ nghèo khốn khổ – không ăn không uống
Dun đất sẽ hút trái tim anh ta
Đôi tay từng tạo ra những luống cày
Nay khô như que củi, lủng lẳng như dây thừng
Đôi mắt héo khô và giọng từng hát bài ca buồn thì khản đặc (mất giọng)
Như tì tay vào cái cày
Người nông dân trầm ngâm đi trên ruộng chưa gặt.
Nói thêm: НЕСЖАТАЯ ПОЛОСА = ruộng chưa gặt, đã sửa theo góp ý của Bí. Cảm ơn nhiều! |
Trời đất quỷ thần ơi, tôi bỏ sót mất 1 câu không dịch:
Нет! мы не хуже других - и давно
В нас налилось и созрело зерно.
Đại khái là chúng tôi không thua kém (những đám lúa) khác. Hạt đã chín rồi....
Thế mà không ai phê bình giúp cho. Nay xin nhận khuyết điểm và xin lỗi cả nhà!  _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 25-Aug-2006 9:50 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Trời cuối thu. Quạ bay đi hết,
Rừng trụi trơ, đồng ruộng xác xơ,
Đứng chơ vơ giữa đám rạ vắng hoe
Khoảnh ruộng chín ngậm ngùi chưa ai gặt.
Những bông lúa rì rầm than vãn:
"Buồn làm sao khi nghe tiếng gió thu,
Tiếc làm sao khi bông rạp sát bờ
Để đám hạt mẩy tròn tắm bụi!
Lũ chim hoang dọc đường háu đói
Mặc sức ăn cả đêm tối sá gì,
Bão quật quăng, thỏ xéo nát bông đi
Thợ gặt đâu rồi, sao còn chưa đến?
Hay chúng tôi so với ai quá tệ,
Hay chúng tôi không biết chín đúng kỳ?
Nào có đâu! Chúng tôi có kém gì!
Hạt mẩy căng chín đều lâu rồi đó.
Người cày ải gieo trồng vất vả
Đâu phải dành để gió cuốn đi?.."
Gió rầu rầu đáp lại thầm thì
Chàng nông dân của bạn giờ tàn lực
Chàng hẳn biết bao tháng ngày khó nhọc
để làm chi, nhưng giờ kiệt sức rồi.
Không uống không ăn... Khốn khổ thân đời
Trái tim ốm o bọ sâu rứt rỉa.
Đôi cánh tay từng đẩy cày hăm hở
Giờ quắt queo khô xạm tựa dây thừng
Mắt đục mờ, lời từng hát vang ngân
Giờ thốt mãi cũng không ra tiếng.
Tay buông thõng như tụa cày mà đến
Chàng bước đi vô định thẫn thờ.
Em cảm ơn bác Phan đã bỏ công tra từ điển, chứ nếu không có bản dịch nghĩa của bác chắc em cũng đến như chàng thợ cày kia trông nguyên bản đã chín mà nhìn thôi!
@bác NA: Em rất thích bài dịch thoát ý mà "bay bổng cánh cò" của bác  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 25-Aug-2006 10:36 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| Trích dẫn: |
Em cảm ơn bác Phan đã bỏ công tra từ điển, chứ nếu không có bản dịch nghĩa của bác chắc em cũng đến như chàng thợ cày kia trông nguyên bản đã chín mà nhìn thôi!
@bác NA: Em rất thích bài dịch thoát ý mà "bay bổng cánh cò" của bác |
USY à,
1) Bác Phan dịch nghĩa để giúp một người, nhưng anh em mình được hưởng "xái". Người không dịch thơ vì biết rằng sẽ có người cần đến bản dịch nghĩa của mình để làm chuyện đó (anh và USY thì chẳng nói làm gì );
2) Anh lại thích em, à thích bản dịch của em hơn, vì giọng thơ ấy dịch ra lục bát không ổn đâu. Nếu anh cảm thấy tàm tạm thì đã khuân sang ủng hộ TQ bên kia rồi (cái ý định này cũng chịu ảnh hưởng của nhà bác Phan cả đấy ).
