NuocNga.Net

Page Loading... please wait!



This page still doesn't show? Click here
 
Trang chủTrang chủ    Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Danh sách thành viênDanh sách thành viên   Nhóm làm việcNhóm làm việc Ban quản trịBan quản trị   Đăng kýĐăng ký 
 Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắnTin nhắn   Đăng nhậpĐăng nhập 
Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Tới trang trước  1, 2
 
Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp  
Tác giả Nội dung bài viết
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 24-Jan-2007 7:56 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Tùy bác Phan thôi, bây giờ thì em chỉ có thể dịch nhăng Smile

Ba thứ gã yêu:
Đàn công trắng toát
Bộ bài cũ nát
Khúc hát ban chiều

Ba thứ gã ghét:
Tiếng trẻ khóc than
Uống trà với mứt
Phụ nữ tâm thần

Thế đấy - phu quân Smile
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
matador
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56
Tham gia từ: 05 Jan 2007
Bài viết: 257
Đến từ: Nhà Bè

GửiGửi: 25-Jan-2007 8:33 am    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Phanhoamay viết:
Gần như cả năm nay tôi cứ băn khoăn "И стертые карты Америки" có đúng là "Bản đồ nước Mỹ nhàu nát"?
Thấy có vẻ không hợp lý chút nào cả, anh chàng người Nga mê hát hỏng tầm phào lại mê cái bản đồ nước Mỹ?
Tôi thử đưa ra phương án để các bạn xem xét thêm xem sao nhé?
"И стертые карты Америки" = Những con bài Mỹ cũ mèm"
Vậy có lý hơn vì tay này còn ham cờ bạc nữa?


Em đồng ý với Bác câu : "И стертые карты Америки" có đúng là "Bản đồ nước Mỹ nhàu nát"?
Nhưng em vẫn chưa tìm ra lời giải hợp lý . Mong có Mem nào của NNN biết chăng !

_________________
До новых встреч !!!
Trở về đầu trang
matador is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Cổ Ngư
Salat Nga - салат Оливье
Salat Nga - салат Оливье


Tuổi: 47
Tham gia từ: 21 Nov 2005
Bài viết: 138
Đến từ: Ha noi

GửiGửi: 25-Jan-2007 8:47 am    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Arrow Cổ ngư em chen ngang giữa các bậc cao thủ , Chữ карты Америки ta nên hiểu là lá bài là đúng (@ Bác Cả) Anh ấy có rất nhiều tật xấu : ghét trẻ con, hay bài bạc .... nhưng dù có tật xấu đến mấy thì cũng một thời ( đã) là chồng của em.
Em xin hết ạ.

_________________
Hắc xì dầu
Trở về đầu trang
Cổ Ngư is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Nina
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас



Tham gia từ: 10 May 2005
Bài viết: 3618

GửiGửi: 25-Jan-2007 10:07 am    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Hehe, em thì em lại thích "bản đồ" hơn. Lý do thì thế này này. Trước hết, hồi 9/3/2006 có một bài dịch về Anna Akhmatova (lại lăng xê cái)

Anna Akhmatova - Đại diện cuối cùng của “thế kỷ bạc” trong nền thi ca Nga

Trong đó có đoạn viết về Gumilev như sau:
Trích dẫn:
Đám cưới của Akhmatova và Gumilev không thể hạnh phúc được – họ quá khác nhau. Chỉ mới 5 tháng trôi qua sau ngày cưới thì người chồng trẻ đã vội vàng tới châu Phi một lần nữa, còn Anna thì vội vàng tới Paris.

Thế thì chuyện anh giai mê bản đồ châu Mỹ có gì là lạ đâu các bác nhỉ?

Ngay cả khi bài thơ này không nói về Gumilev đi nữa thì Gumilev vẫn có thể có ảnh hưởng lớn đến hình tượng anh giai trữ tình của bài thơ này.

Em xin hết ạ.
Trở về đầu trang
Nina is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Yahoo Messenger
[ IP : Logged ]
Snhezinca
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Dec 2006
Bài viết: 321
Đến từ: Nhà sàn xinh xắn

GửiGửi: 25-Jan-2007 10:56 am    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Smorodina viết:
Hoan hô, mừng cả hai bà
Bí Na đều giỏi ba hoa* suốt ngày


* Ba hoa tức là dịch thơ, em nói thế vì kiếm đâu ra chữ cùng vần. Hai bờ... Hai chờ...


