NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 03-Oct-2006 9:57 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

rung_bach_duong viết:


Ấy, bà Bí chớ có mà tin bác Geobic và càng không nên tin vào ông bạn vàng của bác ý nữa . Bà xem, ở box Thi ca Nga ngoài bà còn có em Nina hậu thuẫn. Còn tôi có mỗi một mình lảm nhảm ở Box nhạc Nga, nó ở đây nè Very Happy

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=2318&start=60


Ôi, bà nói vậy không phụ lòng bác TLV, bác Apomethe và bác Nina sao? (Nhân tiện, mới vài hôm mình không để ý mà hai bác Apo với Nina đã lên ...cụ tự lúc nào, bà sang topic Nhạc cổ điển Nga mà xem bác thủ môn Dasaev kính hai cụ kìa Laughing
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
FORYTCHIA
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 12 Dec 2005
Bài viết: 939
Đến từ: Hochiminh city.

GửiGửi: 04-Oct-2006 8:45 am    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

tykva viết:
For viết:
PS: Nhân thể, nhờ Tykva dịch cho câu này ra tiếng Nga luôn :
"Gió thổi mùa thu Hương cốm mới"
Dịch đúng, bà nói mụ RBD tạm ứng đèo đi ăn kem giúp nhé.


Rừng viết:
@ FORYTCHIA: Could..could cô tell me, sao cô lại ẩy cái vụ kem ngó của cô sang tôi thế

Cứ từ đó mà suy ra em chả phải dịch nữa các bác nhỉ Laughing


Tykva đã dịch nổi câu tôi nhờ đâu Razz , chưa dịch được thì chớ có mơ đi ăn kem nhé.
Còn RBD nữa, tôi nói là RBD cứ "tạm ứng" ra giúp chứ đã bán cái cho bà đâu mà chửa chi đã ... lờ...o...lo.
Các bà cứ bình tĩnh, chả cứ các bà ca thán bị bỏ một mình ở thi ca với cả nhạc Nga đâu, như tôi đây này bị "bỏ đói" một mình ở mảng photo , góc tản mạn mà tôi cấm kêu lấy nửa lời , nhé.
Tôi luôn bên cạnh hoặc đi kèm các bà đấy chứ, chỉ tội là có lúc thì theo trong yên lặng, có lúc lại khen toáng lên như thế này thôi. Cool Razz Còn tính cách của đa số thành viên NNN là : kiệm lời, các bà ạ.

_________________
Forytchia của mùa xuân.
Trở về đầu trang
FORYTCHIA is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 07-Oct-2006 9:17 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Nina ơi, chị copy cái này sang đây mời mọi người cùng dịch cho vui nhé. Đi côngh tác lâu thế, về nhà chưa đấy?

Федор Сологуб



* * *
Люби меня, люби, холодная луна!
Пусть в небе обо мне твой рог жемчужный трубит,
Когда восходишь ты, ясна и холодна.
На этой злой земле никто меня не любит.

Да будет ночь твоя в мерцании светил!
Отверженец земли, тоскующий и кроткий,
О, сколько раз во тьме я за тобой следил,
Любуяся твоей стремительною лодкой!

Потом я шел опять в докучный рокот дня,—
И труд меня томил, и путь мой был бесцелен,
Твой свет в моей душе струился мглисто-зелен.
Холодная луна, люби, люби меня!
28 декабря 1909
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 09-Oct-2006 5:27 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

* * *

Trăng lạnh, yêu tôi nhé, hãy yêu tôi!
Tên tôi tiêu ngọc gọi vang trời,
Khi trăng lên lạnh lẽo và trong sáng.
Thế gian này chẳng còn ai yêu tôi.

Đêm là của ngươi trong lấp lánh ánh ngời!
Buồn thảm và nhẫn chịu, trái đất này chối bỏ,
Biết bao lần trong đêm ta theo dõi,
Con thuyền trăng vùn vụt lên cao vời!

Rồi ta lại chìm trong rộn rã tiếng ngày sôi,-
Công việc làm ta mệt, đường ta đi vô định,
Trăng trong hồn ta chảy từng dòng mờ xám.
Yêu tôi nhé, hãy yêu tôi, trăng lạnh ơi!

28 -12 - 1909
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 09-Oct-2006 7:21 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Hình như càng ngày em càng dịch ẩu và bịa tạc linh tinh thì phải các bác ạ Sad

Trăng lạnh lẽo, hãy yêu ta, trăng ơi!
Khi em hiện lên, nghiêm trang, rạng rỡ,
Tù và ngọc trai, hãy gọi ta vang trời
Trên trái đất này chẳng ai yêu ta, thương nhớ

Cầu cho đêm em muôn vì sao lấp lánh!
Ta buồn thảm lặng im bị trái đất rẫy ruồng
Ôi bao lần ta dõi theo em trong bóng tối
Ngắm thuyền em vùn vụt mái chèo buông!

