| Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp |
| Tác giả |
Nội dung bài viết |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 24-Jan-2007 7:56 pm Tiêu đề: Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
|
|
|
Tùy bác Phan thôi, bây giờ thì em chỉ có thể dịch nhăng
Ba thứ gã yêu:
Đàn công trắng toát
Bộ bài cũ nát
Khúc hát ban chiều
Ba thứ gã ghét:
Tiếng trẻ khóc than
Uống trà với mứt
Phụ nữ tâm thần
Thế đấy - phu quân  |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
matador Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56 Tham gia từ: 05 Jan 2007 Bài viết: 257 Đến từ: Nhà Bè
|
Gửi: 25-Jan-2007 8:33 am Tiêu đề: Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
|
|
|
Phanhoamay viết:
Gần như cả năm nay tôi cứ băn khoăn "И стертые карты Америки" có đúng là "Bản đồ nước Mỹ nhàu nát"?
Thấy có vẻ không hợp lý chút nào cả, anh chàng người Nga mê hát hỏng tầm phào lại mê cái bản đồ nước Mỹ?
Tôi thử đưa ra phương án để các bạn xem xét thêm xem sao nhé?
"И стертые карты Америки" = Những con bài Mỹ cũ mèm"
Vậy có lý hơn vì tay này còn ham cờ bạc nữa?
Em đồng ý với Bác câu : "И стертые карты Америки" có đúng là "Bản đồ nước Mỹ nhàu nát"?
Nhưng em vẫn chưa tìm ra lời giải hợp lý . Mong có Mem nào của NNN biết chăng ! _________________ До новых встреч !!! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Cổ Ngư Salat Nga - салат Оливье


Tuổi: 47 Tham gia từ: 21 Nov 2005 Bài viết: 138 Đến từ: Ha noi
|
Gửi: 25-Jan-2007 8:47 am Tiêu đề: Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
|
|
|
Cổ ngư em chen ngang giữa các bậc cao thủ , Chữ карты Америки ta nên hiểu là lá bài là đúng (@ Bác Cả) Anh ấy có rất nhiều tật xấu : ghét trẻ con, hay bài bạc .... nhưng dù có tật xấu đến mấy thì cũng một thời ( đã) là chồng của em.
Em xin hết ạ. _________________ Hắc xì dầu |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Nina Kvas Nga - Квас

Tham gia từ: 10 May 2005 Bài viết: 3618
|
Gửi: 25-Jan-2007 10:07 am Tiêu đề: Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
|
|
|
Hehe, em thì em lại thích "bản đồ" hơn. Lý do thì thế này này. Trước hết, hồi 9/3/2006 có một bài dịch về Anna Akhmatova (lại lăng xê cái)
Anna Akhmatova - Đại diện cuối cùng của “thế kỷ bạc” trong nền thi ca Nga
Trong đó có đoạn viết về Gumilev như sau:
| Trích dẫn: |
| Đám cưới của Akhmatova và Gumilev không thể hạnh phúc được – họ quá khác nhau. Chỉ mới 5 tháng trôi qua sau ngày cưới thì người chồng trẻ đã vội vàng tới châu Phi một lần nữa, còn Anna thì vội vàng tới Paris. |
Thế thì chuyện anh giai mê bản đồ châu Mỹ có gì là lạ đâu các bác nhỉ?
Ngay cả khi bài thơ này không nói về Gumilev đi nữa thì Gumilev vẫn có thể có ảnh hưởng lớn đến hình tượng anh giai trữ tình của bài thơ này.
Em xin hết ạ. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Snhezinca Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Dec 2006 Bài viết: 321 Đến từ: Nhà sàn xinh xắn
|
Gửi: 25-Jan-2007 10:56 am Tiêu đề: Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
|
|
|
| Smorodina viết: |
Hoan hô, mừng cả hai bà
Bí Na đều giỏi ba hoa* suốt ngày
* Ba hoa tức là dịch thơ, em nói thế vì kiếm đâu ra chữ cùng vần. Hai bờ... Hai chờ... |
Em mạn phép bác Smorodina chỉnh một chút cho nó có vần "a":
Hoan hô, mừng cả hai bà
Bí Na giỏi dịch thơ Nga suốt ngày |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Snhezinca Trứng cá hồi - Икра лососёвая