@bác Phan: bác đã thông báo cho ai đó về chuyện bác bỏ sót hai câu trong bản dịch nghĩa lần đầu chưa ? _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 25-Aug-2006 10:48 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Tôi xin đề xuất một cách cùng dịch thơ trong câu lạc bộ dịch thơ của NNN như sau. Tạm gọi là CLB vì lực lượng dịch thơ của NNN khá mạnh và vô hình trung đã tập hợp thành một nhóm rất phong phú về phong cách dịch.
Bước 1: Ai đó giới thiệu một bài thơ Nga hay bằng nguyên bản tiếng Nga
Bước 2: Một người nào đó hoặc đang có thời gian hoặc đang có hứng nhận khởi thảo bản dịch sát nghĩa bài thơ đó sang tiếng Việt và post lên
Bước 3: Mọi người cùng tham gia hiệu đính bản dịch nghiã đó cho đến khi không còn chỗ nào "mù mờ" hoặc "nhầm lẫn" trong cách hiểu câu chữ và ý của bài thơ, tóm lại là thống nhất với nhau ngữ và nghĩa của bài thơ (một cách tương đối thôi, không thể có sự thống nhất tuyệt đối được đâu).
Bước 4: Ai thích và có khả năng dịch thì cho ra đời sản phẩm dịch thơ của mình để mọi người cùng thưởng thức.
Tôi nghĩ sẽ có rất nhiều bản dịch đa dạng, đúng và hay.
Cách làm này có:
Mặt bất tiện: Hơi tốn thời gian
Mặt lợi:
- Tránh được tình trạng nể nang nhau, khen một chiều, mặc dù thấy rõ là bạn mình dịch chưa đúng đôi ba chỗ. Khen kiểu này lúc đầu thì "vui vẻ cả", nhưng lâu dài là không tốt ngay với chính người được khen. Ngược lại, nếu thẳng thắn góp ý cho bạn thì có thể bạn hơi ...buồn!
- Tránh được tình trạng mỗi người chót hiểu câu thơ/bài thơ một kiểu (không phải ai cũng tài giỏi đến mức không sai sót), lỡ post bản dịch của mình lên rồi, sau phải sửa đi sửa lại mất công, có khi lại lười sửa nên bản dịch của mình không được trọn vẹn.
Tóm lại, tranh luận thoải mái trước khi cho ra đời "đứa con tinh thần" của mình chắc chắn là dễ hơn tranh luận sau khi đứa con ấy đã oe oe khóc? Mà không có tranh luận thì sẽ không tìm ra được cái tối ưu? _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 25-Aug-2006 10:53 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| NguyenAnh viết: |
1) Bác Phan dịch nghĩa để giúp một người, nhưng anh em mình được hưởng "xái". Người không dịch thơ vì biết rằng sẽ có người cần đến bản dịch nghĩa của mình để làm chuyện đó (anh và USY thì chẳng nói làm gì );
2) Anh lại thích em, à thích bản dịch của em hơn, vì giọng thơ ấy dịch ra lục bát không ổn đâu. Nếu anh cảm thấy tàm tạm thì đã khuân sang ủng hộ TQ bên kia rồi (cái ý định này cũng chịu ảnh hưởng của nhà bác Phan cả đấy ).
@bác Phan: bác đã thông báo cho ai đó về chuyện bác bỏ sót hai câu trong bản dịch nghĩa lần đầu chưa ? |
Úi trời, em cười móm hết cả răng bác NA ơi, cũng may trước khi cười em đã lo xa nhớ bỏ kính ra không thì đi oan một cặp kính vô cùng quý giá Vụ này bác Phan phấn khởi nhé!
Quên mất, cám ơn bác đã thích em, à thích bản dịch của em. bác cứ khen thường xuyên cho chị em em có hứng thú bồi bổ mấy trang thơ suýt tong teo này  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 25-Aug-2006 11:02 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| NguyenAnh viết: |
[
1) Bác Phan dịch nghĩa để giúp một người, nhưng anh em mình được hưởng "xái". Người không dịch thơ vì biết rằng sẽ có người cần đến bản dịch nghĩa của mình để làm chuyện đó (anh và USY thì chẳng nói làm gì );
@bác Phan: bác đã thông báo cho ai đó về chuyện bác bỏ sót hai câu trong bản dịch nghĩa lần đầu chưa ? |
NA tài ghê, đoán ra được ngay!