Rồi ta lại đi vào ngày buồn chán
Công việc mệt nhoài, đường chẳng biết tới nơi
Ánh sáng em trong lòng ta xanh sương khói
Trăng lạnh lẽo, hãy yêu ta, trăng ơi!
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 09-Oct-2006 9:29 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Izvinhíche, bài thơ này chẳng ra ngô ra khoai gì sất. Tớ đã mất công nghiên cứu cả bản dịch của Bí (và vừa rồi là của Na), nhưng rốt cuộc cũng chẳng hiểu tác giả muốn nói gì Laughing Crying or Very sad .
_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 10-Oct-2006 8:36 am    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

NguyenAnh viết:
Izvinhíche, bài thơ này chẳng ra ngô ra khoai gì sất. Tớ đã mất công nghiên cứu cả bản dịch của Bí (và vừa rồi là của Na), nhưng rốt cuộc cũng chẳng hiểu tác giả muốn nói gì Laughing Crying or Very sad .

Hehe... em biết nguyên nhân tại sao bác không hiểu rồi. Đó là vì bác chưa nghiên cứu nguyên bản và chưa chịu dịch Laughing
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 10-Oct-2006 8:47 am    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

tykva viết:
NguyenAnh viết:
Izvinhíche, bài thơ này chẳng ra ngô ra khoai gì sất. Tớ đã mất công nghiên cứu cả bản dịch của Bí (và vừa rồi là của Na), nhưng rốt cuộc cũng chẳng hiểu tác giả muốn nói gì Laughing Crying or Very sad .

Hehe... em biết nguyên nhân tại sao bác không hiểu rồi. Đó là vì bác chưa nghiên cứu nguyên bản và chưa chịu dịch Laughing

http://blogtiengviet.net/NguyenHung/2006/10/10/phaii_a_aosp_dar_ch_thai_phaii_yaoiu
Bí đúng là đi guốc trong bụng của người khác. Thú thực là tớ mới dịch có mấy câu, nhưng nghe như gì chứ không phải thơ. Nhân tiện xin b/c là tớ có sử dụng cái avatar của Bí trong bài trên đấy nhé.

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 10-Oct-2006 10:52 am    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Em cũng công nhận cái avatar ấy ai làm mà trông em xinh gái thế không biết Laughing Laughing
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
HBĐ
Bánh mì đen - Черный хлеб
Bánh mì đen - Черный хлеб



Tham gia từ: 14 Sep 2006
Bài viết: 78

GửiGửi: 15-Oct-2006 8:18 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

tykva viết:
Nina ơi, chị copy cái này sang đây mời mọi người cùng dịch cho vui nhé. Đi côngh tác lâu thế, về nhà chưa đấy?

Федор Сологуб



* * *
Люби меня, люби, холодная луна!
Пусть в небе обо мне твой рог жемчужный трубит,
Когда восходишь ты, ясна и холодна.
На этой злой земле никто меня не любит.

Да будет ночь твоя в мерцании светил!
Отверженец земли, тоскующий и кроткий,
О, сколько раз во тьме я за тобой следил,
Любуяся твоей стремительною лодкой!

Потом я шел опять в докучный рокот дня,—
И труд меня томил, и путь мой был бесцелен,
Твой свет в моей душе струился мглисто-зелен.
Холодная луна, люби, люби меня!
28 декабря 1909


Hi Tất cả
Cũng thử góp một bản dịch. Liệu có "thoáng" quá mà quá sai ý của bài thơ không?

Hãy yêu anh, ánh trăng ơi
Dẫu tia sáng lạnh bầu trời em qua
Dù ai có thổi tù và
Tung anh theo gió, vẫn là cô đơn
Có em khi buổi hoàng hôn
Cả trái đất chẳng ai còn yêu anh
Đêm về lấp lánh trăng thanh
Buồn đau dịu vợi yên lành về theo
Đắm đuối nhìn mảnh trăng treo
Thuyền đầy ánh sáng lướt vèo trên không
Bao lần anh dõi theo trông
Từ trong bóng tối mà lòng xuyến xao
Rồi ngày lại đến ồn ào
Ngập chìm công việc với bao phiền lòng
Nhưng hồn anh vẫn theo dòng
Xanh xanh mờ ảo ánh hồng dung dăng
Vẫn ước ao được bóng Hằng
Ban anh một chút tình Trăng lạnh lùng.

_________________
HBĐ
http://blogtiengviet.net/HIENBD
Trở về đầu trang
HBĐ is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
NguyenAnh
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tuổi: 71
Tham gia từ: 07 Aug 2005
Bài viết: 1325
Đến từ: TP Hồ Chí Minh

GửiGửi: 15-Oct-2006 9:24 pm    Tiêu đề:  Re: Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Trả lời kèm trích dẫn

Hoan hô Hiền BĐ.
Bài này có thể mang sang làm quà cho TQ được đấy Laughing

_________________
Nguyên Anh & blog mới tại vnweblogs.com
Trở về đầu trang
NguyenAnh is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Trang 7 trong tổng số 7 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group