Em mạn phép bác Smorodina chỉnh một chút cho nó có vần "a":
Hoan hô, mừng cả hai bà
Bí Na giỏi dịch thơ Nga suốt ngày
Trở về đầu trang
Snhezinca is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Snhezinca
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Trứng cá hồi - Икра лососёвая



Tham gia từ: 20 Dec 2006
Bài viết: 321
Đến từ: Nhà sàn xinh xắn

GửiGửi: 25-Jan-2007 11:06 am    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Phanhoamay viết:
Gần như cả năm nay tôi cứ băn khoăn "И стертые карты Америки" có đúng là "Bản đồ nước Mỹ nhàu nát"?
Thấy có vẻ không hợp lý chút nào cả, anh chàng người Nga mê hát hỏng tầm phào lại mê cái bản đồ nước Mỹ?
Tôi thử đưa ra phương án để các bạn xem xét thêm xem sao nhé?
"И стертые карты Америки" = Những con bài Mỹ cũ mèm"
Vậy có lý hơn vì tay này còn ham cờ bạc nữa?


Em nghĩ chữ "карты" ở đây là "những tấm bản đồ" thì hợp hơn, và nhất là "карты Америки" thì là "Bản đồ Châu Mỹ" hợp hơn là "Bản đồ nước Mỹ". Em nghĩ người chồng ở đây chỉ là người thích hát hò vui vẻ, lãng tử, thích khám phá và làm những việc "đàn ông" chứ ko phải là người chơi bời nhậu nhẹt hay bài bạc gì. Anh ta chỉ ko thích những việc như cùng vợ chăm sóc con cái, chiều vợ ... điều mà người phụ nữ nào cũng muốn chồng mình thực hiện, nhưng ko phải người chồng nào cũng làm được điều đó.
Trở về đầu trang
Snhezinca is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Tykva
Kvas Nga - Квас
Kvas Nga - Квас


Tuổi: 31
Tham gia từ: 21 Jul 2005
Bài viết: 2395

GửiGửi: 25-Jan-2007 1:55 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

Em xin có ý kiến

Thế gian này chàng mê ba thứ:
Công trắng tinh, đàn hát lu bù
Bản đồ Mỹ cũ nhàu mòn vẹt.

Thế gian này ba điều chàng ghét:
Uống nước chè thêm mứt quả chua
Trẻ khóc vòi quấy quả đêm khuya
Cơn tâm thần dai dẳng đàn bà

...Tôi một thời là vợ chàng ta

Em sửa lại đại từ, bởi vì, như nguồn mà Nina dẫn trên kia, thì bài thơ đúng là viết về Gumilev, vậy thì dùng đại từ y là quá nặng. Đại từ chàng thích hợp hơn, vừa nhẹ nhàng, mang đôi chút giễu cợt, đồng thời cam chịu.

Mà quả thật, nếu đã viết về Gumilev, thì có thể là chàng không hề bài bạc, chàng thật sự say mê những thứ phù du (công trắng -- của hiếm đấy, thế gian này ai chả biết công là loại chim nổi tiếng với bộ lông sặc sỡ, đàn hát sau lễ chiều -- sau lễ chiều là giờ làm việc chứ, thế mà chàng lại đàn hát) và chuyến phiêu lưu đến các bến bờ xa lạ... Thế thì việc chàng thích những tấm bản đồ châu Mỹ cũ mòn có gì là lạ đâu.

Em xin hết ạ.
Trở về đầu trang
Tykva is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn Tới website của người gửi
[ IP : Logged ]
matador
Thịt nướng Nga - Шашлык
Thịt nướng Nga - Шашлык


Tuổi: 56
Tham gia từ: 05 Jan 2007
Bài viết: 257
Đến từ: Nhà Bè

GửiGửi: 25-Jan-2007 2:35 pm    Tiêu đề:  Re: Thơ tặng chồng của Akhmatova - dịch
Trả lời kèm trích dẫn

По моему стихи Ахматовой не всегда легко воспринимаются, нередко ее стихи походят на беглую запись в дневнике. Обычно ее стихи — начало драмы, или ее кульминация, или финал и окончание, смысл именно этого стихотворения сложно, у него нет рифмы, и каждый понимает его по-своему .
_________________
До новых встреч !!!
Trở về đầu trang
matador is offline  Xem thông tin cá nhân của thành viên Gửi tin nhắn
[ IP : Logged ]
Xem các bài viết từ:   
Chủ đề phía trước :: Chủ đề kế tiếp

Gửi bài mới   Trả lời cho chủ đề   printer-friendly view    NuocNga.Net -> Thi ca Nga Thời gian: [GMT + 7 Giờ]
Tới trang trước  1, 2
Trang 2 trong tổng số 2 trang

 
Chuyển nhanh tới:  
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể trả lời các chủ đề
Bạn không thể sửa đổi bài viết của mình
Bạn không thể xoá bài viết của mình
Bạn không thể tham gia các bình chọn
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Designed by TekCIZ Co., Ltd
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group