Vậy tôi xin thành khẩn khai báo. Đó là bạn Rừng bị đau bụng (vì lý do gì thì không thấy nói rõ ), có nhờ tôi dịch nghĩa bài "Ruộng chưa gặt" để chữa bệnh đau bụng của bạn ấy, Hihi.
Dịch xong, không được một lời cảm ơn, còn bị Rừng chê là "thơ đi đi hàng ngang"! Bây giờ đến lượt bị NA "bóc vở", ngượng hết chỗ nói!
 _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 25-Aug-2006 11:27 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| Phanhoamay viết: |
Tôi xin đề xuất một cách cùng dịch thơ trong câu lạc bộ dịch thơ của NNN như sau. Tạm gọi là CLB vì lực lượng dịch thơ của NNN khá mạnh và vô hình trung đã tập hợp thành một nhóm rất phong phú về phong cách dịch.
Bước 1: Ai đó giới thiệu một bài thơ Nga hay bằng nguyên bản tiếng Nga
Bước 2: Một người nào đó hoặc đang có thời gian hoặc đang có hứng nhận khởi thảo bản dịch sát nghĩa bài thơ đó sang tiếng Việt và post lên
Bước 3: Mọi người cùng tham gia hiệu đính bản dịch nghiã đó cho đến khi không còn chỗ nào "mù mờ" hoặc "nhầm lẫn" trong cách hiểu câu chữ và ý của bài thơ, tóm lại là thống nhất với nhau ngữ và nghĩa của bài thơ (một cách tương đối thôi, không thể có sự thống nhất tuyệt đối được đâu).
Bước 4: Ai thích và có khả năng dịch thì cho ra đời sản phẩm dịch thơ của mình để mọi người cùng thưởng thức.
Tôi nghĩ sẽ có rất nhiều bản dịch đa dạng, đúng và hay. |
Em nhất trí với sáng kiến của bác. Thôi mình thống nhất như vầy:
Bước 1: Ai đó giới thiệu một bài thơ Nga hay bằng nguyên bản tiếng Nga
Bước 2: Bác Phan (hoặc Bí, Na, USY tùy theo sự phân công của Ban thường vụ ) chịu trách nhiệm khởi thảo bản dịch sát nghĩa bài thơ đó sang tiếng Việt và post lên.
Bước 3: Mọi người tham gia "hiệu đính" nếu cần thiết;
Bước 4: Mọi người tham gia dịch nếu có điều kiện. Riêng người có công dịch nghĩa thì được quyền giới thiệu hơn 1 phương án dịch.
Ta bắt đầu từ hôm nay bác nhé? Bác tự chọn bài luôn nhé, có thể là thơ Parternak hoặc Sologub gì cũng được. _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 25-Aug-2006 11:39 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Kính thưa các bác, em thì em phản đối dịch thơ theo trình tự khuôn mẫu như thế này, giống như các cháu chúng ta học và thi văn bây giờ vậy. Dịch thơ cũng là một dạng của tư duy thơ, mỗi người một kiểu cảm nhận, và đôi khi dịch theo dòng suy tư của bài thơ mà chưa hiểu hết tường tận mọi nghĩa tiếng Việt của từ. Nếu thấy phân vân anh ta có thể tra từ điển hoặc hỏi mọi người, nếu dịch rồi mà sai thì phải sửa, kể cả bỏ đi bản dịch néu thấy không đúng và không ưng ý. Còn chia công đoạn như thế người dịch sẽ lười, sẽ trở nên máy móc và không tìm ra từ ưng ý nhất của mình muốn đưa vào bản dịch. Em xin cứ để như từ trước đến nay cho nó tự nhiên, xin các bác cho ý kiến  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Phanhoamay Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia từ: 16 Aug 2005 Bài viết: 757 Đến từ: Hà nội
|
Gửi: 25-Aug-2006 11:54 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
USY cũng có cái lý của USY. Theo tôi, ai muốn chơi kiểu gì thì cứ tiếp tục chơi kiểu đó, không ai bắt ép ai, đây là diễn đàn chứ có phải công ty hay office đâu mà có thể bắt mọi người phải theo ý một người.