Tham gia từ: 20 Dec 2006 Bài viết: 321 Đến từ: Nhà sàn xinh xắn
|
Gửi: 25-Jan-2007 11:06 am Tiêu đề: Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
|
|
|
| Phanhoamay viết: |
Gần như cả năm nay tôi cứ băn khoăn "И стертые карты Америки" có đúng là "Bản đồ nước Mỹ nhàu nát"?
Thấy có vẻ không hợp lý chút nào cả, anh chàng người Nga mê hát hỏng tầm phào lại mê cái bản đồ nước Mỹ?
Tôi thử đưa ra phương án để các bạn xem xét thêm xem sao nhé?
"И стертые карты Америки" = Những con bài Mỹ cũ mèm"
Vậy có lý hơn vì tay này còn ham cờ bạc nữa? |
Em nghĩ chữ "карты" ở đây là "những tấm bản đồ" thì hợp hơn, và nhất là "карты Америки" thì là "Bản đồ Châu Mỹ" hợp hơn là "Bản đồ nước Mỹ". Em nghĩ người chồng ở đây chỉ là người thích hát hò vui vẻ, lãng tử, thích khám phá và làm những việc "đàn ông" chứ ko phải là người chơi bời nhậu nhẹt hay bài bạc gì. Anh ta chỉ ko thích những việc như cùng vợ chăm sóc con cái, chiều vợ ... điều mà người phụ nữ nào cũng muốn chồng mình thực hiện, nhưng ko phải người chồng nào cũng làm được điều đó. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
Tykva Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31 Tham gia từ: 21 Jul 2005 Bài viết: 2395
|
Gửi: 25-Jan-2007 1:55 pm Tiêu đề: Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
|
|
|
Em xin có ý kiến
Thế gian này chàng mê ba thứ:
Công trắng tinh, đàn hát lu bù
Bản đồ Mỹ cũ nhàu mòn vẹt.
Thế gian này ba điều chàng ghét:
Uống nước chè thêm mứt quả chua
Trẻ khóc vòi quấy quả đêm khuya
Cơn tâm thần dai dẳng đàn bà
...Tôi một thời là vợ chàng ta
Em sửa lại đại từ, bởi vì, như nguồn mà Nina dẫn trên kia, thì bài thơ đúng là viết về Gumilev, vậy thì dùng đại từ y là quá nặng. Đại từ chàng thích hợp hơn, vừa nhẹ nhàng, mang đôi chút giễu cợt, đồng thời cam chịu.
Mà quả thật, nếu đã viết về Gumilev, thì có thể là chàng không hề bài bạc, chàng thật sự say mê những thứ phù du (công trắng -- của hiếm đấy, thế gian này ai chả biết công là loại chim nổi tiếng với bộ lông sặc sỡ, đàn hát sau lễ chiều -- sau lễ chiều là giờ làm việc chứ, thế mà chàng lại đàn hát) và chuyến phiêu lưu đến các bến bờ xa lạ... Thế thì việc chàng thích những tấm bản đồ châu Mỹ cũ mòn có gì là lạ đâu.
Em xin hết ạ. |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
matador Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56 Tham gia từ: 05 Jan 2007 Bài viết: 257 Đến từ: Nhà Bè
|
Gửi: 25-Jan-2007 2:35 pm Tiêu đề: Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
|
|
|
По моему стихи Ахматовой не всегда легко воспринимаются, нередко ее стихи походят на беглую запись в дневнике. Обычно ее стихи — начало драмы, или ее кульминация, или финал и окончание, смысл именно этого стихотворения сложно, у него нет рифмы, и каждый понимает его по-своему . _________________ До новых встреч !!! |
|
| Trở về đầu trang |
|
 |
|