Vậy là ta cứ làm cả hai kiểu? Ai không thích kiểu như tôi đề xuất thì cứ: "Đường ta ta cứ đi, ruộng ta ta cứ cày!".
Người của "phe" này có thể "đào ngũ" sang phe kia và ngược lại. Hoặc một người có thể đứng ở cả hai phe, tuỳ lúc và tuỳ hứng? Cũng có thể như vậy lại hay? _________________
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
USY Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 63 Tham gia từ: 05 Sep 2005 Bài viết: 933 Đến từ: Hà Nội
|
Gửi: 25-Aug-2006 12:09 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
Em nhất trí với bác Phan cho ai thích đường nào thì đi. Thỉnh thoảng bác cho em lợi dụng công tra từ điển toét mắt của bác là em yên tâm rồi Thú thật nhiều khi chậm chân mà Bí, Na, Rừng và mọi người đã dùng từ đắt rồi thì em phải cố tìm từ nào thay vào cho nó khác đi, thêm phần phong phú diễn đàn. Còn nếu không tìm ra thì đành chịu không dịch nữa. Mà quả thật mỗi bài thơ dịch của Bí và Na đều có những câu, những từ, những vần điệu riêng rất tuyệt, trong từ điển không tìm ra được. Đọc nguyên bản tNga xong, đọc bản dịch, rồi đọc lại nguyên bản mới thấy hết cái hay của nó.  _________________ usy-ria@nuocnga.net |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
NguyenAnh Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tuổi: 71 Tham gia từ: 07 Aug 2005 Bài viết: 1325 Đến từ: TP Hồ Chí Minh
|
Gửi: 25-Aug-2006 12:25 pm Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| USY viết: |
Em nhất trí với bác Phan cho ai thích đường nào thì đi. Thỉnh thoảng bác cho em lợi dụng công tra từ điển toét mắt của bác là em yên tâm rồi Thú thật nhiều khi chậm chân mà Bí, Na, Rừng và mọi người đã dùng từ đắt rồi thì em phải cố tìm từ nào thay vào cho nó khác đi, thêm phần phong phú diễn đàn. Còn nếu không tìm ra thì đành chịu không dịch nữa. Mà quả thật mỗi bài thơ dịch của Bí và Na đều có những câu, những từ, những vần điệu riêng rất tuyệt, trong từ điển không tìm ra được. Đọc nguyên bản tNga xong, đọc bản dịch, rồi đọc lại nguyên bản mới thấy hết cái hay của nó.  |
Chính vì sự phong phú của tiếng Việt nên bản dịch nghĩa đâu có thể làm mất khả năng sáng tạo và dùng câu, từ của người dịch.
Nhưng cũng đồng ý một tay với USY, ai thích chơi kiểu gì thì cứ việc theo kiểu đó. Như thế chắc sẽ cho ra các bản dịch với phong cách phong phú hơn. _________________ Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
 |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
rung_bach_duong Kvas Nga - Квас


Tham gia từ: 03 Aug 2005 Bài viết: 1498
|
Gửi: 26-Aug-2006 7:52 am Tiêu đề: Re: Mùa thu trong thơ Nga
|
|
|
| rung_bach_duong viết: |
... các bác nhanh như điện . Cảm ơn bác Phan đã giúp em thoát khỏi cơn đau bụng. Bài thơ bác dịch chắc chắn sát nghĩa rồi, nhưng em có cảm giác như bác đang dàn hàng đi nghênh ngang giữa đường ấy... |
Em có cảm ơn bác rồi ạ. Vì em cứ mải chăm chắm nhìn bản dịch của bác mà không để ý dòng bác ghi chú trước đó: "Đây chỉ là bản dịch nghĩa" nên thật thà nói vậy. Em xin lỗi bác vì tính quan liêu nhé. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|
|
Bạn không thể gửi chủ đề mới Bạn không thể trả lời các chủ đề Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình Bạn không thể xoá bài viết của mình Bạn không thể tham gia các bình chọn You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|